linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Teilung división 527
partición 72 paso 9 . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Teilung reparto 77
teilung distribución 1 de 1

Verwendungsbeispiele

Teilung división
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bedingt durch die Teilung Berlins wurde sie außerdem gespalten: DE
La división de Berlín también fragmentó a la universidad: DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Frankreich war schon immer ein von strenger Teilung geprägtes Land.
Francia siempre ha sido una nación de divisiones muy marcadas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Emerson Cod sprang in etwas gänzlich andere…Eine Teilung durch drei.
Emerson Cod se lanzó a algo más en conjunto, una división entre tres.
   Korpustyp: Untertitel
Für sie beginnt – noch in einem der beiden deutschen Staaten aufgewachsen – die deutsche Teilung bereits Geschichte zu werden. DE
Para ellos – criados aún en uno de los dos Estados alemanes – la división alemana comienza a ser historia. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Panitumumab bindet an den EGFR und verhindert somit, dass die Krebszelle das Signal für ihr Wachstum und ihre Teilung erhält.
Panitumumab se une al EGFR e impide que la célula cancerosa reciba los mensajes que necesita para su crecimiento y división.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
«Die Teilung der Kirchen spaltete uns von Europa ab.
"La división de las iglesias nos separó de Europa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pflanze wird durch Teilung der Knollen vermehrt. ES
La planta se reproduce por división de tubérculos. ES
Sachgebiete: gartenbau media landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
) Die deutsche Teilung schuf annährend ein demographisches Gleichgewicht zwischen Franzosen und Westdeutschen.
La división de Alemania creó una paridad demográfica entre franceses y alemanes occidentales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Teilung von Indien und Pakistan geschah 194…
La división de la India y Pakistán se origina en 1947--
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit der Teilung sollte – mit all ihren Symbolen – Vergangenheit sein. DE
Se deseaba dejar atrás la época de la división con todos sus símbolos. DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einfache Teilung .
lichte Teilung . .
Durchmesser-Teilung .
Werkzeug-Teilung .
heterotypische Teilung . .
Ketten-Teilung .
Koppel-Teilung . . .
achsiale Teilung .
Teilungs-Pool der Granulozyten .
Teilung des Arbeitsmarktes . . .
Teilung des Urlaubs . .
vertikale Teilung des Bildschirms .
Vermehren durch Teilung . .
Rohr mit enger Teilung .
Teilung des europäischen Kontinents .
Teilung der Einnahmen .
Teilung einer Datei . .
horizontale Teilung des Bildschirms .
Teilung der Vorteile .
Teilung einer Strecke .
Teilung in Schussrichtung Stich .
Abbau der Teilung des Arbeitsmarktes .
Einrede der Teilung der Schuld .
Strichmaßstab ohne Teilung mit Etalongenauigkeit .

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "Teilung"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Teilung und Mutation gleichzeitig?
¿Se divide y muta al mismo tiempo?
   Korpustyp: Untertitel
Teilung des Schiffes vorbereiten.
Prepárense para separar la nave.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht um die Teilung aufrechtzuerhalten.
No para mantenerlos divididos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgabe auf Teilung der Kosten
edición por cuenta y a mitad
   Korpustyp: EU IATE
Ausgabe auf Teilung des Gewinns
edición por cuenta y a mitad
   Korpustyp: EU IATE
Verfahren zur Teilung der Nettokosten
mecanismo que permite compartir el coste neto
   Korpustyp: EU IATE
„Eine Teilung Syriens ist inakzeptabel“
“En Siria operan las fuerzas especiales rusas”
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Informationen über die Splittung/Teilung einer Buchung
Información sobre PNR escindido/dividido
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man könnte es als digitale Teilung bezeichnen.
Llamémosla la brecha digital.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mehr Kriterien für Teilung der Statistiken
Más criterios para dividir las estadísticas
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es kommt zur Teilung des Unternehmens: DE
La empresa se divide en dos partes: DE
Sachgebiete: flaechennutzung immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Ein Design zur Teilung des Hörspektrums ES
Un diseño que divide el sonido ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Schneckengetriebe fr Teilung bis zu 360. ES
Engranaje por sinfn para divisiones hasta 360. ES
Sachgebiete: kunst e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
24 für die Teilung, neun dagegen, acht Enthaltungen.
24 a favor, nueve en contra y ocho abstenciones.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bereitschaft zur solidarischen Teilung ist nicht gerade ausgeprägt.
La disposición a compartir solidariamente no es precisamente ejemplar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Krieg führte auch zur Teilung Deutschlands und seiner Hauptstadt: DE
La guerra dio lugar a que Alemania y su capital se separaran. DE
Sachgebiete: kunst flaechennutzung mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus spiegelt sich die Teilung auch auf lokaler Ebene wider.
Más aún, las divisiones se reproducen a nivel local.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird der Annan-Plan weiter umgesetzt, bedeutet dies eine Teilung durch die Hintertür.
Si se aprueba el plan Annan, se dividirá por la puerta trasera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich ist es unerheblich, wer auf eine Teilung und Trennung im Kosovo hinarbeitet.
A mí me da igual quién intenta dividir y separar Kosovo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Teilung der Araber untereinander hat sich, wie Sie wissen, verschärft.
Como también saben, las divisiones árabes han aumentado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz allgemein sollen Maßnahmen gefördert werden, die Anreize zur Teilung der Verantwortung für die Familie schaffen.
y, en general, se promoverán políticas dirigidas a crear incentivos para que se compartan las responsabilidades familiares.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit ist eine Teilung der gleichen IP-Adresse mit diesen Zertifikaten möglich.
Con ello se podrá dividir la misma dirección IP con ese certificado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Die Teilung erfolgt durch einen Teilvorschub d. h. geteilt wird von oben nach unten. DE
El corte se realiza desde arriba hacia abajo. DE
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Mit ihr hat er während der deutsch-deutschen Teilung einige Jahre einen Briefwechsel geführt. DE
Con ella mantuvo correspondencia algunos años durante la separación interalemana. DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ihnen die beste iPhone Musik Teilungs- und Managementerfahrung zu bringen, dafür gibt es das neue AnyTrans. ES
AnyTrans está destinado a ofrecer la mejor experiencia para gestionar y compartir música desde tu iPhone. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Soflens Natural Colors bietet ein breites Spektrum in Bezug auf die Teilung: ES
Soflens Natural Colors ofrece una gran variedad en cuanto a graduación: ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Soflens Multifocal bietet eine breite Palette in Bezug auf die Teilung: ES
Soflens Multifocal ofrece una gran variedad en cuanto a graduación: ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Zoomen Sie die Audio-Funktion ein und aus und setzen Sie Teilungs-Grenzen mit Ihrer Maus.
Enfoque adentro y desplace sobre las ondas usando su ratón y fije los límites a partir.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Teilung Deutschlands in Ost und West war eine der Folgen des Zweiten Weltkriegs. DE
El Embajador Blomeyer-Bartenstein invitó a un brindis por la amistad entre Alemania y Chile. DE
Sachgebiete: historie militaer politik    Korpustyp: Webseite
1997 entstanden durch die Teilung von Pantaenius zwei rechtlich selbständige Unternehmen: ES
En 1997, Pantaenius se divide en dos ramas independientes: ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Diese Lösungen können meiner Meinung nach aber nicht in der Teilung des Landes nach ethnischen Grenzen bestehen.
Pero en mi opinión, estas soluciones no pueden consistir en dividir el país en fronteras étnicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch ist die erste Rubrik gegenüber den anderen unverhältnismäßig groß, so dass eine Teilung in zwei Rubriken angebracht sein könnte.
Sin embargo, la rúbrica 1 abarca un ámbito innecesariamente amplio en comparación con las demás y tal vez sea una buena idea dividirla en dos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute ist der türkische Faschismus der Grund für die Teilung Zyperns, und die türkische Besatzung wird kontinuierlich weiter zementiert.
Hoy en día, Chipre está dividida por el fascismo turco, y la ocupación turca se está reforzando más y más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In sofern ist das ein erfreulicher Vorschlag, aber eine Teilung in unterschiedliche Vorschriften für Binnenseen und Meere ist ungünstig.
Creo que no es conveniente que existan diferentes reglas para los lagos y para el mar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn Sie durch die Teilung einen freien jüdischen Staat bekommen, würden ihn die Araber Ihnen nicht lassen.
Aunque consigan crear un estado judío, los árabes no les dejarán conservarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Kommission der Ansicht, dass eine Teilung der ENP in eine östliche und eine südliche Dimension durchgeführt werden sollte?
¿Considera la Comisión que habría que proceder a dividir la PEV en una dimensión oriental y una orientación meridional?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten eine Teilung in ein altes und ein neues Europa ebenso wenig zulassen wie die Unterscheidung zwischen kleinen und großen, armen und reichen Staaten.
No dividamos Europa entre antiguos y nuevos, no hagamos distinciones entre Estados pequeños y grandes, ricos y pobres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und alles, was auf eine Teilung der beiden Wirtschaften hinausläuft, würde der israelisch-palästinensischen Zusammenarbeit, darunter auch den Joint-ventures, den palästinensischen Zulieferern und Exporteuren, Schaden zufügen.
Y todo lo que tendiera a separar ambas economías afectaría gravemente a la cooperación israelí-palestina, incluidos las joint ventures, los subcontratistas palestinos y los exportadores palestinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beiden Länder haben eine gemeinsame Sprache und Kultur und bis zur Teilung unter Stalin waren sie sogar Teile des gleichen Staates.
Los dos países comparten idioma y cultura y, hasta que Stalin los separó, incluso eran parte del mismo Estado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur wenn beide Seiten akzeptieren, dass es keinen klaren Sieger gab, ist es vernünftig, nach einer Teilung der Macht (oder nach Neuwahlen) zu rufen.
Sólo es razonable hacer un llamado a compartir el poder (o a una nueva elección) si ambas partes aceptan que no hubo un claro ganador.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Benutzen Sie den eingebauten Player um Abschnitte zu bestimmen, danach können Sie die Grenzen um 0.1 und 0.01 Sekunden verschieben um eine präzise Teilung durchzuführen.
Para identificar los bloques, puedes utilizar el reproductor integrado y mover las fronteras para cortar los bloques en 0.1 y 0.01 seg.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Momentan hat das Objekt nur 2 Schlafzimmer, in der oberesten Etage kann aber durch Teilung des grossen Schlafzimmern ein weiteres Schlafzimmer entstehen.
Actualmente el inmueble tiene 2 dormitorios pero con una pequeña reforma se puede realizar otro dormitorio, ambos en la planta superior.
Sachgebiete: film verlag immobilien    Korpustyp: Webseite
Die "Friedrichsstadt" ist Ur-Berlin, 1688 als Vorstadt angelegt und bereits 1710 eingemeindet. Hier verlief während der Teilung Berlins der Mauerstreifen.
El "Friedrichsstadt" es Gran-Berlín, fundada en 1688 como un suburbio y sub-urbana en 1710. Durante mucho tiempo el muro permanecido en esta zona.
Sachgebiete: verlag architektur immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Taliban waren für eine mögliche Vereinbarung über die Teilung der Macht in Afghanistan während der Verhandlungen sehr offen, die jetzt im Katar starteten.
Los talibanes se muestran muy abiertos a un posible acuerdo para compartir el poder en Afganistán durante las negociaciones emprendidas recientemente en Qatar.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zum Glück für die neuen Mitgliedstaaten beschränkt sich die ungerechte Teilung in neue und alte Mitgliedstaaten nicht nur auf das Parlament, sondern ist auch im Rat festzustellen, der diesen Kompromiss in die neuen Regeln aufgenommen hat.
Afortunadamente para los nuevos Estados miembros, no solo el Parlamento está injustamente dividido entre los nuevos y los antiguos Estados miembros; lo mismo sucede en el Consejo, que ha incorporado dicho compromiso a las nuevas normas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es markierte die Teilung zwischen einem entwickelten Norden und einem wenig entwickelten Süden, zwischen einem Norden mit einer stagnierenden Bevölkerungszahl und einem Süden mit starkem Bevölkerungswachstum, zwischen einem im wesentlichen christlichen Norden und einem moslemischen Süden.
Entre un Norte desarrollado y un Sur poco desarrollado; un Norte con un estancamiento demográfico y un Sur con un gran crecimiento demográfico; un Norte normalmente cristiano y un Sur musulmán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Tür für diese Versöhnung, durch die Meinungsverschiedenheiten und Streit ein Ende finden werden, aufgestoßen und sind auch zu Gesprächen über die Teilung zwischen dem Gazastreifen und dem Westjordanland bereit.
Hemos abierto la puerta a esta reconciliación que pondrá fin a las divisiones y la agitación, y también a los llamamientos a la separación entre Gaza y Cisjordania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Studien ohne cytoB muss nachgewiesen werden, dass die in der Kultur bewerteten Zellen während oder nach Behandlung mit der Prüfsubstanz eine Teilung durchlaufen haben. Andernfalls kann es zu falsch negativen Reaktionen kommen.
En los estudios sin citoB, es necesario demostrar que las células evaluadas en el cultivo se han dividido durante el tratamiento con la sustancia problema o tras este tratamiento; en caso contrario, pueden obtenerse respuestas negativas falsas.
   Korpustyp: EU DGT-TM