linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Telekommunikationsnetz red 127
red de telecomunicación 10 red de telecomunicaciones 2

Verwendungsbeispiele

Telekommunikationsnetz red
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Kosten für den Zugang und die Nutzung des Telekommunikationsnetzes oder sonstiger Netze gehen nach den Modalitäten, die von den Zugangsprovidern und Telekommunikationsanbietern vorgegeben sind, zu Lasten des Nutzers. ES
Tarifas de acceso para utilizar la red de telecomunicaciones u otros están a cargo del usuario, determinados por sus prestadores de servicios y operadores de telecomunicaciones. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
BG: Für die Benutzung des Telekommunikationsnetzes können Beschränkungen und Bedingungen gelten.
BG: Pueden aplicarse limitaciones y condiciones relativas al uso de la red de telecomunicaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Projekte und Realisation von Telekommunikationsnetzen Auf Karte anzeigen ES
Proyectos y realización de redes telecomunicativas Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dieser Informationsaustausch kann durch die transeuropäischen Telekommunikationsnetze gewährleistet werden.
Este intercambio de información sólo se puede garantizar a través de las redes transeuropeas de telecomunicaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Aufbau, die Erweiterung oder der sichere und störungsfreie Betrieb eines Telekommunikationsnetzes erfordert umfangreiche Kenntnisse und Fähigkeiten, wie sie nur in interdisziplinären Teams vorhanden sind.
Construir, ampliar o asegurar el perfecto funcionamiento de una red de telecomunicaciones exige amplios conocimientos y capacidades que sólo se encuentran en equipos interdisciplinares.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation elektrotechnik universitaet    Korpustyp: Webseite
Darum geht es auch in der Debatte über den Stellenwert des Universaldienstes in den neuen Telekommunikationsnetzen.
Es también el auténtico debate sobre el lugar del servicio universal en las nuevas redes de telecomunicaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kosten für den Anschluss und die Nutzung des Telekommunikationsnetzes sind vom Internetnutzer zu tragen und richten sich nach den von seinem Internet- und Telekom-Anbieter festgelegten Modalitäten. ES
Los gastos de acceso y utilización de la red de telecomunicación corren por cuenta del internauta, según las modalidades establecidas por su proveedor de Internet y su operador de telecomunicación. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Die Nutzer der Telekommunikationsnetze haben das Recht, Rechnungen ohne Einzelgebührennachweis zu erhalten.
Los usuarios de las redes de telecomunicaciones tendrán derecho a recibir facturas no desglosadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Telekommunikationslösungen erstrecken sich über den gesamten Lebenszyklus des Telekommunikationsnetzes von Entwicklung und Planung, über Beschaffung bis hin zu Implementierung und Netzoptimierung.
Nuestras soluciones para el mercado de telecomunicaciones cubren todo el ciclo de vida de la red de telecomunicaciones, desde el diseño y la planificación hasta la implementación y la optimización de la red, pasando por la adquisición.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Anklage lautet: „Illegaler Versand von Informationen im Telekommunikationsnetz“.
Están acusados de «transmitir ilegalmente información en la red de comunicaciones».
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


öffentliches Telekommunikationsnetz .
europäisches Telekommunikationsnetz .
privates Telekommunikationsnetz . .
internationales Telekommunikationsnetz . .

99 weitere Verwendungsbeispiele mit "Telekommunikationsnetz"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

e) Telekommunikationsnetze für den Mobilfunk
e) Suministro de telecomunicaciones móviles
   Korpustyp: EU DCEP
Abschluss der transeuropäischen Telekommunikationsnetze (eTEN)
Finalización de las redes transeuropeas de telecomunicaciones (eTEN)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Entwicklung der faseroptischen Telekommunikationsnetze in Italien
Asunto: Desarrollo de las redes de telecomunicaciones por fibra óptica en Italia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Renationalisierung der Telekommunikationsnetze in Bolivien
Asunto: Renacionalización de las redes de comunicación en Bolivia
   Korpustyp: EU DCEP
Ausschuss für die Leitlinien für transeuropäische Telekommunikationsnetze
Comité de las orientaciones para las redes transeuropeas de telecomunicaciones
   Korpustyp: EU IATE
Leitlinien für den Aufbau des transeuropäischen Telekommunikationsnetzes ES
Orientaciones para las redes transeuropeas de telecomunicación ES
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Von den Betreibern öffentlicher Telekommunikationsnetze angebotene Schnittstellen
Interfaces ofrecidas por los operadores de las redes públicas de telecomunicación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Entwicklung der faseroptischen Telekommunikationsnetze der neuen Generation in Italien
Asunto: Desarrollo de las redes de última generación en fibra óptica en Italia
   Korpustyp: EU DCEP
Entscheidung Nr. 1336/97/EG über Leitlinien für transeuropäische Telekommunikationsnetze
Decisión nº 1336/97/CE relativa a un conjunto de orientaciones para las redes transeuropeas de telecomunicaciones
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Informationsaustausch kann durch die transeuropäischen Telekommunikationsnetze gewährleistet werden.
Este intercambio de información sólo se puede garantizar a través de las redes transeuropeas de telecomunicaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nutzer der Telekommunikationsnetze haben das Recht, Rechnungen
Los usuarios de las redes de telecomunicaciones tendrán derecho a recibir facturas
   Korpustyp: EU DCEP
In Italien wird im Augenblick heftig die Frage einer funktionellen Trennung des Telekommunikationsnetzes diskutiert.
En Italia se ha entablado un acalorado debate sobre la cuestión de la separación funcional de las redes de telecomunicaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
die Standards für die Sicherheit der Telekommunikationsnetze festlegt oder aktualisiert und ihre Interoperabilität sicherstellt,
defina o actualice las normas en materia de seguridad de las redes de telecomunicación y garantice su interoperabilidad,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag betrifft nicht die vorrangigen Vorhaben im Bereich der transeuropäischen Telekommunikationsnetze.
La propuesta no afecta a los proyectos prioritarios (eRTE) en el ámbito de las telecomunicaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gemeinschaftsprogramm für Transeuropäische Telekommunikationsnetze (eTEN-Programm): Fälle von nicht ordnungsgemäßer Bearbeitung eingereichter Vorschläge 2006
Asunto: Programa comunitario de apoyo a las redes transeuropeas de telecomunicaciones (programa eTEN): casos de tramitación inadecuada de propuestas presentadas en 2006
   Korpustyp: EU DCEP
Interoperabilität ist deshalb zu einem Schlüsselbegriff für den Bereich der Informations- und Telekommunikationsnetze geworden.
En este sentido, la interoperabilidad se ha convertido en un concepto fundamental para las redes de información y de telecomunicaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Sinne dieses Artikels gilt Software, die in der Ausstattung für Telekommunikationsnetze verwendet wird, als Erzeugnis.
A efectos del presente artículo, los soportes lógicos utilizados en los equipos de redes de telecomunicación serán considerados productos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft gewährleisten die Vertraulichkeit der Übermittlungen über Telekommunikationsnetze und Endgeräte.
Las instituciones y los organismos de la Comunidad garantizarán la confidencialidad de las comunicaciones efectuadas a través de las redes de telecomunicación y los terminales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Nutzer der Telekommunikationsnetze haben das Recht, Rechnungen ohne Einzelgebührennachweis zu erhalten.
Los usuarios de las redes de telecomunicaciones tendrán derecho a recibir facturas no desglosadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Stromversorgungs- und Telekommunikationsnetze sowie an diese Netze angeschlossene Geräte gegen elektromagnetische Störungen geschützt werden.
, el suministro eléctrico y las redes de telecomunicaciones, así como los equipos conectados a los mismos, estén protegidos de las perturbaciones electromagnéticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Notfallnummer 112 kann über alle Telekommunikationsnetze und alle Telefonanlagen angewählt und erreicht werden.
La llamada puede establecerse a través de todos los operadores y aparatos telefónicos marcando únicamente el número 112.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft treffen geeignete technische und organisatorische Maßnahmen, um die sichere Nutzung der Telekommunikationsnetze und Endgeräte gegebenenfalls mit den Anbietern öffentlich zugänglicher Telekommunikationsdienste und/oder den Anbietern öffentlicher Telekommunikationsnetze zu garantieren.
Las instituciones y los organismos de la Comunidad adoptarán las oportunas medidas técnicas y organizativas para garantizar el uso seguro de las redes de telecomunicación y los terminales, de ser necesario en conjunción con los proveedores de servicios públicos de telecomunicaciones o con los proveedores de redes de telecomunicaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft treffen geeignete technische und organisatorische Maßnahmen, um die sichere Nutzung der Telekommunikationsnetze und Endgeräte gegebenenfalls mit den Anbietern öffentlich zugänglicher Telekommunikationsdienste oder den Anbietern öffentlicher Telekommunikationsnetze zu garantieren.
Las instituciones y los organismos de la Comunidad adoptarán las oportunas medidas técnicas y organizativas para garantizar el uso seguro de las redes de telecomunicación y los terminales, de ser necesario en conjunción con los proveedores de servicios públicos de telecomunicaciones o con los proveedores de redes de telecomunicaciones públicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie stellen diese Umweltinformationen zunehmend über elektronische Datenbanken zur Verfügung, die der Öffentlichkeit über die öffentlichen Telekommunikationsnetze leicht zugänglich sind.
Dichas instituciones y organismos harán que la información medioambiental pase a estar disponible paulatinamente en bases de datos electrónicas de fácil acceso al público a través de redes públicas de telecomunicaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Gewährleistung der schrittweisen Bereitstellung von Umweltinformationen in elektronischen Datenbanken, die über die öffentlichen Telekommunikationsnetze leicht zugänglich sind;
asegura la disponibilidad progresiva de la información sobre el medio ambiente en bases de datos electrónicas fácilmente accesibles al público, a través de las redes de telecomunicaciones públicas;
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Rolle spielt die Politik der Transeuropäischen Telekommunikationsnetze bei der Ausweitung des Breitband-Internetzugangs in ländlichen Gebieten?
¿Qué papel ha desempeñado la política en materia de redes transeuropeas de telecomunicación en el desarrollo del acceso de banda ancha a Internet en las zonas rurales?
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Inseln, in Bergregionen und in ländlichen Gebieten trifft der Ausbau der Transeuropäischen Verkehrs-, Energie- und Telekommunikationsnetze auf äußerste Schwierigkeiten.
El desarrollo de las redes de transporte, energía y telecomunicaciones se enfrenta a dificultades específicas en las regiones insulares, agrícolas y montañosas.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies hätte ich übrigens gern in meine Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses über den Universaldienst und die neuen Telekommunikationsnetze aufgenommen.
Esto es lo que, por otra parte, habría deseado que figurase en mi informe de opinión sobre el servicio universal y las nuevas redes de telecomunicaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es um die Entwicklung der neuen Telekommunikationsnetze geht, kann man dieses wesentliche Ziel nicht außer Acht lassen!
En efecto, cuando se menciona el desarrollo de las nuevas redes de telecomunicaciones, ¡este objetivo no puede dejarse en un punto muerto!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Telekommunikationsnetze und -dienste verwandeln sich immer mehr in internetgestützte Infrastrukturen, in denen Breitbandnetze und digitale Dienste eng miteinander verknüpft sind.
Las redes y servicios de telecomunicaciones son infraestructuras que se apoyan cada día más en internet, encontrándose las redes de banda ancha y los servicios digitales estrechamente interrelacionados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die transeuropäischen Telekommunikationsnetze decken die drei Schichten ab, die diese Netze bilden, d.h. Anwendungen, Basisdienste und Basisnetze.
Las redes transeuropeas de telecomunicaciones abarcan los tres niveles que conforman estas redes: aplicaciones, redes básicas y servicios genéricos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ungemein befriedigend, daß es dem Schlichtungsausschuß jetzt gelungen ist, sich auf Leitlinien für die transeuropäischen Telekommunikationsnetze zu einigen.
Resulta sumamente satisfactorio que el Comité de Conciliación haya llegado a un acuerdo sobre un conjunto de orientaciones para las redes transeuropeas de telecomunicaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stimmen zu: Investitionen in Forschung und Entwicklung, in transeuropäische Transport-, Energie- und Telekommunikationsnetze sollten erhöht werden.
Estamos acuerdo: debe incrementarse la inversión en investigación y desarrollo, en redes transeuropeas de transporte, energía y telecomunicaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Altnet erklärt, dass BT 74 % der Gesamtsteuerlast für Telekommunikationsnetze zu tragen hat, während es einen Marktanteil von mindestens 80 % hat.
Altnet alega que en BT recae el 74 % de la carga tributaria total de las redes de telecomunicaciones, mientras que su cuota de mercado alcanza por lo menos el 80 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stellen diese Umweltinformationen zunehmend über elektronische Datenbanken zur Verfügung, die der Öffentlichkeit über öffentliche Telekommunikationsnetze leicht zugänglich sind.
Dichas instituciones y organismos harán que la información medioambiental esté disponible paulatinamente en bases de datos electrónicas de fácil acceso al público a través de redes públicas de telecomunicaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund hat der Rat seit den 90er Jahren an der Schaffung der transeuropäischen Verkehrs-, Energie- und Telekommunikationsnetze mitgewirkt.
Para ello, el Consejo contribuye, desde la década de los 90, a la instauración de redes transeuropeas de transporte, energía y telecomunicaciones.
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Jede Vertragspartei unterrichtet die andere Vertragspartei über die von den Betreibern öffentlicher Telekommunikationsnetze in ihrem Gebiet angebotenen Schnittstellen.
Cada Parte informará a la otra Parte de las interfaces ofrecidas en su territorio por los operadores de redes públicas de telecomunicación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ziel besteht in der Förderung der Wettbewerbsfähigkeit, der Sicherheit und der ökologischen Nachhaltigkeit der Verkehrs-, Energie- und Telekommunikationsnetze in der EU.
El objetivo es promover la competitividad, la seguridad y la sostenibilidad ambiental de las redes europeas de transporte, energía y telecomunicaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
über den Vorschlag für eine Entscheidung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung des Anhangs I der Entscheidung 1336/97/EG über Leitlinien für transeuropäische Telekommunikationsnetze
sobre la propuesta de Decisión del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se revisa el anexo I de la Decisión nº 1336/97/CE, relativa a un conjunto de orientaciones para las redes transeuropeas de telecomunicaciones
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gemeinschaftsprogramm für Transeuropäische Telekommunikationsnetze (eTEN-Programm) wurde geschaffen, um die Anwendung von Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT) in den Mitgliedstaaten der EU zu fördern.
El programa comunitario de apoyo a las redes transeuropeas de telecomunicaciones (programa eTEN) se creó con el fin de fomentar el uso de las tecnologías de información y comunicación (TIC) en los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Oktober 2003 begann die EZB mit der Umsetzung eines Projekts zur Ausweitung des ESZB-weiten Telekommunikationsnetzes auf die Zentralbanken der beitretenden Länder .
En octubre del 2003 , el BCE puso en marcha un proyecto encaminado a extender la infraestructura de comunicación de datos del SEBC , denominada ESCB-Net , a los bancos centrales de los países adherentes .
   Korpustyp: Allgemein
Wir haben einen kleinen Änderungsantrag in Form eines Erwägungsgrundes eingereicht, mit dem diese Edicom-Entscheidung in das allgemeine Umfeld der transeuropäischen Telekommunikationsnetze eingeordnet werden soll.
Presentamos una pequeña enmienda, en forma de considerando, para situar esta decisión EDICOM en el marco de las orientaciones generales en materia de redes transeuropeas de telecomunicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Paket geht auf alle Merkmale dieser Kommunikationsrevolution ein, die wir gerade erleben: Telekommunikationsnetze, Regulierung, wirtschaftliche Aspekte, Verbraucherrechte und den Zugang zum Internet.
Toma en cuenta todos los aspectos de esta revolución de las comunicaciones que estamos viviendo: redes de telecomunicaciones, regulación, aspectos económicos, derechos de los consumidores y acceso a Internet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entscheidung Nr. 1336/97/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 17. Juni 1997 über Leitlinien für transeuropäische Telekommunikationsnetze (ABl. L 183 vom 11.7.1997, S. 12).
Decisión no 1336/97/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 17 de junio de 1997, relativa a un conjunto de orientaciones para las redes transeuropeas de telecomunicaciones (DO L 183 de 11.7.1997, p. 12).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, die Telekommunikationsnetze sind aus meiner Sicht nichts weiter als Autobahnen der sozialen Kommunikation, genauso wie die Luftkorridore, die Eisenbahnstrecken oder die Straßen.
Señor Presidente, las redes de telecomunicaciones, a mi modo de ver, no son más que autovías de comunicación social, lo mismo que lo son los pasillos aéreos, las vías del ferrocarril o las autorutas por carretera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für besonders wichtig, dass die Regionen in äußerster Randlage in die europaweiten Verkehrs-, Energie- und Telekommunikationsnetze integriert werden.
En mi opinión, es muy importante que las zonas ultraperiféricas sean integradas en las redes transeuropeas de transportes, energía y telecomunicaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zusammenarbeit nach der Verordnung (EG) Nr. 2236/95 in der geänderten Fassung wird auf den Bereich der transeuropäischen Telekommunikationsnetze beschränkt.
La cooperación en relación con el Reglamento (CE) no 2236/95 y las modificaciones subsiguientes deberá limitarse al sector de las redes transeuropeas de telecomunicaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normungsauftrag an CEN, CENELEC und ETSI zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV) über hinsichtlich der EMV harmonisierte Normen für Telekommunikationsnetze, Auftrag M/313, 7. August 2001.
Mandato de normalización encomendado a CEN, Cenelec y ETSI sobre la compatibilidad electromagnética (CEM) relativo a unas normas armonizadas de CEM para las redes de telecomunicaciones, Mandato M/313, 7 de agosto de 2001.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(2) Es obliegt den Mitgliedstaaten zu gewährleisten, dass Funkdienste, Stromversorgungs- und Telekommunikationsnetze sowie an diese Netze angeschlossene Geräte gegen elektromagnetische Störungen geschützt werden.
(2) Los Estados miembros son responsables de garantizar que las radiocomunicaciones, el suministro eléctrico y las redes de telecomunicaciones, así como los equipos conectados a los mismos, estén protegidos de las perturbaciones electromagnéticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen, die aus Sicherheitsgründen ergriffen werden, um öffentliche Telekommunikationsnetze oder Sende- und Empfangsanlagen zu schützen, wenn diese zu Sicherheitszwecken in klar umrissenen Spektrumssituationen genutzt werden.
medidas adoptadas por motivos de seguridad para proteger las redes públicas de telecomunicaciones o las estaciones receptoras o transmisoras cuando se utilicen con fines de seguridad en situaciones de espectro bien definidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Projektion, Montage und Service der Melde-, Signalisation- und Sicherungstechnik – Gleisbahnen, Bahnübergänge und –anschlüsse, Telekommunikationsnetze, automatische Parkschranken, Antriebe für Pforten und Tore, Kamerasysteme, Rundfunk und öffentliche Beleuchtung. ES
Proyección, montaje y servicios de la técnica de comunicación, de señalización y de seguridad – líneas ferroviarias, pasos a nivel y líneas de empalme, redes de telecomunicaciones, barreras automáticas de aparcamiento, accionamientos para puertas y portones, sistemas de cámaras, radiocomunicaciones e iluminación pública. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau technik    Korpustyp: Webseite
b) aus Sicherheitsgründen zum Schutz öffentlicher Telekommunikationsnetze oder von Sende- und Empfangsanlagen erlassene Regelungen, sofern diese Sicherheitszwecke einem klar umrissenen Spektrum dienen .
b) medidas tomadas por motivos de seguridad para proteger las redes públicas de telecomunicaciones o las estaciones receptoras o transmisoras cuando se utilicen con fines de seguridad en situaciones de espectro claramente definido .
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeitsdokument der Kommissionsdienststellen Zusammenfassung der Folgenabschätzung Begleitunterlage zum Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über Leitlinien für transeuropäische Telekommunikationsnetze ES
Documento de trabajo de los servicios de la Comisión Resumen de la evaluación de impacto que acompaña al documento Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a unas orientaciones para las redes transeuropeas de telecomunicaciones ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über Leitlinien für transeuropäische Telekommunikationsnetze und zur Aufhebung der Entscheidung Nr. 1336/97/EG ES
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a unas orientaciones para las redes transeuropeas de telecomunicaciones y por el que se deroga la Decisión n.º 1336/97/CE ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über Leitlinien für transeuropäische Telekommunikationsnetze und zur Aufhebung der Entscheidung Nr. 1336/97/EG – Sachstandsbericht ES
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a unas orientaciones para las redes transeuropeas de telecomunicaciones y por el que se deroga la Decisión n.º 1336/97/CE - Informe de situación ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
1999 bewilligte die EIB Darlehen für transeuropäische Telekommunikationsnetze, die nicht in den Leitlinien für die transeuropäischen Telekommunikationsnetze aufgeführt waren, darunter neu bewilligte Darlehen in Höhe von 2 400 Millionen EUR und Zusagen in Höhe von 2 126 Millionen EUR (1998: 3 434 Millionen EUR).
En 1999, el BEI facilitó préstamos para las redes europeas de telecomunicaciones no incluidas en las orientaciones para las RTE de telecomunicaciones, con 2 400 millones de euros en préstamos aprobados y 2 116 millones en préstamos firmados (3 434 millones de euros en 1998).
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck bemühen die Behörden sich in angemessener Weise darum, dass die bei ihnen vorhandenen oder für sie bereitgehaltenen Umweltinformationen in unmittelbar reproduzierbaren und über Computer-Telekommunikationsnetze oder andere elektronische Mittel zugänglichen Formen oder Formaten vorliegen.
A efectos del presente apartado, las autoridades públicas realizarán esfuerzos razonables para conservar la información medioambiental que obre en su poder o en el de otras entidades en su nombre en formas o formatos de fácil reproducción y acceso mediante telecomunicaciones informáticas o por otros medios electrónicos.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat und die Kommission auf, die Entwicklung der Transport- und Telekommunikationsnetze der Ukraine verstärkt zu unterstützen; fordert die Europäische Bank für Wiederaufbau und Entwicklung auf, alle Möglichlichkeiten für zusätzliche Kredite zur Entwicklung dieser Systeme auszuschöpfen;
Pide al Consejo y a la Comisión que incrementen su apoyo al desarrollo de las redes de transporte y telecomunicaciones de Ucrania; pide al Banco Europeo para la Reconstrucción y el Desarrollo que agoten todas las posibilidades de conceder créditos adicionales para desarrollar dichos sistemas;
   Korpustyp: EU DCEP
Hauptpunkte des Vorschlags sind die Einrichtung nationaler Anlaufstellen des EJN, die Klarstellung der Beziehung zu Eurojust, die Einrichtung eines gesicherten Telekommunikationsnetzes sowie Betonung der Fortbildung von Vertretern der Justizberufe.
Asimismo, la comisión parlamentaria plantea la posibilidad de crear un programa comunitario sobre la renovación de los buques de carga, en especial los destinados al cabotaje y al transporte fluvial (§15 y 27).
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass im Rahmen der Frühwarnsysteme Behörden durch regionale Netze zur Vermeidung von Risiken (natürliche, technologische, soziale Risiken) gewarnt werden und Bürger über Telekommunikationsnetze (Radio, Fernsehen, Sirenen, Mobiltelefone usw.) in Alarmbereitschaft versetzt werden,
Considerando que los sistemas de alerta rápida incluyen la alerta de las autoridades mediante redes regionales de prevención de riesgos (naturales, tecnológicas, sociales) y la alerta de los ciudadanos a través de redes de telecomunicaciones (radio, televisión, sirenas, teléfonos móviles, etc.),
   Korpustyp: EU DCEP
Richtlinie gilt nicht für öffentliche Aufträge, die hauptsächlich den Zweck haben, dem öffentlichen Auftraggeber die Bereitstellung oder den Betrieb öffentlicher Telekommunikationsnetze oder die Bereitstellung eines oder mehrerer Telekommunikationsdienste für die Öffentlichkeit zu ermöglichen.
La presente Directiva no se aplicará a los contratos públicos cuyo objeto principal sea permitir a los poderes adjudicadores la puesta a disposición o la explotación de redes públicas de telecomunicaciones o el suministro al público de uno o más servicios de telecomunicaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Durchführung dieses Absatzes bemühen sich die Behörden in angemessener Weise darum, dass die bei ihnen vorhandenen oder für sie bereitgehaltenen Umweltinformationen in unmittelbar reproduzierbaren und über Computer-Telekommunikationsnetze oder andere elektronische Mittel zugänglichen Formen oder Formaten vorliegen.
A efectos del presente apartado, las autoridades públicas realizarán todos los esfuerzos razonables para conservar la información medioambiental que obre en su poder o en el de otras entidades en su nombre en formas o formatos de fácil reproducción y acceso mediante telecomunicaciones informáticas o por otros medios electrónicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Hauptpunkte des Vorschlags sind die Einrichtung nationaler Anlaufstellen des EJN, die Klarstellung der Beziehung zu Eurojust, die Einrichtung eines gesicherten Telekommunikationsnetzes sowie die Betonung der Fortbildung von Vertretern der Justizberufe.
La ponente del informe, la diputada sueca Eva-Britt SVENSSON (GUE), muestra su profunda preocupación por la publicidad de los servicios sexuales, que refuerza el estereotipo de las mujeres como objetos en publicaciones como los periódicos locales , "fácilmente visibles y que están al alcance de los menores".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Auswertung der dazu gesammelten Informationen ergibt, dass die Wirtschaftsspionage hauptsächlich vor Ort oder am mobilen Arbeitsplatz ansetzt, weil sich mit wenigen Ausnahmen (siehe unten Kapitel 10, 10.6) die gesuchten Informationen nicht durch Abhören der internationalen Telekommunikationsnetze finden lassen.
La evaluación de las informaciones recopiladas permite deducir que el espionaje económico se realiza fundamentalmente sobre el terreno o en un lugar de trabajo móvil, pues, salvo raras excepciones (véase más adelante el Capítulo 10.10.6.), la información deseada no se consigue mediante la interceptación de las redes internacionales de telecomunicaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
ist davon überzeugt, dass Forschung, Innovation, Förderung von Unternehmergeist, Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit der KMU sowie die Bereitstellung angemessener Verkehrs-, Energie- und Telekommunikationsnetze entscheidende Konzepte sind, um die Lissabon-Strategie auf regionaler und lokaler Regierungsebene umzusetzen;
Está convencido de que la investigación, la innovación, la promoción del espíritu empresarial, la mejora de la competitividad de las PYME y la provisión de redes adecuadas de transporte, energía y telecomunicaciones constituyen conceptos clave para trasladar la Estrategia de Lisboa al plano de la gobernanza regional y local;
   Korpustyp: EU DCEP
Der von der Kommission vorgeschlagene Aktionsplan ist ein konkreter Schritt in Richtung auf die Entwicklung eines zivilen multimodalen Systems, das voll in die transeuropäischen Verkehrs- und Telekommunikationsnetze integriert ist.
El plan de acción propuesto por la Comisión supone un paso concreto de cara a desarrollar un sistema civil multimodal plenamente integrado en las redes de telecomunicaciones y transportes transeuropeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Ländern ist ein Preisrückgang, in anderen ein Preisanstieg zu verzeichnen, aber aus dem Bericht ergibt sich keine klare Vorstellung, wie die einzelnen Mitgliedstaaten im Hinblick auf die Kosten für die Nutzung europäischer Telekommunikationsnetze miteinander verglichen werden könnten.
Hay países en baja y otros en alza, pero no se desprende de este informe una idea comparativa y clara, entre los diferentes Estados miembros, de los costos de utilización de las redes de telecomunicaciones europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Berichterstatter des Berichtes über die transeuropäischen Netze im Telekommunikationsbereich bedauere ich eigentlich, daß wir zwar viele Worte machen und viele Reden halten, aber zögern, wenn es um die praktische Umsetzung dieser Telekommunikationsnetze geht, und dann zahlreiche Bedenken geltend machen.
Como ponente del informe sobre las redes transeuropeas en el sector de las telecomunicaciones, lamento que, aunque pronunciemos muchas palabras y mantengamos discursos, titubeemos cuando se trata de la aplicación práctica de estas redes de telecomunicación y planteemos entonces numerosas objeciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über INTERREG werden im wesentlichen gemeinsame Projekte in den Bereichen KMU-Förderung, berufliche und allgemeine Bildung, Kulturaustausch, Gesundheitswesen, Schutz und Verbesserung der Umwelt sowie Energie-, Verkehrs- und Telekommunikationsnetze finanziert.
Interreg pretende esencialmente financiar actuaciones comunes en materia de desarrollo de las PYME, de formación y de educación, de intercambios culturales, de problemas de salud, de protección y mejora del medio ambiente, de redes energéticas, de transportes y de telecomunicaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demzufolge besteht sein Hauptanliegen darin, den elektronischen Handel zu erleichtern und zu fördern, d. h. in der Produktion, der Förderung, dem Verkauf und dem Vertrieb von Produkten über Telekommunikationsnetze, zugunsten der Liberalisierung des Welthandels.
Esto significa que su máxima preocupación es facilitar y promover el comercio electrónico, es decir, la producción, la promoción, la venta y la distribución de productos a través de redes de telecomunicación, favoreciendo así la liberalización del mercado mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist notwendig, festzulegen, wer für Mehrwertsteuer (MwSt.)-Zwecke der Leistungserbringer ist, wenn elektronisch erbrachte Dienstleistungen oder über das Internet erbrachte Telefondienste einem Leistungsempfänger über Telekommunikationsnetze oder eine Schnittstelle oder ein Portal erbracht werden
Es necesario precisar quién es el prestador a efectos del impuesto sobre el valor añadido (IVA) cuando la prestación de servicios efectuada por vía electrónica o los servicios telefónicos prestados a través de internet se efectúan a través de redes de telecomunicaciones, de una interfaz o de un portal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die allgemeine Orientierung zur Berücksichtigung der grenzüberschreitenden Dimension sollte in Bezug auf Breitbandnetze nicht anwendbar sein, da alle Investitionen im Breitbandbereich, einschließlich jener innerhalb der Grenzen der Mitgliedstaaten, die Anbindung der transeuropäischen Telekommunikationsnetze verstärken werden.
No procede aplicar la orientación general con arreglo a la cual debe tenerse en cuenta la dimensión transfronteriza en relación con las redes de banda ancha, puesto que todas las inversiones en banda ancha, incluidas las que se realicen dentro de las fronteras de los Estados miembros, potenciarán la conectividad de las redes transeuropeas de telecomunicaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, wir halten es für überaus wichtig, daß das Europäische Parlament das Ergebnis des Einvernehmens im Vermittlungsausschuß mit dem Ziel unterstützt, nach mehr als einem Jahr harter Verhandlungen das Gesamtpaket von Leitlinien für transeuropäische Telekommunikationsnetze endgültig zu verabschieden.
Señor Presidente, consideramos de vital importancia que el Parlamento Europeo apoye el resultado del acuerdo en el Comité de Conciliación con el fin de conseguir la aprobación definitiva, tras más de un año de duras negociaciones, del conjunto de orientaciones relativas a las redes transeuropeas de telecomunicaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren Abgeordneten, heute wird ein weiteres Verfahren der Mitentscheidung abgeschlossen, nämlich das über die Leitlinien für transeuropäische Telekommunikationsnetze, bei dem das Europäische Parlament eine grundlegende Rolle gespielt hat.
Señor Presidente, señor Comisario, señoras y señores diputados, hoy concluye otro proceso de codecisión, esta vez sobre las orientaciones para las redes transeuropeas de telecomunicaciones, en el que el Parlamento Europeo ha desempeñado un papel fundamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat sind die Telekommunikationsnetze und -dienste Voraussetzung dafür, daß alle Bürger, Unternehmen und öffentlichen Behörden Zugang zu den von ihnen benötigten Informationen aller Art und Umfang bekommen können, und dies auch in den weniger entwickelten oder abgelegenen Regionen.
En efecto, los servicios y las redes de telecomunicaciones son fundamentales para que cada ciudadano, empresa o autoridad pública puedan tener acceso a cualquier tipo y volumen de informaciones que necesiten, incluidas las regiones menos desarrolladas o periféricas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber darum geht es ja nicht, sondern es geht um die transeuropäischen Telekommunikationsnetze. Hier geht es darum, daß wir in der zweiten Lesung unseren Standpunkt einbringen und den Gemeinsamen Standpunkt beurteilen.
Pero no se trata de eso, sino de las redes transeuropeas de telecomunicaciones, de la presentación de nuestra recomendación para la segunda lectura y de nuestro juicio sobre la posición común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.- (EN) Am 7. Juni 1995 legte die Kommission auf der Grundlage von Artikel 129 d des Vertrages den ursprünglichen Vorschlag für eine Reihe von Leitlinien für die transeuropäischen Telekommunikationsnetze vor.
El 7 de junio de 1995 y en virtud del artículo 129 D del Tratado, la Comisión presentó la propuesta fundamental para una serie de directrices sobre las redes transeuropeas de telecomunicaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen nun, dass wir dringend ein alternatives, zusätzliches Mobilitätssystem etablieren müssen, transeuropäische Netze, Schienennetze, eine Alternative zum Luftverkehr, so wie dies vernünftigerweise im Hinblick auf Strom- und Telekommunikationsnetze geschehen ist.
Ahora sabemos que tenemos que establecer urgentemente un sistema de movilidad secundario alternativo, redes transeuropeas, redes de ferrocarril, una alternativa al transporte aéreo, como se ha hecho sabiamente con respecto a la electricidad y las redes de telecomunicaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, dafür zu sorgen, daß bei der Auswahl förderungsberechtigter Projekte im Rahmen der Entwicklung des transeuropäischen Telekommunikationsnetzes Vorhaben genügend hervorgehoben werden, die für die Unternehmen und die Privatgebraucher von Telekommunikations-Diensten von konkretem Nutzen sind.
Se trata de garantizar que se pone énfasis en los proyectos que tienen un valor de utilidad tanto para las empresas como para los usuarios particulares de los servicios de telecomunicaciones al seleccionar los proyectos que, en el marco del desarrollo de las redes transeuropeas de telecomunicaciones, van a recibir ayuda comunitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich deshalb um eine Aufarbeitung bislang unerledigter Probleme, weil damit der Wettbewerb auch auf dem letzten Abschnitt des Telekommunikationsnetzes durchgesetzt wird, der sich bisher den früheren Liberalisierungsmaßnahmen der EU entzogen hat.
Completa el trabajo inacabado en el pasado porque impone la competencia en el último segmento del mundo de las telecomunicaciones, que hasta ahora había escapado a las medidas europeas de liberalización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es empfiehlt sich, die Zusammenarbeit der Vertragsparteien des Abkommens auf die Entscheidung Nr. 1336/97/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 17. Juni 1997 über Leitlinien für transeuropäische Telekommunikationsnetze [8] auszuweiten.
Resulta procedente ampliar la cooperación entre las Partes Contratantes del Acuerdo con el fin de incluir la Decisión no 1336/97/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 17 de junio de 1997 relativa a un conjunto de orientaciones para las redes transeuropeas de telecomunicaciones [8].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EFTA-Staaten werden sich ab dem 1. Januar 2006 an den Maßnahmen beteiligen, die sich aus den folgenden Rechtsakten ergeben können, soweit diese Maßnahmen in Beziehung zu Projekten von allgemeinem Interesse im Bereich der transeuropäischen Telekommunikationsnetze stehen:
A partir del 1 de enero de 2006, los Estados de la AELC participarán en las actividades que puedan resultar de los siguientes actos, en la medida en que estén relacionados con proyectos de interés común en el sector de las redes transeuropeas de telecomunicaciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
397 D 1336: Entscheidung Nr. 1336/97/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 17. Juni 1997 über Leitlinien für transeuropäische Telekommunikationsnetze (ABl. L 183 vom 11.7.1997, S. 12), geändert durch:
397 D 1336: Decisión no 1336/97/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 17 de junio de 1997 relativa a un conjunto de orientaciones para las redes transeuropeas de telecomunicaciones (DO L 183 de 11.7.1997, p. 12), modificada por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrer Entscheidung zur Einleitung des Verfahrens weist die Kommission jedoch darauf hin, dass anschließend Korrekturen nach unten vorgenommen wurden, um dem Rückgang des Marktanteils des Unternehmens auf dem britischen Festnetzmarkt nach der Ausweitung konkurrierender Telekommunikationsnetze Rechnung zu tragen.
No obstante, en su decisión de incoar el procedimiento, la Comisión señaló que se habían hecho sucesivas revisiones a la baja para reflejar la pérdida de cuota de mercado de la empresa en el mercado británico de las telecomunicaciones fijas a raíz del despliegue físico de redes de telecomunicaciones competidoras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Privatisierung des größten Teils der staatlichen britischen Telekommunikationsnetze in den späten 80er-Jahren verblieb das Unternehmen bis zur Öffnung des Aktienkapitals für die Öffentlichkeit im Jahre 1999 im Besitz der Gemeinde.
Durante la privatización de la mayoría de las redes públicas de telecomunicaciones en el Reino Unido a finales de los ochenta, la compañía permaneció en manos de la Administración local hasta que el capital social se abrió al público en 1999.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Tagung des Europäischen Rates in Lissabon am 23. und 24. März 2000 wurde die Notwendigkeit betont, die Entwicklung modernster Informationstechnologie und anderer Telekommunikationsnetze sowie der Inhalte dieser Netze zu fördern.
El Consejo Europeo reunido en Lisboa los días 23 y 24 de marzo de 2000 hizo hincapié en la necesidad de fomentar el desarrollo de las tecnologías de la información y de las redes de telecomunicaciones de última generación, así como el contenido de dichas redes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie retteten das Bankensystem, modernisierten Telekommunikationsnetze, bauten marode Industrien neu auf, erhöhten den Qualitätsstandard der Waren und untergruben die kuschligen Arrangements der Interessengruppen, die den Normalbürger jahrzehntelang geschröpft hatten.
Salvaron a los sistemas bancarios, modernizaron las redes de telecomunicación, reconstruyeron las industrias debilitadas, aumentaron la calidad de los productos y socavaron los intereses creados que robaron a los ciudadanos comunes durante décadas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch sind die anhaltend hohen Anlageinvestitionen des Landes gerechtfertigt - Straßen, Wasserrohre, U-Bahnsysteme, Telekommunikationsnetze und Elektronikfabriken zu bauen ist das, was ein großes Land mit rasanter Modernisierung tun muss.
Además, los altos niveles permanentes de inversión del país en activos fijos tienen sentido: construir carreteras, conducciones de agua, sistemas de metro, redes de telecomunicaciones y fábricas de productos electrónicos es lo que debe hacer un país inmenso y en rápido proceso de modernización.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
DMS haftet nicht für dem User entstandene Schäden aufgrund vorübergehender oder kontinuierlicher Ausfälle der Abschalten der Telekommunikationsnetze, die den Ausfall, die Löschung oder Unterbrechung des Service der Seite oder vorher verursachen.
DMS no se responsabiliza de los daños o perjuicios de cualquier tipo producidos en el Usuario que traigan causa de fallos o desconexiones temporales o continuada en las redes de telecomunicaciones que produzcan la suspensión, cancelación o interrupción del servicio del Sitio durante la prestación del mismo o con carácter previo.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, Herr Kommissar, es ist wirklich eine gute Sache, daß wir endlich zum positiven Abschluß dieses Vermittlungsverfahrens über die Telekommunikationsnetze kommen, denn dieser Text spiegelt einerseits weitgehend die Empfehlungen des Europäischen Parlaments wider, und andererseits ist es dringend erforderlich, daß diese europäischen politischen Zielsetzungen bestätigt werden.
Señor Presidente, señor Comisario, es verdaderamente algo bueno que se llegue finalmente a la conclusión positiva de esta conciliación sobre las redes de telecomunicaciones, tanto porque este texto final refleja en buena parte las recomendaciones del Parlamento Europeo como porque es urgente que se confirmen estas orientaciones políticas europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Vereinigten Staaten wird diese Symbiose meines Wissens mit den smart communities nach Art des Silicon Valley auf lokaler Ebene durchgeführt. In Europa können und müssen die Telekommunikationsnetze und die Informationsgesellschaft Instrument der Politik und des Binnenmarktes, der interregionalen Kohäsion und der grenzüberschreitenden Kooperation werden.
En los Estados Unidos esta simbiosis se realiza sobre todo a nivel local, con las smart communities tipo Silicon Valley , creo, pero en Europa las redes de telecomunicaciones y la sociedad de la información pueden y deben ser instrumentos de la política para el mercado único, de la cohesión interregional y de la cooperación transfronteriza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter Berücksichtigung des gesellschaftlichen Zieles der Telekommunikationsnetze ist es unerläßlich, daß diese Vorhaben gebilligt werden, wobei ihre Beschaffenheit, ihre wirtschaftliche Rentabilität, ihre ökologischen Auswirkungen und vor allem, wie bereits zuvor gesagt wurde, ihre sozioökonomischen Auswirkungen auf die europäische Gesellschaft, konkret ihre Auswirkungen auf den Beschäftigungsmarkt, zu beachten sind.
Teniendo en cuenta el fin social de las redes de telecomunicaciones, resulta imprescindible que dichos proyectos se aprueben teniendo en cuenta su naturaleza, su viabilidad económica, sus consecuencias medioambientales y, principalmente, como ya se ha dicho anteriormente, sus efectos socioeconómicos en la sociedad europea, concretamente, su incidencia en el empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Berggebiete können alle unsere Stützungsregelungen in Anspruch nehmen, die Mitgliedstaaten können die notwendigen Maßnahmen ganz gezielt auf die jeweiligen Erfordernisse zuschneiden, ob es sich nun um Verkehrs- oder Telekommunikationsnetze, oder ob es sich um grundlegende Dienstleistungen für die Bevölkerung oder um die Unterstützung von Wirtschaftstätigkeiten handelt.
Pueden, pues, recurrir a todas las reglamentaciones cuyo objeto sea el apoyo de zonas o regiones y los Estados miembros pueden dirigir sus medidas individualizadamente a las distintas exigencias que se les plantean, trátese de redes de transporte y de tráfico o de servicios fundamentales para la población o de apoyo a actividades económicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wie bereits gesagt wurde, sind es bald sieben Jahre her, daß die Kommission diesen Vorschlag für eine Richtlinie über die Verarbeitung personenbezogener Daten und den Schutz der Privatsphäre im Bereich der öffentlichen, digitalen Telekommunikationsnetze, z. B. in den GSM- und ISDN-Netzen vorgelegt hat.
Señor Presidente, como se ha dicho anteriormente, hace casi siete años que la Comisión presentó una propuesta para la protección de los datos personales y la vida privada en las redes públicas de telefonía digital, por ejemplo, las redes GSM e ISDN.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht ferner kein Zweifel daran, dass angesichts der Tatsache, dass die OTE Betreiber von Netzen mit griechenlandweiter Ausdehnung und als solche in der Bereitstellung elektronischer Telekommunikationsnetze und Erbringung von Telekommunikationsdienstleistungen, einschließlich der Erbringung internationaler elektronischer Kommunikationsleistungen, tätig ist, jegliche gewährte Beihilfe den Handel zwischen den Mitgliedstaaten beeinflussen könnte.
Tampoco se impugna que OTE sea un operador nacional en el sector de la puesta a disposición de redes de comunicaciones electrónicas y servicios, incluida la prestación de servicios de comunicaciones electrónicas internacionales, y que cualquier ayuda que pueda concedérsele puede afectar al comercio entre Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten berücksichtigen, wie wichtig es ist, sicherzustellen, dass technische Hilfe von einem Diensteanbieter, der öffentlich zugängliche Telekommunikationsnetze und -dienste im Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats betreibt, geleistet werden kann, damit die Zusammenarbeit im Rahmen dieses Rechtsinstruments in Bezug auf die rechtmäßige Überwachung des Telekommunikationsverkehrs erleichtert wird.
Los Estados miembros deben tener en cuenta la importancia de velar por que los proveedores de servicios que operan en su territorio redes y servicios de telecomunicaciones accesibles al público puedan prestar su asistencia técnica para facilitar la cooperación al amparo del presente instrumento en relación con la intervención legal de telecomunicaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen im Rahmen dieser Haushaltslinie tragen zu den in Artikel 4 der Verordnung (EU) Nr. 1316/2013 und in Artikel 3 des geänderten Vorschlags für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über Leitlinien für transeuropäische Telekommunikationsnetze festgelegten Zielen bei.
Las acciones de esta línea presupuestaria contribuirán al logro de los objetivos establecidos en el artículo 4 del Reglamento (UE) no 1316/2013 y en el artículo 3 de la propuesta modificada de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a unas orientaciones para las redes transeuropeas de telecomunicaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von den Mitteln abgedeckt werden gemäß Artikel 2 des geänderten Vorschlags für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über Leitlinien für transeuropäische Telekommunikationsnetze Ausgaben für Aufstellung, Betrieb, Aufrüstung und Instandhaltung, insbesondere technische Hilfe sowie Betrieb und Instandhaltung von digitalen Dienstinfrastrukturen.
Los gastos cubrirán el despliegue, funcionamiento, mejora y mantenimiento de las infraestructuras de servicios digitales, en particular la asistencia técnica, mantenimiento y mejora de servicios, conforme a la definición del artículo 2 de la propuesta modificada de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a unas orientaciones para las redes transeuropeas de telecomunicaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stadtverwaltung von l'Ampolla kann nicht dafür garantieren, dass die Informationsübertragung im Internet völlig sicher ist, weil hier eine Vielzahl von Faktoren zum Tragen kommen, die nicht von der Stadtverwaltung von l'Ampolla kontrolliert werden können, dazu zählen u.a.die Konfiguration beim Benutzer selbst, die für die öffentlichen Telekommunikationsnetze angewandte Sicherheit etc.
El Ayuntamiento de l'Ampolla no puede garantizar que las transmisiones de información a través de Internet sean totalmente seguras, ya que intervienen múltiples factores que estan fuera de control por parte del Ayuntamiento de l'Ampolla;
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite