linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Team equipo 11.483
grupo 202 unidad 15 cuadrilla 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

team professional 1

Verwendungsbeispiele

Team equipo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tausche mit anderen Spielern und erstelle das ultimative Team.
Intercámbialos con otros jugadores y crea el equipo definitivo.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Einzelinitiativen durchzuführen, kann nützlich sein, aber nur als Team gewinnt man das Spiel.
Adoptar iniciativas individuales puede ser útil, pero el partido se gana jugando en equipo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leena war ein wertvolles Mitglied des Teams und eine Freundin.
Leena era un miembro valioso del equipo y una amiga.
   Korpustyp: Untertitel
GLUAL verfügt über ein Team aus hoch qualifizierten Ingenieuren. ES
GLUAL cuenta con un equipo de ingenieros altamente cualificados. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
In Abhängigkeit vom jeweiligen Vorgang und der Phase der Verhandlungen könnte dieses Team verstärkt werden.
Dependiendo del asunto y de la fase de las negociaciones, el equipo podría ampliarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chakotay, Ihr Team sieht sich die Energiequelle an.
Chakotay, su equipo investigará la fuente de energía.
   Korpustyp: Untertitel
Redbull.com präsentiert die Teams für die Rally Championship 2014.
Redbull.com analiza los equipos del Mundial de Rallies 2014.
Sachgebiete: sport auto media    Korpustyp: Webseite
Bei manchen Teams sind es sogar mehr als 20.
Varios equipos están integrados por 20 organismos o más.
   Korpustyp: UN
Eleanor war immer der Kopf des Team Zissou.
Eleanor siempre ha sido el cerebro del equipo.
   Korpustyp: Untertitel
Professionelle Unterstützung und ein aufmerksames Team steht Ihnen immer zur Seite.
Asistencia profesional y un equipo atento estará siempre a su servicio.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Management-Team equipo de dirección 2
Heimat-Team .
therapeutisches Team . .
biomedizinisches Team .
Media Team .
Internationales Management-Team .
Netz "Green Team" .
gemeinsames zentrales Team . .
Leiter des Heimat-Teams .
Team für Informationsstrategie .
schnell einsetzbares ziviles Team .
Management Team Support Office .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Team

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

openSUSE:Wiki Team
openSUSE:Equipo del wiki
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
CRICKET > TEAMS > ES
buy adidas online | Cricket | Ropa | Whites | Camiseta de críquet de manga larga ES
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Punkten im Team Punkten im Team DE
Toda la familia disfrutará de los puntos DE
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich suche ein Team.
Busco un lugar donde jugar.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Team Beta?
-- Que pasó con el Beta?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Team ist Zeitverschwendung!
Esto es una pérdida de tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Team.
Ese es su tono de timbre.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dino Storm Team:
Con Combat Redefined 3º Parte Dino Storm está haciendo temblar todo.
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Euer Drakensang Online Team DE
¿Por qué te gusta jugar a Drakensang Online? DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Anmerkung vom Team supermagnete: EUR
Nota de supermagnete: EUR
Sachgebiete: film e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Bemerkung vom Team supermagnete: EUR
Nota de la redacción: EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Ich muss das Bomben-Team rufen. Das Bomben-Team?
Tengo que llamar a la brigada antiexplosivos. ;Antiexplosivos?
   Korpustyp: Untertitel
wix Wix Team Vom Team als beste Antwort ausgewählt
Gana más visitantes para tu sitio Wix eligiendo un buen nombre de dominio
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich will in dieses Team.
Quiero formar parte de este.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Team wurde untersucht.
He examinado a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber danach wechseln wir Teams.
Solo si intercambiamos lugares después.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ins Scuba Team?
¿Yo puedo entrar al Escuadrón de Buzos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle mein Team zusammen.
Déjame reunir a mi gente.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Team war da.
Toda la pandilla estuvo presente.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid ein gutes Team.
Sí, trabajan muy bien juntas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anerkennung gebührt meinem Team.
El mérito lo tiene mi tripulación.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wären eine wunderbares Team.
Haríamos una maravillosa combinación.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Team hat 7 Spieler.
Son 7 jugadores de cada lado.
   Korpustyp: Untertitel
Als Sicherheitseskorte für Ihr Team.
Te lo asigné como guardia de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte auch ins Team.
De eso quiero hablarte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind das perfekte Team.
Diles que no somos una pareja perfecta.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das unser Strike Team?
¿Esa es la fuerza contra aeropistas?
   Korpustyp: Untertitel
Die Teams erwarten Ihre Anweisungen.
Están esperando sus órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat sein Team getötet.
Mató a su gente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind im selben Team.
Somos del mismo bando.
   Korpustyp: Untertitel
Martinez vom argentinischen Team stürzt.
Martínez de Argentina sufre una caída.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind ein tolles Team.
Somos una pareja estupenda.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl von deinem Softball-Team.
Háblales de tus compañeras.
   Korpustyp: Untertitel
Du stellst das Team zusamme…
Tú reúne al equip…
   Korpustyp: Untertitel
Hey, holt das SWAT-Team!
¡Que vengan los de SWAT!
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe mit dem Team.
Me voy con ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind ein junges Team.
Somos una nueva compañí…
   Korpustyp: Untertitel
→ KLICK Euer Drakensang Online Team DE
Para más información haz clic aquí. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Jobs in Berlin Team Blog DE
Curso intensivo de alemán en Berlín DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation universitaet    Korpustyp: Webseite
Registrierungsseite für ein Team deaktivieren
Para cancelar una invitación:
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Unsere ersten Jahre Das Team ES
Los primeros años de Panorama ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse theater    Korpustyp: Webseite
Unsere ersten Jahre Das Team ES
Marbella en los años setenta: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Küche und ihr Team EUR
La cocina y sus empleados EUR
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Grafik vonZugriffsberechtigungen für Ihr Team
Gráfico deControla los permisos de empleados
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wichtige Anmerkung vom Team supermagnete: EUR
Nota importante de supermagnete: EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Alle Beiträge in Team ansehen ES
Ver todos los artículos en Publicaciones ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
sich im Team gegenseitig unterstützen
Ser leales a los demás (apoyo mutuo)
Sachgebiete: controlling auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Über uns > Neu Gegründete Teams ES
Acerca de nosotros > NET ES
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Neujahrsessen mit unserem Buero-Team
Cena de Año Nuevo con nuestro personal de la oficina
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Team um Marc Márquez
Marc Márquez saborea el champán en Valencia
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Microsoft und Nokia Team Up
Microsoft y Nokia se unen
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Livescribe und Evernote Team Up
Livescribe y Evernote se unen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media    Korpustyp: Webseite
Unser Team für Ihren Erfolg.
contar al mundo su historia de éxito.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Team Kontakt Internationales Team Werben auf Gamereactor Frage ans Team stellen ES
Redacción Contacto International staff Publicidad en GR Cartas a la redacción ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Ein verlogener Dieb im Team reicht!
Lo último que necesitamos, a un italiano ladrón.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll's, wir waren ein gutes Team.
Bueno, tuvimos una buena racha.
   Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten nur im Team, Schwimmchampion.
Es de la única forma que trabajamos, campeón de natación.
   Korpustyp: Untertitel
Seit der Schulzeit sind wir ein Team.
Somos una pareja de cómicos desde el instituto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir spielen hier alle im selben Team.
Todos estamos del mismo lado aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sind wir wohl ein Team, Schwulibert.
Entonces tú estás conmigo, chupa pollas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stellt das Star-Team zusammen.
Logró encontrar las mejores estrellas.
   Korpustyp: Untertitel
Kontakt mit dem & kde;-Team aufnehmen
Contactando con el proyecto & kde;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie berücksichtigen, dass die Zusammensetzung des Teams
o del módulo de intervención
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr zwei wärt ein tolles Team.
Os Ilevaríais muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheidung über die Entsendung eines Teams
Procedimiento para decidir el despliegue
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kunst und Wissenschaf…Das perfekte Team.
Somos el matrimonio perfecto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht im Exekutions-Team.
No estoy entre los verdugos.
   Korpustyp: Untertitel
Nur das wissenschaftliche Team darf Genesis anfliegen.
El Consejo ordenó que sólo científicos irán a Génesis.
   Korpustyp: Untertitel
Beamen ist der Star des Teams!
El nombre es Willie Beamen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ein High -School -Team coachen.
Por eso quiero entrenar en los colegios.
   Korpustyp: Untertitel
Natalie, Dylan und ich sind ein Team.
Natali, Dylan y yo formamos un trío.
   Korpustyp: Untertitel
- Lhre Eltern wissen nichts vom Team.
Sus padres no sabían nada.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Team zu spielen ist eine Ehre.
Jugar es un honor.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Team gewann den Ostafrika-Cup.
Ganamos la Copa del África Oriental.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Team hat viel zu tun.
Hay mucho que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich war ich nie im Team.
Por supuesto, yo nunca he estado en Varsity.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Team führt die Westgruppe an.
Sus Potros van a la cabeza de la División Oeste.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Teams ziehen sich sofort zurück.
A todo el personal, Despejen el área inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
2 Teams: am Hafen und am Marktplatz.
Lleven dos equ¡pos: Uno a la bahía, el otro a la plaza.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben jemand Neues im Team.
Tenemos un miembro adicional en la tripulación.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben das Team aus Monticello massakriert.
Le ganamos a Monticello a lo grande.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war natürlich nie im ersten Team.
Por supuesto, yo no entré en la universidad.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Enttäuschung für das US-Team.
Qué gran desilusión para EE.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Team soll am Warpantrieb arbeiten.
Trabajen en la velocidad Warp.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ihr wäret ein Team.
Pensé que los dos estaríais juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bist du nichtin meinem Team?
¿Por qué no forma parte de mi personal?
   Korpustyp: Untertitel
Team Rot, Zugriff auf mein Kommando.
El Rojo, muévase cuando le diga.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir wären ein Team.
Creí que estábamos juntos en esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite jetzt in Rogers Team.
Ya estoy trabajando junto con Roger.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Team 1 im zweiten Stock?
¿El sector uno está en el segundo piso?
   Korpustyp: Untertitel
So bildeten sie ein starkes Team.
Se forjó una poderosa asociación.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Mann und jemand aus meinem Team.
- Su esposo y uno de mis hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Maurice und ich sind ein Team.
Yo hago pareja con Maurice.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ein Team sein. Gewissermassen Kollegen.
Creí que podríamos trabajar juntos, ser compañeros.
   Korpustyp: Untertitel
Das Management-Team Young Living Farmen
Campos de cultivo de Young Living
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Alle Beiträge von MAGIX Team anzeigen →
Ver todos los artículos de Ana Cano →
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ich muss das Bomben-Team rufen.
Tengo que llamar a la brigada antiexplosivos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ihr wäret ein Team.
Quería que ustedes dos estuvieran en esto.
   Korpustyp: Untertitel
Das Evil-Team ist nicht unschlagbar.
Es imposible que sean tan poderosos.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir egal, solange es mein Team rettet.
- No importa, con tal de que salve a los míos.
   Korpustyp: Untertitel