linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Todeskampf agonía 18

Verwendungsbeispiele

Todeskampf agonía
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Herr Jesus, deine Mutter stand dir in deinem letzten Todeskampf still zur Seite.
Señor Jesús, tu madre permaneció silenciosamente a tu lado en tu agonía final.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
So lange sich dies nicht ändert, wird der Todeskampf Haitis andauern.
Mientras esto sea cierto, la agonía de Haití continuará.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie zucken und verdrehen sich in den Schmerzen des Todeskampfes - während Schulkinder vorbeilaufen.
Contorneándose y convulsionando lentamente en su mar de agonía, los colegiales pasan desapercibidos.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Familie beginnt zu singen, Fröhlichkeit liegt in der Luft, gemeinsam werden wir den Todeskampf der Völker vergessen, wo es kein Weihnachten gibt. DE
Mi familia comienza a cantar, en el ambiente hay felicidad em compañia vamos a olvidar la agonía de los pueblos donde no hay Navidad. DE
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Der Tod der Tiere muß erst nach 300 Sekunden eintreten, d.h. 5 Minuten lang Todesangst, Todeskampf, grausame Schmerzen!
La muerte de los animales se producirá tras 300 segundos, es decir, tras 5 minutos de angustia mortal, de agonía, de crueles dolores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der beste Ort, den Todeskampf zu betrachten, ist die Universität.
Nunca mejor situado para observar su agonía que en la Universidad
   Korpustyp: Untertitel
Meine Familie beginnt zu singen, Fröhlichkeit liegt in der Luft, gemeinsam werden wir den Todeskampf der Völker vergessen, bei denen es kein Weihnachten gibt. DE
Mi familia comienza a cantar , en el ambiente hay felicidad en compañia vamos a olvidar la agonía de los pueblos donde no hay Navidad. DE
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Wenn wir weiter die Köpfe in den Sand stecken, dann verlängern wir nur den Todeskampf, bis dann die Fischerei einen natürlichen Tod infolge kontinuierlichen Überfischens stirbt.
Si seguimos escondiendo la cabeza baja el ala, solo prolongaremos la agonía antes de que la pesca muera a causa de la sobrepesca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und der beste Platz, ihren Todeskampf zu beobachten, ist immer noch die Universität.
Nunca mejor situado para observar su agonía que en la Universidad
   Korpustyp: Untertitel
In dem Kommissionsvorschlag gelten Amputationen, Schädigungen des Auges, Verletzungen des Rückenmarks und ein fünfminütiger Todeskampf noch als human.
En la propuesta de la Comisión las amputaciones, heridas oculares, lesiones en la médula ósea y una agonía de hasta cinco minutos se consideran no crueles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Todeskampf"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einen Serienmörder erregt die Qual des Todeskampfs.
Lo que excita a un asesino múltiple es el sufrimiento de otro ser humano.
   Korpustyp: Untertitel
Wo hört Stress auf und beginnt der Todeskampf?
¿Cuándo acaba la tensión y empieza la lucha por la vida?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine unbändige Kraft, die mich dazu trieb, den Todeskampf einzuleiten.
Una fuerza colosal empujándome a la batalla mortal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sehen, wie lange dein Todeskampf dauert.
¡Déjenme ver en cuánto tiempo se desangra!
   Korpustyp: Untertitel
Sitzend auf dem Opfer im Moment ihres Todeskampfes.
Sentado sobre la víctima mientras agoniza.
   Korpustyp: Untertitel
Sitzend auf dem Opfer im Moment ihres Todeskampfes?
¿Sentado sobre la víctima mientras agonizaba?
   Korpustyp: Untertitel
Der sterbende Erlöser vergab im Todeskampf einem gewöhnlichen Verbrecher.
Y Cristo, mientras moría desangrado, fue capaz de perdonar a un vulgar ladrón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah Männer, die sich im Todeskampf krümmten, als ich sie erschoss.
Vi a hombres agonizar cuando yo les disparaba.
   Korpustyp: Untertitel
Das vibrierende Leben, das Zucken im Todeskampf, stehen im Kontrast zur Routine der Jäger.
La agitación de la vid…los estertores de la agoní…contrastan con la mecánica fría de los cazadores.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen musste diesen unvorstellbaren Todeskampf erleiden, um dafür zu büßen, "Schande" über die Familie gebracht zu haben.
El sufrimiento inimaginable de la adolescente moribunda fue impuesto como respuesta por "ensuciar el honor" de la familia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deine einzige Möglichkeit ist den Trank zu spielen, den Todeskampf zu verlieren und zwei Züge später, Sieg.
Tu única jugada es utilizar la poción, perder la escaramuza, y dos jugadas después, se acabó el juego.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings haben das Blut und der Todeskampf, der sich in der letzten Woche in Gaza abspielte, nichts klinisch Reines an sich.
Pero, con la sangre y el intenso dolor que han inundado Gaza en la última semana, ningún ataque puede ser controlado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bald danach bekommt sie die Erlaubnis des Papstes, sich zur Kongregation der Ursulinenschwestern vom Herzen Jesu im Todeskampf (graue Ursulinen) umzuformen. PL
Pronto recibe el permiso de la Sagrada Congregacion para transformarse en la Congregacion de Hermanas Ursulinas del Corazon de Jesus Agonizante (ursulinas grises). PL
Sachgebiete: religion musik soziologie    Korpustyp: Webseite
Der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit argumentierte, dass Fangmethoden nicht als „human“ bezeichnet werden können, wenn Tiere einem Todeskampf von fünf Minuten oder mehr ausgesetzt werden, obwohl es Möglichkeiten gibt, dies zu verhindern.
La Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria aduce que las trampas no pueden considerarse «no crueles» si los animales están agonizando cinco minutos o más, cuando existen alternativas disponibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden neue Nägel in Dein Fleisch treiben, noch tiefer als zuvor und Deine Stirn mit noch schärferen Dornen krönen, bis das Blut Deines Todeskampfes aus Deinen verdorrten Wunden strömt!
Hincaremos nuevos clavos en lo profundo de tu carne, clavaremos en tu frente espinas más punzantes, hasta que la sangre brote de tus llagas torturadas.
   Korpustyp: Untertitel
Ob Fische, Haie, Meeresschildkröten, ob bedroht oder vor dem Aussterben, Jungtiere oder jegliche andere Form von Leben im Meer: Was an Bord gehievt wird, wird tot oder im Todeskampf wieder ins Meer geworfen.
Se trate de peces, escualos, tortugas de mar amenazadas o en riesgo de extinción, de alevines o de cualquier otra forma de vida marina, todo aquello izado a bordo termina, muerto o agonizante, arrojado a la mar.
Sachgebiete: luftfahrt geografie zoologie    Korpustyp: Webseite
Ob Fische, Haie, Meeresschildkröten, ob bedroht oder vor dem Aussterben, Jungtiere oder jegliche andere Form von Leben im Meer: Was an Bord gehievt wird, wird tot oder im Todeskampf wieder ins Meer geworfen.
se trate de peces, escualos, tortugas de mar amenazadas o en riesgo de extinción, ejemplares jóvenes, o cualquier otro tipo de vida marina, todo aquello que se iza a bordo termina por ser arrojado, muerto o agonizante, de nuevo al mar.
Sachgebiete: oekologie zoologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Als die Franco-Truppen im Dezember 1938 ihren Marsch auf Barcelona begonnen hatten und den Todeskampf der Republik einleiteten, wurden die deutschen Interbrigadisten in verlustreichen Kämpfen an der Costa Brava noch einmal im Verteidigungskampf eingesetzt. DE
Cuando las tropas de Franco iniciaron en diciembre de 1938 su marcha hacia Barcelona y dieron lugar así al desplome mortal de la República, ellos entraron en acción una vez más, en combates defensivos en la Costa Brava, sufriendo grandes pérdidas. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Von Fragmenten der venezolanischen Nationalhymne begleitet und umrankt von Papageienkrächzen in karibischem Ambiente wälzt sich in diesem Video ein anonymer Akteur in einer Hängematte, mal schlaff ausgestreckt, mal in wilden Zuckungen, als befinde er sich im Todeskampf.
En el video, un actor anónimo da vueltas acostado en una hamaca, a veces relajado, a veces con movimientos espasmódicos como si estuviera agonizando, siempre acompañado de fragmentos del himno nacional venezolano y de graznidos de papagayos en ambiente caribeño.
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: Webseite
Was die psychologische und verhaltensmäßige Entwicklung von Säugetieren angeht, so besteht der grundlegende moralische Einwand gegen die Verwendung von Fallen als Tötungsmittel darin, dass der Zeitraum zwischen dem Fangen des Tieres in der Falle und seiner Bewusstlosigkeit bzw. sein Todeskampf zu lang ist.
Desde el punto de vista del desarrollo psicológico y del comportamiento de los mamíferos, la principal objeción moral al uso de trampas para matar es que el periodo que media entre la captura y la pérdida de conciencia del animal, es decir, el periodo de lucha con la muerte, es demasiado largo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte