linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Toilette baño 651
inodoro 136 lavabo 83 servicios 12 letrina 9 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Toilette aseo 312 váter 27 retrete 93 servicio 128 wáter 3
toilette tocador 1 el tocador ducha 1 WC 1

Verwendungsbeispiele

Toilette baño
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hotel Andrássy - In der Halle gibt es eine Toilette speziell für Gehbehinderte, aber kein Zimmer.
Hotel Andrássy - En el hall hay un baño para los incapacitados pero no hay cuarto especial.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
die Arbeitnehmer daran gehindert werden, die Toiletten aufzusuchen, —
Impedir a los trabajadores ir al cuarto de baño; —
   Korpustyp: EU DCEP
- Oh oh, jetzt ist bestimmt die Toilette verstopft.
Oh, oh, el seguro el baño está atascado.
   Korpustyp: Untertitel
Domestos 24H WC Gel schützt bei täglicher Anwendung vor allen Arten von Keimen in der Toilette. ES
El gel limpiador desinfectante de Domestos ofrece una desinfección total en baños, cocinas y suelos. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In Badezimmern und Toiletten sind Informationen für die Gäste anzubringen, wie sie den Campingplatz bei der Wassereinsparung unterstützen können.
En los servicios higiénicos y cuartos de baño debe haber información adecuada a los clientes sobre cómo contribuir al ahorro de agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe die Toilette in der Ersten Klasse gesprengt.
Puse el baño de primera clase fuera de uso.
   Korpustyp: Untertitel
Treffen Sie sie in die öffentliche Toilette und machen sie saugen bis Sie kommen.
Reunirse con ellos en el baño público y hacerlos a chupar hasta que venga.
Sachgebiete: musik soziologie media    Korpustyp: Webseite
In Badezimmern und Toiletten sind die Gäste durch geeignete Informationen darüber zu unterrichten, wie sie den Campingplatz beim Bemühen um einen sparsamen Umgang mit Wasser unterstützen können.
En los servicios higiénicos y cuartos de baño deberá haber información adecuada a los clientes sobre cómo contribuir al ahorro de agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Clive geht den Flur hinunter, auf die Toilette zu benutzen.
Clive viene por el pasillo para usar el baño.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Service Areal der Campingplätze findet Ihr Duschen und Toiletten.
En el área de servicios del camping hay duchas y baños.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


chemische Toilette . . .
öffentliche Toilette in Modulbauweise .
Toilette mit Wasserspülung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Toilette

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Toilette gegen Dekubitus und hygienische Toilette PL
limpieza de decúbitos e higiénica PL
Sachgebiete: astrologie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Meine Toilette ist verstopft.
Mi sanitario está obstruido.
   Korpustyp: Untertitel
Und landete in der Toilette.
Fue tirado en el expreso de porcelana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe auf die Toilette.
Voy a entrar al bano.
   Korpustyp: Untertitel
0,4 % in Eau de Toilette
0,4 % en agua de colonia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich geh auf die Toilette.
Pues no iremos a calle engreída tampoco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mal auf Toilette.
Tengo que ir al bano.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Leben ist ein Toilette.
Mi vida es un desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sterbe auf der Toilette.
Voy a morir encima del vater.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste auf die Toilette.
Tenía que hacer mis necesidades.
Sachgebiete: kunst astrologie geografie    Korpustyp: Webseite
Weil Sie von der Toilette kommen.
Te vi salir de los sanitarios.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir jetzt bei der Toilette!
Me gustaría que me ayudaras a vestirme en seguida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh nur mal schnell zur Toilette.
Voy un momento al bano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Andrew auf der Toilette getroffen.
Vi a tu amigo Andrew en los orinales.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich auf der Toilette ubergeben.
Me fui al camerino y no dejè de llorar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe mal eben auf die Toilette.
Iré atrás a usar el sanitario.
   Korpustyp: Untertitel
John ist der Name meiner Toilette.
John es mi nombre de pila.
   Korpustyp: Untertitel
- La Zonga starb auf einer Toilette.
La Zonga murió en un cubículo.
   Korpustyp: Untertitel
Gut weil ich muss jetzt auf Toilette.
Bien, porque tengo que orinar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Eingang ist in der Toilette.
Empieza en el toilet.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet: sieben Stunden ohne Toilette.
Ok para mí. Tomará alrededor de siete horas.
   Korpustyp: Untertitel
Lass Mann auf Toilette, heilige Scheiße.
- Déjenlo ir, me cago en la mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wollen Sie auf die Toilette?
¿desea un sandwich o algo?
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Tür ist die Toilette.
La primera puerta es el armario.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können sich auf der Toilette waschen.
Te puedes enjuagar en el Wéiter Clúse…
   Korpustyp: Untertitel
Er ist auf die Toilette gegangen.
Está en la lata.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die nächste Toilette? Foto:
?Dónde está el bano más cercano Foto:
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Halten Sie die Toilette für Sie IT
el reloj en el que para marcar las citas IT
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Warum räumst du nicht einfach das neben der Toilette aus?
¿Porqué no mueves el que tienes junto a la taza?
   Korpustyp: Untertitel
Dinny trifft eines Abends dieses Großmaul, und geht zur Toilette.
Dinny sale una noche. Este pendejo está ahí, es un hocicón.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Moment, da ist es ja, hinter der Toilette.
Espera, está aquí, detrás de la taza.
   Korpustyp: Untertitel
Die wollten auf der deutschen Seite eine Toilette einbauen.
Debe haber sido construido como un lavatorio igual al del lado aleman.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was mit der alten Toilette passiert ist?
¿Quieres saber lo que le pasó al antiguo?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie stinken wie eine Toilette - Vielleicht kann ich auch duschen.
Huele a excusado. Quizá podría usar su ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verstecken ihn vor dem Sheriff in der Toilette.
Lo escondimos en el armario para que no lo viera el sheriff.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch vor 10:30 Uhr die Toilette schrubben.
Aún tengo que fregar el excusado antes de las 10:30.
   Korpustyp: Untertitel
Blitzblank wird der Abfalleimer, geschrubbt wird die Toilette
Mojamos el cubo de basura Y limpiamos el inodor…
   Korpustyp: Untertitel
Er erinnert mich an nen Mann auf der Toilette.
Me recuerdan mucho a Alex Karras.
   Korpustyp: Untertitel
Da hängt sogar ein Memo in der Toilette.
Les puse un memo en el sanitario
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier um die Toilette zu reparieren
Estoy aquí para desatascar las cañerías.
   Korpustyp: Untertitel
Räum die Wohnung auf und bring Opa regelmäßig zur Toilette.
Está atenta, y lleva al abuelo al bañ…
   Korpustyp: Untertitel
Ich saß auf der Toilett…und es passierte gar nichts.
Me senté en el lavab…y como si nada.
   Korpustyp: Untertitel
Und an der Toilette brachte ich Griffe an für dich.
Y puse agarraderas en la taza.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine funktionstüchtige Toilette zehn Meter weiter.
Ud. sabe que tenemos el restaurante lleno, a menos de un metro.
   Korpustyp: Untertitel
6 Wochen in einem Loch mit nur einer Toilette.. .. .
Seis semanas encerrados en un hoyo con un solo vater.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ein neues Regal in der Toilette haben.
Y más estantes en mi clóset.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, Sie seien auf der Toilette gewesen.
Dijo que había ido al sanitario.
   Korpustyp: Untertitel
Das Badzimmer hat eine Toilette und eine warme Dusche.
El cuarto de bano tiene la toletta y ducha con agua caliente.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Mama besucht die Nachbarn. Warum ist die Toilette draußen, Pa?
Mamá fue de visita aquí al lado, papá.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die heiße Braut auf der Toilette oder Kaffee holen?
¿La chica ardiente fue a orinar o por un café?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es auf der Toilette vergessen, als…
Me lo he dejado en la, eh, pequeña habitación de las chicas, así qu…
   Korpustyp: Untertitel
Sir, gestern Abend wurde in meine Toilette eingebrochen.
Anoche, Sr Governor, mi toilet fue violentado.
   Korpustyp: Untertitel
All die Spülen, die Toilette, jeder Abfluss ist verstopft.
Todos los fregaderos, el inodor…todo el drenaje está conectado.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie bloß nicht, er sei noch auf der Toilette.
No me digas que esta todavia en el ba€o
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe nur mal schnell auf die Herren Toilette.
Voy a ir al cuarto de los hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Grand Cutie Anal Nackte titten in der offentlichen toilette
Grand Cutie Anal Modelos de sexo interracial
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Busse sind ausgestattet mit Ledersitzen, Klimaanlage und Toilette
Autobuses de lujo con aire acondicionado
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
meistens verbunden mit dem häufigen Gang zur Toilette (Quelle:
por lo general asociada con la frecuencia de ir al bano (Fuente:
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Bettwaesche, Handtuch, Seife, Toilette, Reinigung bei Abreise inkl. im Preis.
El precio contiene la ropa de cama, toallas, jabón, papel higiénico, toallas de papel y la limpieza del piso al vaciarse.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
muss die Toilette im Wald in Wirklichkeit nicht, bauen.
no es necesario construir el Excusado en el bosque en realidad.
Sachgebiete: astrologie technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Accessoires Alle accessoires Weitere Accessoires Eau de Toilette Erdbeere
Accesorios Todos los accesorios Otros accesorios Perfume de fresa
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Accessoires Alle accessoires Weitere Accessoires Eau de Toilette Vanille
Accesorios Todos los accesorios Otros accesorios Perfume de vainilla
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Unterkunft verfügt über 40 gut ausgestattete Gästezimmer mit einem Wandschrank, einem Laptop-geeigneten Safe, einer getrennten Toilette, einem individuellen Temperaturregler und eigener Toilette.
Las 40 habitaciones bien equipadas del hotel U Hostels disponen de un armario, TV, aire acondicionado, un balcón y una caja fuerte para portátiles.
Sachgebiete: verlag luftfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ich göbel noch ein paarmal die Toilette voll, aber ich komme gleich. Wir treffen uns da.
Tal vez vomite un poco aquí, pero nos vemos allá.
   Korpustyp: Untertitel
Du kochst gern, stehst auf Möbel und Klamotte…und du benutzt Eau de Toilette.
Te gusta la cocina, la rop…...los muebles y te pones esa colonia qu…
   Korpustyp: Untertitel
Wie kamst du zu Juckpulver, wenn du doch sicher nicht auf die Toilette bist?
¿Cómo te jalaban los calzones si es obvio que no usas calzones?
   Korpustyp: Untertitel
- Also wandern Sie draußen nicht umher. Außer, um auf die Toilette zu gehen.
Así que no anden deambulando afuera a menos que vayan al excusado.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ein Gefühl. Ein Gefühl? Und die Bombe unter deiner Toilette?
Es una corazonada. ;Una corazonada? ;Recuerdas la bomba de tu väter?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob ich mich nostalgisch fühle oder ob ich nur auf die Toilette muss.
No sé si lo que siento es nostalgi…...o ganas de ir al baòo.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ein Tampon in der Toilette gefunden. Megumi hatte nicht ihre Tag…
Encontré un tampón en el bañ…y resulta que Megum…no tenía los suyos.
   Korpustyp: Untertitel
Da drüben ist der Eiffelturm, hier der Louvre und da 'ne Toilette.
Allá la Torre Eiffel. Aquí el Louvre. Allí, les toilets.
   Korpustyp: Untertitel
Solange ich mich dort entspanne, konnen die Kunden die Toilette benutzen.
Asi podre descansar aqu…y los clientes podran usar el urinario.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mal auf die die Toilette. Bin gleich wieder da.
Tengo que ir a "el el bano", vuelvo ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Toilette ist größer als das Haus, in dem ich aufwuchs.
Su cabeza es un poquito como la casa donde crecí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, du meinst damit nicht mein Rezept für den auf der Toilette selbstgebrauten Gefängniswein.
Mi sospecha es que no te refieres a mi receta de vino destilado en prisión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich saß auf der Toilette und hatte einen äußerst befriedigenden Stuhlgang.
Yo estaba sentado en el vàter, evacuando satisfactoriamente.
   Korpustyp: Untertitel
Essen und auf die Toilette gehen, sind die Geheimnisse des Glücklichseins.
Comer e ir al bano son los secretos de la felicidad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wartet auf Dich, wollte mit mir nicht auf die Toilette.
Te espera para ir a hacer pis.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst den Wasserhahn aufdrehen, bevor du die Toilette spülst, wei…
Tienes que girar el grifo antes de tirar la cadena, porqu…
   Korpustyp: Untertitel
Du hast C-Note gebeten Superoxyd aus der Küche zu klauen, um unsere Toilette zu putzen?
Tenemos que conseguir entrar al Pabellón Psiquiátrico esta noch…...para acceder a las cañerías.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind zwei Junkies mit Vorstrafen, die in diesem Augenblick reingelegt und die Toilette runtergespült werden.
Son dos drogadictos con antecedentes penales a quienes inculparon.
   Korpustyp: Untertitel
Die dich immer in die Toilette gesperrt hat, wenn du geweint hast?
¿La que te encerraba en el armario si llorabas?
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist da eine Tasche mit Höschen mit der Aufschrift "April 2008" in deiner Toilette?
¿Por qué hay una bolsa de ropa interior etiquetada "Abril, 2008" en tu armario?
   Korpustyp: Untertitel
Ich starb nicht auf der Toilette und ich sterbe nicht in deinen Armen. Du Scheißkerl!
No morí en tu vater, no voy a morir en tus brazos. ;Hijo de puta!
   Korpustyp: Untertitel
Man kann nicht auf Toilette gehen, ohne dass es ein Treffen gibt.
En esta sociedad un hombre no puede toser sin que haya una asamblea.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dann stritten sich welche auf dem Parkplatz und auf der Toilette.
Pero entonces las personas se peleaban en el estacionamiento, en el
   Korpustyp: Untertitel
Während Cubby geduldig hinter der Toilette wartete, spritzte ein Wärter Wasser in die Zelle hinein.
Mientras Cubby esperaba pacientemente detrás del inodor…...un portero de la cárcel manguereó su celda.
   Korpustyp: Untertitel
Alle der Unterkünfte verfügen über ein Duschbad mit Toilette, Haartrockner und Pflegeaccessoires. ES
Dispone de 62 habitaciones, las cuales están climatizadas y dan al exterior. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Unterkunft in Ein-, Zwei-, Drei- oder Vierbettzimmern mit Dusche, Toilette und Fernseher. ES
Alojamiento en habitaciones simples, dobles y de tres o cuatro camas, dotadas de la ducha, vater y de un televisor. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer verfügen über eine große Lichtdusche, Toilette, Flachbildfernseher, Multimediaanschlüss…(Für weitere Informationen)
Escoja la opción inteligente y alójese en una habitación Cocoon & Design con capacidad para un máxim…(más información)
Sachgebiete: luftfahrt tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Was ist der Unterschied zwischen Eau de Toilette und Eau de Parfum? ES
Las marcas de perfumes que más han triunfado durante el año 2011 ES
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Du hast dieses unglaubliche Talent und du spülst es einfach Toilette runter.
Tienes un talento increible y simplemente lo estás tirando.
   Korpustyp: Untertitel
Falls du sterben solltest, darfst du gern zu mir in meine Toilette ziehen.
Si te mueres allá abajo, podemos compartir mi excusado.
   Korpustyp: Untertitel
Die dich immer in die Toilette gesperrt hat, wenn du geweint hast?
Lo que te vio en el closet con el criado?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Freund von dem, der auf der Toilette geprügelt wurde.
Sí, es amigo de un chico que viene por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Toilette dachte ich nach und erkannte, wer ich wirklich bin.
Sentada en el toilet, me puse a pensa…y me di cuenta de lo que había hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Der Doktor hat gesagt ich soll nur um zur Toilette zu gehen aufstehen.
El doctor dijo que sólo me levante para orinar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten mich tatsächlich im Toilette aufhängen. Und das als Selbstmord darstellen?
¿De verdad quiso ahorcarme en el servico y presentarlo como suicidio?
   Korpustyp: Untertitel
Die Toilette und die Dusche in der Stra?e, aber ist sehr zivilisiert, mit der Reparatur.
El excusado y la ducha en la calle, pero es muy civilizado, con la reparaci?n.
Sachgebiete: verlag astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Man will die Toilette, seinen besonders M?nnerteil besonders erw?hnen, der als "юёъю" war;.
Apetece mencionar especialmente el excusado, especialmente su parte de hombre, que era como "юёъю".
Sachgebiete: astrologie theater infrastruktur    Korpustyp: Webseite