linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Todesangst angustia 4
. .

Verwendungsbeispiele

Todesangst angustia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unmittelbar vor seinem Leiden wird Jesus die Todesangst erleben und sich dem göttlichen Willen anvertrauen;
Ante la inminencia de la Pasión, Jesús experimentará una angustia mortal, y aceptará la voluntad divina;
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Der Tod der Tiere muß erst nach 300 Sekunden eintreten, d.h. 5 Minuten lang Todesangst, Todeskampf, grausame Schmerzen!
La muerte de los animales se producirá tras 300 segundos, es decir, tras 5 minutos de angustia mortal, de agonía, de crueles dolores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschliche Gesundheit Durch den Stress beim Schlachten produzieren die Tiere in Todesangst grosse Mengen verschiedener Hormone (z.B. Adrenalin). EUR
Durante el proceso de matanza, los animales producen una gran cantidad de hormonas a causa del estrés y de la angustia frente a la muerte. EUR
Sachgebiete: astrologie oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wie laut das junge Opfer in seiner Todesangst auch schrie, es sollte ihm nicht helfen. Die Terroristen schleuderten den Jungen über den Asphalt in den Dschungel, danach hat man von ihm nie wieder etwas gehört.
A pesar de los gritos de angustia de la pequeña víctima, todo fue en vano: los terroristas le llevaron a rastras desde el asfalto hasta la jungla, y nunca más se supo del niño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "Todesangst"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er wird Todesangst haben.
Va a tener un miedo de muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Todesangst.
Me da un miedo de muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Todesangst vor ihm!
¡A mí me asusta él!
   Korpustyp: Untertitel
Der Schwule nebenan hat Todesangst.
El vecino homosexual está aterrorizado.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich Todesangst habe, deshalb.
Tengo miedo de morir, por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schwule nebenan hat Todesangst.
El vecino gay está aterrorizado.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich hatte Angst, Todesangst.
Si. A veces temo por mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben Todesangst vor Godshaw.
Nadie señalará a Godshaw.
   Korpustyp: Untertitel
Todesangst ist ein großer Ansporn.
La posibilidad de morir es un gran aliciente.
   Korpustyp: Untertitel
Seit 25 Jahren hast du Todesangst!
Hace 25 años que haces como si fueras a morir mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Frauen jagt uns Todesangst ein.
Ustedes nos asustan mucho, a los hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist verheiratet und hat Todesangst.
Está casado. Y está muerto de miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Todesangst. Fürchte dich nicht.
Estás aterrorizado, no tengas miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Frauen jagt uns Todesangst ein.
Hacen que nos caguemos de miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge hat Todesangst vor der Wahrheit.
Este chico está muerto de miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die wahrscheinlichste Folge.. .. . .ist Todesangst. "
Pero la consecuencia probable del contacto e…...un terror absoluto."
   Korpustyp: Untertitel
Schlangen haben bekanntlich eine Todesangst vor Kacheln.
Como sabe, las serpientes tienen terror al mosaico.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge hat Todesangst vor der Wahrheit.
Este muchacho le teme a la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stürzte voller Todesangst zur Erde.
Estaba muerto de miedo, caía en picado.
   Korpustyp: Untertitel
Schlangen haben bekanntlich eine Todesangst vor Kacheln.
Las serpientes, como sabrá, tienen un miedo mortal a las baldosas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspüre weder Schmerz noch Todesangst.
No experimento dolor ni miedo a morir.
   Korpustyp: Untertitel
ERSTE STATION Jesu Todesangst im Garten Getsemani
PRIMERA ESTACIÓN Jesús en agonía en el Huerto de los Olivos
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
ERSTE STATION Jesu Todesangst im Garten Getsemani
PRIMERA ESTACIÓN Jesús en el huerto de los olivos
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Isak hatte Todesangst und hat sich unterm Klavier versteckt.
Isak se aterró y se escondió bajo el piano.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint, dass die nordkoreanischen Behörden davor buchstäblich Todesangst haben.
Parece que ese es el tipo de cosas que las autoridades de Corea del Norte temen más profundamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hätte Todesangst, weil es ein Trick wäre.
Temería por mi vida, creería que es una trampa.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern hattest du Todesangst, uns den Film zu zeigen.
Billy, ayer te morías de miedo de mostrarnos la película.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dort mehr Morde passieren, kriegen sie sicher Todesangst.
Supongo que se asustarán mucho si se producen más asesinatos.
   Korpustyp: Untertitel
Merkt man erst mit Todesangst, wie die Zeit vergeht?
Tienes que codearte con la muerte para ver cómo vuela el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Todesangst, weil es ein Trick wäre.
Temería por mi vida, pensaría que es un montaje.
   Korpustyp: Untertitel
In heisser Schlacht hat es oft Todesangst verbreitet
En sangrientas batallas mi espada inspiraba un terror mortal
   Korpustyp: Untertitel
Ich lebe in Todesangst, dass Sir Henrys Leben ausgelöscht wird.
Temo que alguien intente acabar con la vida de Sir Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Sie sich vor Todesangst in die Hosen gemacht habe…
Que casi te mato del susto. Que te measte en los pantalones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lebe in Todesangst, dass Sir Henrys Leben ausgelöscht wird. Warum glauben Sie das?
Temo que alguien intente acabar con la vida de Sir Henry. - ¿Qué le hace pensar eso?
   Korpustyp: Untertitel
Er würgt sie von Angesicht zu Angesicht. Sie sehen seine Macht, und er beobachtet ihre Todesangst.
Las estrangula cara a cara para que vean su pode…...para que él vea su terror.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Todesangst. Er ist ein Fanatiker oder jemand, der nichts zu verlieren hat.
Lo qué significa que es un fanático de una causa, o alguien que no tiene razones de vivir.
   Korpustyp: Untertitel
Todesangst darf nicht die Tonart sein, in der die Zukunft unseres Volkes geschrieben wird.
El miedo a morir no puede ser la clave en la que se escriba el futuro de nuestros pueblos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sollte vielleicht gar nicht erzählen, dass ich Angst hatte, aber ich hatte Angst! Eine Todesangst!
Nunca debería decir que tenía miedo, per…...es cierto, estaba aterrorizado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl hat einen kleinen Jungen, Cristina, der eine Todesangst hat, dass seine Elter…
Este tipo tiene un hijo pequeño, Cristina, que tiene un miedo atroz a que ambos padre…
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sklave ist immun gegen Todesangst, weil der Tod dazu dient, den Schmerz zu beenden.
Un esclavo es inmune al miedo de mori…...porque morir es terminar con el ciclo del dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man Todesangst hat, wie gerät man dann nicht in Panik?
Si te estás muriendo de miedo, ¿cómo evitas el pánico?
   Korpustyp: Untertitel
Und dann hast du es schneien lasse…ich meine, du machst mir Todesangst!
Y después hiciste nevar. Quiero decir, es que me aterrorizas
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Todesangst, die er durchlebte, hält ihn heute nicht davon ab, weiterhin Berge zu besteigen. ES
Ni siquiera el miedo de muerte que pasó es, a día de hoy, capaz de apartarlo de seguir escalando montañas. ES
Sachgebiete: astrologie geografie media    Korpustyp: Webseite
Jedes Mal, wenn wir ins Auto gestiegen sind, hatte ich Todesangst.
Temía por mi vida cada vez que íbamos en tu coche.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die ganze Zeit über ist der Vater im Raum, er starrt sie an und sie hat Todesangst.
Todo el tiempo, su padre estaba ahí, en la habitación, vigilándola, asustándola de muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte diese Besessenheit etwas mit ihrer Todesangst vor Feuer zu tun, nachdem in ihrem Haus eines ausbrach?
"¿Tenía esta posesión relación con su mórbido miedo al fuego al haberse producido un incendio en su casa?
   Korpustyp: Untertitel
Das kann uns Todesangst einjage…oder wir können davon lernen. Vielleicht es sogar dazu benutzen, den Bastard zu fangen.
Podemos dejar que esto nos deprima, o podemos aprender algo de ello, tal vez hasta usarlo para coger a ese cabrón.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich da oben wa…und Todesangst hatt…gab es nur einen Menschen, an den ich gedacht habe.
Cuando estaba allá arrib…...y creía que iba a mori…...sólo era capaz de pensar en una persona.
   Korpustyp: Untertitel
Nu…Ich weiß, die Zeiten sind schwer und der Hunger macht sie wild, aber sie jagen mir und meinen Jungs eine Todesangst ein.
Bien, sé que son tiempos difíciles y que se están muriendo de hambre pero están asustándome como el demonio a mí y a los niños.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Todesangst davor, Bodentruppen einmarschieren zu lasse…aber noch mehr davor, aus Mangel an Sicherheit, einen Haufen Flugzeuge zu verlieren.
Tengo miedo de meter fuerzas terrestres per…...me da más miedo perder muchos aviones por falta de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Ein niederländischer Freund lebt in Todesangst, daß seine französische Ex-Ehefrau die Kinder entführt und er sie nie wieder zu sehen bekommen wird.
Un amigo mío holandés está muerto de miedo de que su ex mujer francesa secuestre a los niños y que él no vuelva a verlos nunca más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da war dieses Summen in meinen Ohren. Ich dachte, das lag an dem Scheiß, auf dem wir drauf waren. Ich hatte plötzlich Todesangst.
Había un zumbido en mis oídos, sabe…...y pensé que sólo era lo que habíamos tomad…...pero siguió aumentand…...y comenzó a asustarme muchísimo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine Todesangst davor jemand zu verlieren, der dir etwas bedeutet. Deshalb schickst du die Person in die Wüste, die dir am meisten bedeutet!
¡Estás aterrorizado de perder alguien que te importe, así que te deshaces de la persona que realmente te importa!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Atmosphäre der Todesangst, gegenseitiger Verdächtigungen und des Hasses innerhalb der kommunistischen Elite waren die beschleunigenden Faktoren für das Tauwetter unter Nikita Chruschtschow nach der Stalin-Ära.
Una atmósfera de miedo mortal, sospecha mutua y odio entre la minoría dirigente soviética fue la catalizadora para el deshielo de Nikita Jrushchev en la época posterior a Stalin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Shane is da drinnen. Er starrt die ganze Zeit nur auf die Maschinen von Bubbie und hat Todesangst, dass sie jeden Moment draufgeht.
Shane está ahí dentr…...mirando fijamente las máquinas de Bubbi…...muerto de miedo por si se muere en su turno.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie sich in die zum Tode «verurteilten» Geschöpfe einfühlen können und ihre Todesangst spüren (ausser Sie hätten bereits jegliches Mitgefühl verloren). EUR
Porque ves que los animales "condenados" a morir, sienten terror mortal (al menos, claro, que ya hayas perdido toda compasión). EUR
Sachgebiete: religion astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Jesus, allmächtiger Gott, der du dich in die Schwachheit begeben hast wegen unserer Sünden, dir sind die Schreie der Verfolgten vertraut; sie sind das Echo deiner Todesangst.
Jesús, Dios Omnipotente, que te hiciste débil a causa de nuestros pecados, te resultan familiares los gritos de los perseguidos, que son eco de tu agonía.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Die zentrale Achse des Lagers bildete die so genannte Lagerstraße, die noch heute vom ehemaligen Appellplatz nach Norden auf die "Todesangst-Christi-Kapelle" zuläuft. DE
El camino del campamento aún se extiende desde el area de inspección de los prisioneros en dirección norte hacia la capilla de “La Agonía de Cristo”. DE
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
Seit dem ersten Ausbruch des Konflikts in Ambon am 19. Januar 1999, ein Tag vor dem islamischen Fest Idul Fitr, hat die Laskar Dschihad-Gruppe mindestens 10 000 Christen ermordet und weitere Zehntausende gezwungen, aus Todesangst zu fliehen.
Desde el primer estallido del conflicto en Ambon el 19 de enero de 1999, un día antes de la fiesta islámica Idul Fitr, los terroristas de Laskar Yihad han asesinado al menos a 10.000 cristianos y múltiples personas han tenido que huir por miedo a correr la misma suerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig sind wir vehement dagegen, daß die Kommission im Text des Abkommens eine Zeitspanne von fünf Minuten für die Todesangst und den Tod der in diesen Fallen gefangenen Tieren akzeptiert hat.
Al mismo tiempo, nos opusimos violentamente a que la Comisión aceptara en el texto del acuerdo un tiempo de cinco minutos para la agonía y muerte de los animales atrapados por esas trampas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vielen städtischen Gebieten leben zahlreiche Menschen auf Grund von mit Drogen zusammenhängender Gewalt in ständiger Todesangst, und die Gemeinwesen werden nicht im Konsens, sondern mit Drohung und Einschüchterung regiert.
En muchas zonas urbanas, muchas personas temen constantemente por sus vidas como resultado de la violencia relacionada con las drogas, y las comunidades no se gobiernan por consenso, sino mediante la amenaza y la intimidación.
   Korpustyp: UN
Dabei setzt er ihnen einen Fuß mit seinem vollen Gewicht auf Oberschenkel und Genitalien, den anderen auf den Hals. So würgt er die Schreie ab, die sie in Todesangst ausstoßen, bis sie fast erstickt sind.
Puso su peso completo en un pié sobre los muslos y genitales del niño, y el otro pie en el cuello, ahogando los gritos de terror mortal hasta que casi sofocarlo.
Sachgebiete: religion psychologie media    Korpustyp: Webseite
Entweder werden Sie schon nach kurzer Zeit einsehen, dass bei dieser Arbeit ein Mitgefühl mit den zum Töten bestimmten Tieren (d.h. sich einfühlen in die Panik und Todesangst der Tiere) unmöglich ist, wenn man weiterhin diese Arbeit tun muss, oder Sie werden wegen der psychischen Belastung zusammenbrechen. EUR
Inmediatamente te darás cuenta que en este tipo de trabajo cualquier compasión hacia los animales apunto de ser sacrificados es imposible si tenemos que continuar este trabajo, el observar el pánico y terror mortal de estos animales y simpatizar con ellos te provocaría un colapso de puro estres síquico. EUR
Sachgebiete: religion astrologie jagd    Korpustyp: Webseite