linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tempo ritmo 984
velocidad 341 tempo 40 paso 37 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Tempo tiempo 16 rapidez 95

Verwendungsbeispiele

Tempo ritmo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Belgrano folgt einem entspannten Tempo in einer freundlichen städtischen Umgebung. ES
Belgrano sigue su ritmo residencial en un entorno urbano amigable. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
China befand sich vor 30 Jahren ganz am Ende der Rangliste, wird Thailand jedoch bei seinem derzeitigen Tempo bald überholen.
China estaba en el fondo de la clasificación hace 30 años, pero al ritmo actual, pronto superará a Tailandia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Haare wachsen in einem Tempo von 4.6 Yoktometer pro Femtosekunde.
Mi cabello crece a un ritmo de 4.6 yoctómetros por femtosegundo.
   Korpustyp: Untertitel
Verlangsame deinen Schritt und behalte das Tempo auch bergabwärts bei. ES
Reduce tu velocidad y controla tu ritmo en los descensos. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Wettbewerbsfähigkeit, Zusammenhalt und Solidarität müssen sich in gleichem Tempo weiterentwickeln.
Competitividad, cohesión y solidaridad deben progresar al mismo ritmo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Clifford und Larr…...das sind nette Jungs, aber die konnten das Tempo nicht halten.
Clifford y Larry eran buenos tipos, per…...no me podían seguir el ritmo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Tempo war fantastisch, ich war sehr schnell.
El ritmo que llevábamos era fantástico, iba rapidísimo.
Sachgebiete: film sport media    Korpustyp: Webseite
Israel hat das Tempo des Siedlungsbaus einfach erhöht.
Simplemente aumentó el ritmo de las actividades de asentamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei seinem Tempo müssten wir uns auf ihren nächsten Zug vorbereiten können.
Si mantiene este ritmo,…staremos preparados para el siguiente movimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Das Lernsystem passt sich dem Tempo und Niveau des Lernenden an. So bleiben Spaß und Motivation erhalten.
El sistema de aprendizaje de Babbel sigue el ritmo y nivel del estudiante asegurando motivación y diversión continua.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tempo

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hat irgendjemand ein Tempo?
Alguien tiene un pañuelo para Paul.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlangsamern ständig unser Tempo.
Hacen cada vez más lenta nuestra marcha.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie sicher beim Tempo?
- ¿Está seguro de lo que nos queda?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist mehr Tempo gefragt.
Es preciso caminar más rápido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Tempo soll beschleunigt werden.
Podemos todos alegrarnos de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war mein letztes Tempo.
Me hiciste usar el último pañuelo.
   Korpustyp: Untertitel
Das war mein letztes Tempo.
He usado el último pañuelo por tu culpa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir spielen jetzt "Tempo-Zoo"!
Vamos a jugar a Zoo Exprés.
   Korpustyp: Untertitel
Tempo bei der Gefahrenabwehr | Weiterlesen ES
El monitor que tengo en mi nuevo trabajo | Seguir leyendo ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Magnetstürme verringern Tempo und Effizienz unserer Geräte.
Las tormentas nos impiden ir más rápido y afectan a nuestros aparatos.
   Korpustyp: Untertitel
Tempo, ich will heute noch nach Hause.
Más rápido, que quiero irme a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Luftverkehr nimmt in atemberaubendem Tempo zu.
El aumento del tráfico aéreo es enorme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, etwas Tempo machte ihn hier.
Bueno, algo hizo que viniese hasta aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist dein Tempo viel besser.
Ahí, eso está un poco mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem Tempo kommen wir zu spät.
Si no se apura, seguro llegaremos tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erde hält diesem Tempo nicht stand.
La Tierra no puede soportarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Tempo macht mich ganz kirre.
Tus prisas me ponen a parir.
   Korpustyp: Untertitel
Das joyn Ecosystem wächst in rasantem Tempo.
La comunidad joyn está creciendo constantemente.
Sachgebiete: radio universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Brauchen sie ein Tempo oder so?
Necesitas un pañuelo o alguna cosa?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einen Läufer mit Tempo!
Necesito un corredor rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Goblins erhalten einen Bonus auf Tempo.
Los goblins obtienen un bonus de celeridad.
Sachgebiete: astrologie mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Porta Del Tempo zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Hotel Le Clarisse al Pantheon a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Ich nehm gerade Tempo auf in Bezug auf die Tatsache, dass mein Leben kein Tempo aufnimmt.
Sí, actualmente estoy al tanto de que mi vida no está avanzando.
   Korpustyp: Untertitel
Angenommen, das Wrack trieb mit demselben Tempo in dieselbe Richtun…
Pensando que los restos fueron a la deriva a la misma velocida…
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Training hat sie schon ein irres Tempo drauf.
Sin entrenamiento ya es muy veloz.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Tempo sitz ich hier die ganze Nacht.
Sí, estaré ocupada toda la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, die haben ihr Tempo, und ich habe meins.
Buen…...ellos tienen su fecha y yo la mía.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Verzögerungen würden das Tempo der Verhandlungen „ernsthaft beeinträchtigen".
También se muestran preocupados por la corrupción.
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Verzögerungen würden das Tempo der Verhandlungen "ernsthaft beeinträchtigen".
La Comisión estudiará la posibilidad de prohibir los termómetros que contienen mercurio.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß, wir müssen das Tempo etwas drosseln.
Sé que tenemos que ir algo más lentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, bitte entschuldigen Sie das von mir vorgelegte Tempo.
Señor Presidente, mis disculpas por hablar tan deprisa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bestimmen nicht allein über das Tempo des europäischen Einigungsprozesses.
No somos los únicos que dictamos el calendario del proceso unitario europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das Tempo dieser Veränderungen nimmt immer mehr zu.
Y los cambios van acelerándose.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine schon, dass wir das Tempo etwas anziehen können.
Realmente creo que podríamos ir un poco más deprisa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklung des internationalen Handels hat an Tempo verloren.
El mercado internacional ha aminorado la marcha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des langsamen Tempos verlieren die Betroffenen allmählich jede Hoffnung.
Y las personas afectadas se van desesperando con el retraso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kritik wurde hier dem Tempo der Finanzmarktregulierung angepasst.
Las críticas han sido lanzadas aquí con motivo de la reglamentación de los mercados financieros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, Georgien muss die Reformen im gleichen Tempo fortführen.
En primer lugar, Georgia tiene que seguir adelante con la reforma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles vollzieht sich in schnellem, in rasantem Tempo.
La evolución va deprisa, muy deprisa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bewegen uns in einem gleichmäßigen Tempo vorwärts.
Estamos avanzando de forma regular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Veränderungen bei diesen Technologien vollziehen sich in rasantem Tempo.
Los cambios en estas tecnologías son extremadamente rápidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Tempo schaffen wir das Buch nie!
No es tan difícil. Nunca terminaremos este libro si siguen así.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, die Sauerstoffproduktion könnte bei erhöhtem Tempo riskant werden.
La producción de oxígeno avanzada podría ser riesgosa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren zu sexy in einer Tempo-30-Zone unterwegs.
Ibas demasiado sexy en una zona de 35.
   Korpustyp: Untertitel
Bei deinem Tempo kommen wir erst nächste Woche an.
Mi apuro es que quiero llegar antes de la semana que viene.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Verzögerungen würden das Tempo der Verhandlungen "ernsthaft beeinträchtigen".
Pöttering señaló que "se trata de una catástrofe insólita de la que aún no conocemos todo su alcance".
   Korpustyp: EU DCEP
Von dem Tempo der 60er ist nichts mehr übrig.
Se acabó la energía vital de los años sesenta.
   Korpustyp: Untertitel
lm Vergleich dazu ist Tempo 50 ohne Bremsen ganz normal.
Comparado con eso, ir por la calle Broadway a 50 sin frenos está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Bange, ich weiß, wie ich mir das Tempo einteile.
No te preocupes por mí. Sé controlar mis energías.
   Korpustyp: Untertitel
Das neue Alfa Romeo Museum “La Macchina del Tempo” ES
Comunicado (WORD) Nueva identidad corporativa para Alfa Romeo y Jeep ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto media    Korpustyp: Webseite
Das neue Alfa Romeo Museum “La Macchina del Tempo” ES
Se abren las puertas del Museo Histórico de Alfa Romeo en Arese ES
Sachgebiete: auto typografie media    Korpustyp: Webseite
Mein Race Hub macht Tempo – nicht nur auf der Zielgeraden.
Con Mi Race Hub no sólo resulta excitante la llegada a la línea de meta.
Sachgebiete: sport unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Im Deutschkolleg lernen Sie Deutsch mit hohem Tempo. DE
En el Deutschkolleg aprenderá alemán rapidamente. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
In Rollercoaster Rush kontrollierst du mit den Pfeiltasten das Tempo…
Orbular es una especie de flipper en el que controlas una bola…
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das neue Alfa Romeo Museum “La Macchina del Tempo”
Alfa Romeo, Fiat y Jeep siguen creciendo en febrero
Sachgebiete: auto sport media    Korpustyp: Webseite
Im eigenen Tempo lernen:On-demand, Live online oder Präsenzschulung
Apréndalo a su manera:a pedido, en línea (en vivo) o presencial.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hier haben ein langsames Tempo und alte Traditionen Bestand. ES
Es un barrio sereno donde las tradiciones aún perduran. ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese Funktion ist besonders für Wiederholungen im Stunden-Tempo sinnvoll.
Esto resulta especialmente interesante si los intervalos entre los repasos son de sólo unas horas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das neue Alfa Romeo Museum “La Macchina del Tempo”
El nuevo Alfa Romeo Giulia QV, por primera vez en España
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das neue Alfa Romeo Museum “La Macchina del Tempo”
Grandes descuentos en los ‘Colour Days’ de Alfa Romeo
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation media    Korpustyp: Webseite
Hat die Kommission eingegriffen, um das Tempo der Aufforstung in Griechenland zu beschleunigen (wenn ja, wann)?
¿Ha intervenido la Comisión (y cuándo) con la finalidad de acelerar la reforestación artificial en Grecia?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie kann so ein alter Knochen wie du ein solches Tempo durchhalten?
¿Cómo hace un viejo como tú para mantener tu estilo de vida?
   Korpustyp: Untertitel
Wall Street geriet in Panik, als die Kurse in rasendem Tempo fielen.
Pánico en Wall Street cuando los precios de las acciones cayero…a un nivel que recordó la caída estrepitosa del Martes Negro.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn meine Berechnungen stimmen, dann wirst du bei Tempo 14…etwas wirklich Unglaubliches erleben.
Si mis cálculos son correcto…...Cuando este bebe llegue a 88 MP…...veremos algo realmente serio.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn meine Berechnungen stimmen, dann wirst du bei Tempo 14…etwas wirklich Unglaubliches erleben.
Si mis cálculos son correctos, cuando esa belleza llegue a los 140, vas a ver algo increíble.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt aufs Tempo drücken - Ein Europa der unternehmerischen Initiative und des Wachstums (Aussprache)
Ha llegado la hora de acelerar - Creación de una Europa del espíritu empresarial y el crecimiento (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Mit welchen Mitteln will sie vorgehen, um das Tempo der Ausrottung von Arten zu drosseln?
¿Cómo tiene previsto actuar para reducir la tasa de extinción de las especies?
   Korpustyp: EU DCEP
Beispielsweise indem man das Tempo verringert, um einem anderen Fahrer den Spurwechsel zu ermöglichen.
Un buen ejemplo son las grandes ciudades europeas, donde los conductores aplican la "norma de la cremallera" cuando dos carriles se juntan en uno.
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt aufs Tempo drücken - Ein Europa der unternehmerischen Initiative und des Wachstums schaffen
sobre «Ha llegado la hora de acelerar – Creación de una Europa del espíritu empresarial y el crecimiento»
   Korpustyp: EU DCEP
Das schleppende Tempo, mit dem die zu ihrer Durchführung notwendigen Regelungen ausgearbeitet wurden, bestätigt dies:
La lentitud con que se elaboraron los reglamentos de ejecución lo confirman:
   Korpustyp: EU DCEP
"Jetzt aufs Tempo drücken - Ein Europa der unternehmerischen Initiative und des Wachstums schaffen"
Por un mayor espíritu empresarial y de innovación en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Das Problem der Defiant ist die strukturelle Integrität bei dem Tempo.
La nave tiene un problema de integridad estructural cuando pasa de 9.
   Korpustyp: Untertitel
Die ersten 8 h in beschleunigtem Tempo, die letzten könnt ihr euch Zeit lassen.
Marcha forzada durante 8 horas y redobladas las dos últimas.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den Finanzdienstleistungen - zum Beispiel im Bereich der Telekommunikation - ist das Tempo der Liberalisierung zu langsam.
En los servicios financieros - telecomunicaciones, por ejemplo - la liberalización avanza demasiado lentamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass alle anderen in einem ihnen angemessenen Tempo nachziehen werden.
Confío en que la mayoría de los que quedan sigan su ejemplo cuando estimen oportuno hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt aufs Tempo drücken - Ein Europa der unternehmerischen Initiative und des Wachstums
Ha llegado la hora de acelerar - Creación de una Europa del espíritu empresarial y el crecimiento
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss mehr getan werden, das Tempo der Reformen muss beschleunigt werden.
Es necesario hacer más, es preciso acelerar en las reformas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht das übliche Problem, wir halten das Tempo gut.
Ése no es el problema tradicional; nos encontramos suficientemente preparados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie nicht zu, dass fremdenfeindliche und anti-europäische Kräfte das Tempo unseres Voranschreitens verringern.
No permitamos que los xenófobos y los anti-europeos nos frenen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Marathonlauf, dem die Olympischen Spiele 2008 nur neues Tempo verleihen können.
Es una maratón que sólo cobrará impulso en el contexto de los Juegos de 2008.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wegen dieser beiden Fehler mussten wir das Tempo etwas drosseln und zu zeitlich befristeten Übergangsmaßnahmen greifen.
Estos dos fracasos nos han obligado a frenar y a adoptar medidas transitorias temporales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen haben erlebt, wie ihr Land in zunehmendem Tempo umgewandelt, analysiert und kritisiert wurde.
Han visto su país puesto patas arriba, examinado y criticado a marchas forzadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zur Geschäftsordnung hinsichtlich des Tempos, mit dem schriftliche Anfragen vom Rat beantwortet werden.
Señor Presidente, deseo plantear una cuestión de orden relativa a la lentitud con que el Consejo facilita las respuestas por escrito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, dass die britische Präsidentschaft auch bei der Klimaänderung das bisherige Tempo beibehalten will.
Acojo con satisfacción que la Presidencia británica también mantenga el impulso con respecto al cambio climático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
25. Jetzt aufs Tempo drücken - Ein Europa der unternehmerischen Initiative und des Wachstums (Abstimmung)
25. Ha llegado la hora de acelerar - Creación de una Europa del espíritu empresarial y el crecimiento (votación)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank des internationalen Flugverkehrs können Menschen aus Südostasien SARS in schnellem Tempo über große Entfernungen exportieren.
Gracias al tráfico aéreo internacional, las personas procedentes del sudeste asiático pueden exportar rápidamente el SRAS a lugares muy lejanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach sollte hinsichtlich der Forschung die Betonung auf Zuverlässigkeit und Tempo gelegt werden.
En mi opinión, me parece que con respecto a la investigación han de prevalecer la fiabilidad y la celeridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das weltweite Wachstum hat nicht das gewünschte und erwartete Tempo erreicht.
El crecimiento general no ha alcanzado la tasa deseada y esperada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch nehmen die anfallenden Abfallmengen zu, und zwar mit einem Tempo, das unser Wirtschaftswachstum übersteigt.
Sin embargo, los residuos siguen aumentado; crecen más aprisa que nuestras economías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Dolmetschern möchte ich ein Kompliment aussprechen. Sie haben das fast im gleichen Tempo übersetzen können!
Quiero felicitar a los intérpretes, que han conseguido traducir la intervención prácticamente a la par.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir das Tempo auch in anderen Bereichen beibehalten können.
Espero que podamos mantener este clima en otros ámbitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Tempo bei der Umsetzung unserer Wirtschafts-, Sozial- und Umweltagenda hat sich noch weiter erhöht.
Se ha dado otro gran empuje a nuestra agenda económica, social y medioambiental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt haben wir bei den Auszahlungen ein zufrieden stellendes Tempo erreicht.
En estos momentos hemos alcanzado un porcentaje satisfactorio en lo relativo al pago.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem vollzieht sich der Klimawandel in einem so raschen Tempo, dass eine Neuorientierung unausweichlich ist.
El cambio climático se está produciendo muy rápidamente, lo que hará inevitable un cambio de orientación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesem Tempo ist es zweifelhaft, ob wir unseren Termin im Dezember dieses Jahres halten können.
Es poco seguro que se alcance a hacer antes de diciembre de este año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist, dass Rat und Parlament bei der Annahme von Vereinfachungsvorschlägen an Tempo zulegen.
Necesitamos que el Consejo y el Parlamento aceleren la adopción de propuestas de simplificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin voll und ganz davon überzeugt, dass wir Tempo machen müssen.
Estoy sinceramente convencido de que debemos darnos prisa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem bitten wir die Kommission, in Fällen wie dem heutigen kein so hohes Tempo vorzulegen.
Finalmente, rogamos a la Comisión que no "corra" tanto en asuntos como el de hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits ist auch das langsame Tempo ein offensichtliches Problem, das die Kandidatenländer frustriert.
Por otro lado, la adopción de un calendario lento representaría un problema evidente, pues los países candidatos se verían frustrados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für uns ist jedenfalls wichtig, dass sich der Friedensprozess nicht gegenüber dem jetzigen Tempo verlangsamt.
En cualquier caso, lo que nos interesa es que el proceso de paz no vaya más despacio de lo que va.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte