linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Terrain terreno 262

Verwendungsbeispiele

Terrain terreno
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dank des hochvariablen Systems ist möglich, den Ausbau auch in sehr aufwendigem Terrain zu verwirklichen. ES
Gracias al sistema altamente variable es posible realizar la construcción incluso en un terreno muy rudo. ES
Sachgebiete: verlag musik sport    Korpustyp: Webseite
Nun, hierbei wird es notwendig sein, ein gemeinsames Terrain zu finden.
Bien, a ese respecto va a ser necesario encontrar un terreno común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Janine ist unsere Managerin. Du bist also auf ihrem Terrain.
Janine es gerente superio…...así que estás en su terreno.
   Korpustyp: Untertitel
Erforsche das gefrorene Terrain und suche nach verlassenen Lagern.
Explora los campamentos congelados del terreno y busca los abandonados
Sachgebiete: film mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Das Europäische Parlament gewinnt auf der europäischen politischen Bühne an Terrain.
El Parlamento Europeo gana terreno en el escenario político europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bastarde kennen das Terrain besser als jeder von uns.
Esos bastardos conocen el terreno mejor que cualquiera de nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
TrialLetzten Sommer machte Kraus einen Trip nach Grönland, um sich das arktische Terrain vorzunehmen.
TrialEl verano pasado, Petr Kraus hizo un viaje a Groenlandia para enfrentarse al terreno del Ártico.
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Dieser Vorschlag bewegt sich auf einem äußerst heiklen Terrain.
Señor Presidente, el terreno en el que se mueve esta propuesta es sumamente delicado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Terrain ist jetzt 'ne Menge wert.
Y ese terreno ahora vale una pasta.
   Korpustyp: Untertitel
Victor Pellegrin bringt sowohl die Weitsicht als auch die Skills mit, um jede Art von Terrain auf verschiedenartigste Weiste nachhaltig zu demontieren.
Victor Pellegrin tiene la visión y la habilidad para patinar cualquier tipo de terreno de manera diferente.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Terrain

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist unbekanntes Terrain.
Ese es un territorio desconocido.
   Korpustyp: Untertitel
Laufen auf unterschiedlichstem Terrain.
Participantes abriéndose camino.
Sachgebiete: kunst film sport    Korpustyp: Webseite
Das ist unsicheres Terrain, Duck.
Es una pendiente resbaladiza, Duck.
   Korpustyp: Untertitel
Wir essen mit Frau Terrain.
Nos uniremos a la Sra.
   Korpustyp: Untertitel
Graham Jarvis auf zerfurchtem Terrain
Graham Jarvis superando algunas roderas
Sachgebiete: musik sport media    Korpustyp: Webseite
Ich sondiere nur erst das Terrain.
Sólo estoy allanando el camino primero.
   Korpustyp: Untertitel
Sie begeben sich auf sehr gefährliches Terrain.
Está intentando navegar en aguas muy peligrosas.
   Korpustyp: Untertitel
land rover discovery – auswahltasten für terrain response
altavoces meridian del land rover discovery
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Regierung braucht Informationen über Terrain, Bevölkerung und Probleme.
El gobierno quiere información sobre esta región: geografía, población, problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast unbekanntes Terrain versprochen. Das hatten wir schon.
Prometiste que sería territorio desconocido.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Vorschlag begeben Sie sich auf ausgesprochen unsicheres Terrain.
Con esta propuesta, ustedes descienden por una ladera muy resbaladiza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Janine ist unsere Managerin. Du bist also auf ihrem Terrain.
Bueno, realmente, Janine la gerente del autoservicio, y ustedes estan en su área.
   Korpustyp: Untertitel
Wer immer er ist, wir befinden uns auf Ethans Terrain.
Quienquiera que sea, de dondequiera que venga, estamos en territorio de Ethan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wagen uns hier in ganz neues Terrain vor.
Nos estamos aventurando en un nuevo y espléndido territorio.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie, Andrew, sollen wir Ihr Terrain den Neugierige…beschreiben?
¿Y cómo podríamos describir sus asuntos, Andre…a los curiosos?
   Korpustyp: Untertitel
Kartentyp – wählen Sie zwischen Normal, Terrain, Satellit oder Hybrid.
Tipo de mapa - elige entre Normal, Terrenal, Satélite o Híbrido.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Stinkum kriegt Prozente, weil er neues Terrain klargemacht hat.
Stinkum ha podido invertir en el territorio nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Kenntnis des Terrains, die Bekanntschaft mit den Dörflern.
Su conocimiento del área, su amistad en esa aldea.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Kenntnis des Terrains, die Bekanntschaft mit den Dörflern.
Conoce la zona, tiene amigos en el pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine der gebauten Verteidigungsanlagen des ländlichen Terrains.
Va ser una de les fortificacions alçades per a la vigilància del terreny rural.
Sachgebiete: radio politik archäologie    Korpustyp: Webseite
Der Mountainbike-Abenteurer Matt Hunter erkundet neues Terrain in Chile.
Este aventurero del mountain bike se lanza a explorar nuevos territorios en Chile.
Sachgebiete: kunst sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese Intensität des Terrains ist auf die Schotten selbst übergegangen.
Su intensidad se extiende hasta los propios escoceses;
Sachgebiete: kunst mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Multi-terrain mowing Weitere Informationen zur Serie X500 ES
La siega todo terrenoMás información ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio auto    Korpustyp: Webseite
Ideal auf vereisten Stadtstrassen und matschigem Offroad-Terrain
Ideal tanto en asfalto con hielo como en pistas con barro.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
Vielleicht geht uns Walt nur voraus und erkundet etwas unbekanntes Terrain für uns.
Quizá Walt se vaya a lo desconocido para hacer un reconocimiento para todos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man sich auf schwer umkämpftes Terrain begibt, ist es empfehlenswert, Gratisproben zu verteilen.
Al entrar en un mercado competitivo, es aconsejable dar muestras gratuitas.
   Korpustyp: Untertitel
Doch hat uns die Deregulierung der 1980er Jahre auf unbekanntes Terrain geführt.
Pero la desregulación financiera de los años ochenta nos llevó a territorio desconocido.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jules MAATEN (LIBE, NL) meinte, die EU verliere Terrain gegenüber den USA.
En su opinión, habría que hacer extensivo el modelo propuesto por la Comisión a otras enfermedades.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf dem Terrain, das uns derzeit beschäftigt, ist es an der Zeit, dies zu beweisen.
En el ámbito que nos ocupa en este momento, es hora de demostrarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für einen normalen britischen Anwalt stellt dies in der Tat unbekanntes Terrain dar.
Cierto es que para un abogado inglés, con su derecho consuetudinario, se trata de un territorio desconocido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist klar, auf welch äußerst schwierigem Terrain sich dieser Vorschlag bewegen wird.
Me doy cuenta del terrible campo minado que va a ser esta propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Katiforis, es gibt vermintes Terrain, auf das man sich besser nicht begibt.
Señor Katiforis, hay pendientes peligrosas por las que vale más no lanzarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befinden uns hier auf unsicherem Terrain; unser Kollege Herr Farage wäre begeistert!
Estamos en una pendiente resbaladiza aquí; nuestro colega, el señor Farage, estaría encantado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, Sie bewegen sich auf einem heiklen Terrain, und daher möchte ich Ihr Vorgehen unterstützen.
Señor Comisario, "anda usted pisando huevos" , y por lo tanto apoyo su gestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Nahostkonflikt betreten wir Stück für Stück sehr gefährliches Terrain, das des Kampfes der Kulturen.
Con el conflicto de Oriente Próximo, estamos poco a poco entrando en un territorio muy peligroso: el del choque de civilizaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bemerkenswert ist, daß selbst auf dem schwierigen Terrain der institutionellen Kompetenzen ein Fortschritt erzielt wurde.
Es notable porque por una vez se han logrado avances por el campo de minas de las competencias institucionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diesem politischen Terrain sollte sich die Debatte über Drogenabhängigkeit meines Erachtens abspielen.
A mi entender, este es el ámbito político primordial en el que encaja el debate sobre la toxicomanía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlechte Gewohnheiten verbreiten sich bekanntermaßen rasch, und gute Praktiken gewinnen danach nur langsam Terrain zurück.
Todos sabemos que las malas costumbres se desplazan con rapidez y que las buenas prácticas se desplazan después, pero más lentamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange es kein angemessenes Interinstitutionelles Abkommen gibt, bewegen wir uns noch immer auf rechtlich unsicherem Terrain.
Puede que sigamos en un atolladero jurídico, a menos que dispongamos de un acuerdo interinstitucional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Finanzstabilitätsmechanismus angeht: Die Wahrheit ist, dass wir uns auf unbekanntes Terrain begeben haben.
En cuanto al mecanismo de estabilidad financiera, la verdad es que nos encontramos en un territorio desconocido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht, wenn ihr die Vampire auf ihrem eigenen Terrain besiegen wollt.
No si esperan derrotar a los vampiros en su territorio.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Terrain wurde von Milo Pressmann, dem Schrotthändler, un…seinem Hund Chopper verteidigt.
El "Prohibido el paso" lo imponían Milo Pressman, el del desguac…y su perro, Chopper.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist das Terrain zum Wohngelände erklärt. Was ist es jetzt wohl wert?
Declarada zona residencial, ¿sabe cuánto vale ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Die Größe des Geländes lässt eine exklusive Reservierung des gesamten Terrains zu.
La enorme amplitud del lugar permite el uso exclusivo del área alrededor del castillo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vielleicht geht uns Walt nur voraus und erkundet etwas unbekanntes Terrain für uns. - Hm?
Quizá Walt se vaya a lo desconocido para hacer un reconocimiento para todos.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht geht uns Walt nur voraus und erkundet etwas unbekanntes Terrain für uns.
Quizá Walt se vaya a lo desconocid…...para hacer un reconocimiento para todos.
   Korpustyp: Untertitel
Als wahrhaftiger Inbegriff des bahnbrechenden Geistes von Dior, betrat Fahrenheit ein bisher unbekanntes Terrain der Düfte:
Verdadera encarnación del espíritu pionero de la Maison Dior, Fahrenheit entró en un territorio jamás explorado por un perfume:
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn man sich auf schwer umkämpftes Terrain begibt, ist es empfehlenswert, Gratisproben zu verteilen.
Cuando se entra en un mercado fuertemente competitivo, es aconsejable dar muestras gratuitas.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Terrain ist dir auch vertraut, obwohl die Details verschwommen sind.
Y el territorio no te resulta del todo desconocido, pero has de admitir que los detalles son confusos.
   Korpustyp: Untertitel
Es hält Angestellten die Versprechung des Erforschens von neuem, konkurrierendem Terrain her.
Mantiene a los empleados comprometidos en explorar el nuevo territorio competitivo.
Sachgebiete: controlling philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
St. Patrick oder nicht, mit der Prohibition bewegen wir uns in unbekanntem Terrain.
Eh, es San Patricio o no, con prohibición. estamos en territorio inexplorado.
   Korpustyp: Untertitel
Mitte des 19. Jahrhunderts sind Gebirge und Hochgebirge noch weitgehend unbekanntes Terrain. EUR
A mediados del siglo XIX, la montaña y la alta montaña aún guardaban innumerables enigmas. EUR
Sachgebiete: geografie politik media    Korpustyp: Webseite
Mit der G 650 GS von BMW Motorrad haben Sie die volle Kontrolle auf jedem Terrain. ES
Ese es el lema de la G 650 GS. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Mit dem AWD-System sind Sie auf jedem Terrain mit höchster Sicherheit und Leistung unterwegs. ES
El 4x4 te brinda la certeza de afrontar cualquier ruta o carretera con el máximo de seguridad y prestaciones. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Kolumbien wird bereits Mitte der 80er Jahre zu seinem bevorzugten Terrain. DE
Colombia se convirtió ya a mediados de los años ochenta en su territorio predilecto. DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
Der überarbeitete Shape und die ergonomische Passform sorgen für optimalen Halt und Kontrolle in jedem Terrain.
Gracias a la forma revisada y el ajuste ergonómico proporciona un mayor control y sujeción durante tu riding.
Sachgebiete: technik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Diese Pedal-Gokarts mit ihren extra großen Geländereifen schaffen jedes Terrain.
Gracias a sus neumáticos todoterreno extra grandes, estos coches de pedales pueden con cualquier superficie.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Eine langsame Fermentation bei 14ºC betont den aufregenden Duft unseres besonderen Terrains.
Una fermentación lenta a 14ºC realza la vibrante fragancia de nuestro especial terroir.
Sachgebiete: chemie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Auch heute noch werden wegen des oftmals sehr abschüssigen Terrains zur Bodenbearbeitung und Olivenernte Maultiere eingesetzt.
En la actualidad se sigue realizando incluso el laboreo y recolección con mulos, por las importantes pendientes que existen en muchas parcelas.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Neandertaler wurden dann zudem noch, der Wissenschafts-Religion nach, auf ihrem eigenen Terrain übermannt.
Entonces, los neandertales, de acuerdo a la religión de la ciencia, se vieron superados tanto en habilidades como mentalmente en su propio territorio.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Pfad in einfachem Terrain zw. Buavåg und den alten Goldgruben bei Hovda.
Camino en paraje relativamente sencillo entre Buavåg y las minas de oro abandonadas de Hovda.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihm sind die hügelige Gestaltung des Terrains und die fantasiereichen Wasserläufe zu verdanken.
Fue responsable de la creación de paisajes ondulantes y el diseño de bellas fuentes de agua.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich mag es, alles zu skaten und ich fühle mich auf jedem Terrain wohl.
Me gusta andar en todos lados, y me siento cómodo en los dos.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Montseny Naturpark hat eine gemischte Landschaft im mediterranem Terrain, aber mitteleuropäischer Natur.
El parque natural de Montseny, reserva de la biosfera y patrimonio universal, es un mosaico donde se mezclan paisajes mediterráneos con naturaleza centroeuropea.
Sachgebiete: geografie tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Bei diesem System tasten von den Nebelscheinwerfern ausgesandte Infrarot-Laserstrahlen das Terrain vor dem Fahrzeug ab. ES
En Land Rover siempre hemos adaptado nuestros vehículos a las diferentes necesidades de cada sector. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Das Terrain ist gebirgig, die Bevölkerung bäuerlich, und wie immer ist das Problem, am Leben zu bleiben.
La región es montañosa; la población, campesina; y los problemas, los habituales: sobrevivir.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht die Kommission Möglichkeiten für die Aufnahme von Verhandlungen über ein Freihandelsabkommen oder für eine Sondierung des Terrains?
¿Cómo evalúa la Comisión la viabilidad del inicio de negociaciones sobre un acuerdo de libre comercio o de un procedimiento de determinación de alcance?
   Korpustyp: EU DCEP
Sondieren Sie das Terrain, testen Sie die Moral, aber nicht, dass Sie Vorschläge machen, die jedem dort verdächtig sind.
Le sugerí explorar el campo, poner a prueba su moral. No subirse a una rama y dejarse ver.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dafür sogar Sympathie insofern, als wir uns auf neuem Terrain befinden und neue Pläne ausgearbeitet werden müssen.
En realidad ello no me desagrada del todo, en la medida en que nos encontramos en un territorio nuevo y debemos formular nuevos planes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind diejenigen, die unseren Bürgerinnen und Bürgern helfen müssen, indem wir dieses Terrain nutzbarer für sie machen.
Somos nosotros los que hemos de ayudar a los ciudadanos a conseguir que esas aguas y esos vientos se les vuelvan favorables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich dort, wie Sie wissen, um ein militärisches Terrain, wofür wir als Europäischer Rechnungshof nicht direkt zuständig sind.
Como usted sabe, se trata de un territorio militar, en relación con el cual el Tribunal de Cuentas Europeo no es directamente competente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir achten sehr genau darauf, dass wir uns nicht auf unsicheres Terrain begeben, eben weil diese Thematik so prekär ist.
Vamos con mucho cuidado y nos aseguramos de no caminar sobre tierras movedizas, precisamente a causa de lo delicado de este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Zeitpunkt der Vorschläge betrifft, begibt sich der Kommissar - einige würden sagen: leichtsinnig - auf gefährliches Terrain.
El Comisario está viviendo muy peligrosamente y algunos dirían temerariamente al programar sus propuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zukunft wird nun zeigen, wie George Bush und Colin Powell sich ihre Präsenz auf diesem Terrain vorstellen.
El futuro dirá ahora la manera en que George Bush y Colin Powell enfocan la presencia in situ de los Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine lange Zeit, in der sich der 40-Jährige schon auf so manch neues Terrain begeben hat.
un largo período en el que Woehr, de 40 años de edad, ya ha iniciado nuevos caminos en más de una ocasión.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Mit fachlicher Unterstützung von Katie Compton haben wir die Geometrie für kraftvolle, schnelle, geschmeidige Fahreigenschaften in schwierigstem Terrain optimiert.
Gracias a la experiencia y colaboración de Katie Compton, hemos ajustado la geometría para lograr más potencia, velocidad y suavidad para dominar en los circuitos más exigentes.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die voraussichtlich bescheidene Erholung wird nicht stark genug sein, um bei der Produktivität verlorenes Terrain wieder aufzuholen.
La posiblemente modesta recuperación no será tan fuerte como para rebasar a la productividad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kamera überfliegt einen tropischen Regenwald, ein dichtbewachsenes Terrain aus sattem Grün, das von einem breiten Wasserlauf durchzogen wird. DE
la cámara sobrevuela una selva tropical, un área de densa vegetación, profundamente verde y atravesada por un ancho caudal de agua. DE
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Er schaut sich gern zuerst allein das Terrain an, bevor wir anderen dazu kommen und alles zertrampeln.
-Le gusta ir primero ante…...vayamos nosotros y pisemos todo.
   Korpustyp: Untertitel
* Wegen des unebenen Terrains sind die Vatikanischen Gärten den Besucherinnen und Besuchern im Rollstuhl leider nicht zugänglich.
* Por motivos geomorfológicos, los Jardines Vaticanos no son accesibles a los visitantes en silla de ruedas.
Sachgebiete: kunst schule theater    Korpustyp: Webseite
Dieses Terrain wurde im 13.Jahrhundert nach deutschem Recht kolonialisiert und die Neusiedler veränderten die kulturelle Landschaft grundlegend. PL
Esta área en el siglo XIII fue colonizada en acuerdo al Derecho alemán, que cambió fundamentalmente su carácter cultural. PL
Sachgebiete: historie architektur militaer    Korpustyp: Webseite
Nachdem er Queen Maud Land vier Jahre lang bereist hat, ist die Antarktis für Sam kein unbekanntes Terrain mehr.
Después de 4 años de viaje en el Queen Maud Land, la Antártida ya no es una tierra desconocida para Sam.
Sachgebiete: raumfahrt meteo astronomie    Korpustyp: Webseite
Die Trage macht es den Eltern leichter, zusammen mit ihrem Baby – unabhängig vom Terrain – ein aktives Leben zu führen.
Simplifica la vida de los padres que quieren seguir viviendo una vida activa en cualquier sitio con su bebé.
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Beide Events gewann er mit schnellen, technischen Lines und einem riesigen 360 als Abschluss im felsigen Terrain von Chamonix.
este año planea hacer lo mismo, como ya ha demostrado con brillantez ganando los campeonatos de Courmayeur y Chamonix, con un esquí rápido, con líneas técnicas y un enorme 360 en las rocas de Chamonix para finalizar.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Challenge besteht aus vier Rennen statt an vier aufeinanderfolgenden Tagen, über verschiedene Terrains und Entfernungen zusammen.
El International Running Challenge incluye cuatro carreras organizadas en cuatro días consecutivos, por diferentes superficies y distancias.
Sachgebiete: verlag infrastruktur internet    Korpustyp: Webseite
Die Terrain Lodge bietet kostenfreies WLAN, ein kostenfreies Frühstück sowie Unterkünfte im historischen Zentrum von San Pedro de Atacama.
El Terrantai Lodge, ubicado en el centro histórico de San Pedro de Atacama, ofrece alojamiento con conexión WiFi gratuita y desayuno gratuito.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Sobald Sie aber Ihr gewohntes Terrain verlassen und anfangen, Pläne zu schmieden, heißt es, besonders wachsam zu sein.
Pero tan pronto como salga del territorio familiar y empezar a hacer planes, que es estar especialmente vigilantes.
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Wir können nicht mehr von Erkundung eines Terrains sprechen, aber wir können weiterhin neue Techniken und Kompetenzen entdecken.
No podemos hablar de exploración del territorio, pero podemos seguir explorando, de una forma nueva, las técnicas y las competencias.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Der 2008 verliehene Queen's Award for Innovation honorierte die Entwicklung des Terrain Response® Systems für Land Rover Modelle.
El Range Rover Sport es el modelo de Land Rover más vendido en toda Norteamérica.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der On-Demand-Allradantrieb wird nur bei Bedarf zugeschaltet und garantiert optimales Fahrverhalten auf jedem Terrain sowie maximalen Komfort. ES
la tracción a las cuatro ruedas "on-demand" se activa solo cuando es necesario, garantizando tu movilidad sobre cualquier superficie y el máximo confort a bordo. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Das Terrain um die Große Elbstraße hat sich in den letzten Jahren verändert und ist kaum wieder zu erkennen. ES
Los alrededores de la Elbstraße han cambiado tanto en los últimos tiempos que cuesta trabajo reconocerlos. ES
Sachgebiete: verlag astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Die drei Brüder sind übrigens auf diesem Terrain keine Unbekannten, denn sie besitzen bereits zwei der schönsten Hotels in Krakau: ES
Un trío bien conocido en el sector, ya que los tres son propietarios de dos de los hoteles más bonitos de Cracovia: ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Der All Terrain Armored Transport, oder AT-AT-Kampfläufer, ist ein vierbeiniges Transport- und Kampffahrzeug der imperialen Bodentruppen.
El transporte acorazado todoterreno, o caminante AT-AT, es un vehículo de combate y transporte con cuatro patas utilizado por las fuerzas terrestres imperiales.
Sachgebiete: militaer internet informatik    Korpustyp: Webseite
Visual Terrain Maker ist eine von UNGSoft entwickelte App. Die aktuellste Version ist v1.4, sie steht unter der Lizenz kostenlos.
Sculptris es una app desarrollada por Pixologic disponible en su versión Alpha6, licencia gratis.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Terrain Lodge bietet kostenfreies WLAN, ein kostenfreies Frühstück sowie Unterkünfte im historischen Zentrum von San Pedro de Atacama.
El Hotel Corvatsch dispone de conexión WiFi gratuita y se encuentra en San Pedro de Atacama.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
- Welches wäre im Hinblick auf das „Subsidiaritätsprinzip“ das optimale Terrain für eine kollektive Aktion, die eine bessere Reflexion über die Präferenzen der Bürger ermöglicht?
- En virtud del “principio de subsidiariedad”, ¿cuál es el área óptima de actuación colectiva que permite reflejar mejor las preferencias de los ciudadanos?
   Korpustyp: EU DCEP
Daher bestand eine wichtige Aufgabe darin, die Zuarbeit der Petenten zu würdigen und aufrechtzuerhalten und die Petenten zu den Sitzungen des Ausschusses einzuladen, um das Terrain zu sondieren.
Por consiguiente, resultó fundamental reconocer y apoyar el papel de los peticionarios e invitarles a las reuniones de la comisión para sentar las bases de la investigación.
   Korpustyp: EU DCEP
In naher Zukunft könnten substanziell steigende Öl- oder Immobilienpreise - oder beides gemeinsam - einen Druck auf die Wirtschaft aufbauen, der Bernanke in unbekanntes Terrain führt.
En el futuro inmediato, unos precios del petróleo muy superiores o unos precios inferiores en el sector inmobiliario o ambas cosas podrían introducir a Bernanke, según fuera la reacción pública, en un territorio desconocido de agotamiento económico.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Statt das Terrain für eine Diskussion zu schaffen, hat die Politik der schwedischen Zentralbank den Eindruck vermittelt, dass man einer möglichen Konfrontation oder Gegenargumenten zuvor kommen will.
Sin embargo, en lugar de servir como trampolín para el debate, la política del Banco Central sueco parece haber optado por evitar cualquier posible enfrentamiento o discrepancia con su propia posición.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wollte, dass wir einen Schritt weiter gehen und Kinder haben, neues Terrain betreten und zeigen, wie diese Kinder sein könnten.
Yo quería llegar al siguiente nivel y que tuvieran hijos.. .. . .que exploraran un nuevo territorio y ver cómo serían esos hijos.
   Korpustyp: Untertitel