linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ton tono 783
sonido 594 arcilla 168 nota 84 barro 53 matiz 1 greda 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ton son 2
ton erótico 1 java 1

Verwendungsbeispiele

Ton tono
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Zimmer im Dolmus Hotel sind in gelben, schwarzen, weißen und grauen Tönen gehalten.
Las habitaciones del Dolmus Hotel están decoradas en tonos amarillos, negros, blancos y grises.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Herr Coelho schlägt völlig zu Recht einen ungeduldigen Ton an.
El Sr. Coelho ha mostrado un justificado tono de impaciencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adrian hat es mit richtigen Tönen schon immer ganz genau genommen.
Adrian no para hasta que consigue justo los tonos que quiere.
   Korpustyp: Untertitel
Die geräumigen Zimmer im Hotel Neruda verfügen über ein stilvolles Interieur mit hellen, freundlichen Tönen. ES
Las habitaciones del Hotel Neruda son amplias y elegantes y están decoradas en tonos claros suaves. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Bericht Castellina zeichnet sich zu Recht durch einen positiv-kritischen Ton aus.
Acertadamente el informe Castellina se caracteriza por su tono de crítica positiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sir, jetzt schlagen Sie erstmal 'nen anderen Ton an.
No me hable con ese tono de voz, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rhythmus benutzt nur den niedrigen Ton und die Raspel.
El ritmo utiliza solamente el tono bajo y la escofina.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Unglücklicherweise hätte der Ton und der Ansatz des Berichts sehr viel besser sein können.
Desgraciadamente, el tono y el enfoque del informe podrían haber sido mucho mejores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frau sollte Sie nicht in solch vertraulichem Ton ansprechen.
Ministro, esa mujer no debería dirigírsele en ese tono.
   Korpustyp: Untertitel
Romantisches Paris - sehr Pariser Stil in einem Cocooning Atmosphäre mit grauen und lila Tönen.
Romántico París - estilo muy parisino en un ambiente cocooning con tonos grises y morados.
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ton-in-Ton-Färbung .
Off-Ton .
fetter Ton . .
geschichter Ton .
gehänge-Ton .
aufgeflockter Ton .
dispersiver Ton .
bildsamer Ton .
bentonithaltiger Ton .
kolloidaler Ton .
Ton-Paar .
Ton-Dinasmassen .
Chinesicher Ton .
aktivierter Ton .
geblaehter Ton .
feuerfester Ton . .
eisenhaltiger Ton .
gewoehnlicher Ton .
Kaolinit-Ton arcilla caolinítica 3
einzelner Ton .
einfacher Ton . .
reiner Ton . .
langer Ton .
kurzer Ton .
Ton-Injektion .
gewöhnlicher Ton .
plastischer Ton arcilla plástica 1
glimmeraehnlicher Ton . .
Ton-Nachbearbeitung .
saurer Ton .
weissbrennender Ton .
gelbbrennender Ton .
halbfetter Ton .
kaolinitischer Ton .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ton

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dieser Ton hilft Blinden.
Ese ruido ayuda a los ciegos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ton bekommt Risse.
La cerámica se está cuarteando.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ton gefällt mir.
Me gusta cómo suena eso.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Ton, keine Bewegung.
Ni un ruido, ni un movimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Ton als WAV speichern.
Grabar audio en WAV.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ton ist in Ordnung.
El audio está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Der tschechische Stuhlhersteller TON…
El productor checo de las mesas y…
Sachgebiete: verlag historie politik    Korpustyp: Webseite
Nicht einen Ton mehr!
Ni un ruido más.
   Korpustyp: Untertitel
Den "braunen Ton" suchen.
-Tratamos de encontrar el Ruido Marrón.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ton aus Quart.
la alfarería de Quart.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Schaltfläche "Ton aus" deaktiviert
Imagen del botón Silencio desactivado
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Schaltfläche "Ton aus" aktiviert
Imagen del botón Silencio activado
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zu niemandem einen Ton, klar?
Ni una palabra a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Erzeugt einen Ton beim Tippfehler
Emitir un pitido en cada error de tecleo
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Ich mag diesen Ton nich…
- Pero no me gusta como te dirije…
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Ton verloren.
Hemos perdido el audio.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit dem Ton?
¿Cómo fue que dejó de hacer ruido?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit dem Ton?
¿Cómo fue qué dejó de hacer ruido?
   Korpustyp: Untertitel
Pünktlichkeit gehört zum guten Ton.
La puntualidad es el alma de los buenos negocios.
   Korpustyp: Untertitel
Sprechen Sie nach dem Ton.
Deje un mensaje tras la señal.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein richtiger Ton!
¡Sé muy bien que no es este Iodo!
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit dem Ton?
Como fue que dejó de hacer ruido?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst den Ton halten.
Tienes que mantenerlo, yo empezaré y junto…
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Ton gefällt mir nicht.
- No me gusta lo que insinúas.
   Korpustyp: Untertitel
Zurückspulen und den Ton lauter.
Retrocede, y esta vez sube el volumen.
   Korpustyp: Untertitel
Dann änderte er seinen Ton.
Entonces cambió de opinión, se excitó mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Hieher kam der Flöten Ton,
Y su flauta es pura y clara
   Korpustyp: Untertitel
MSC in Bild und Ton
Noticias del MSC en medios de comunicación
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Zwillinge geben den Ton an
Estos gemelos marcan el ritmo
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
webcam aufnahme programm mit ton
Programas de Conversores de vídeo
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unsere Videos haben keinen Ton.
Problemas para reproducir este video?
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Ton macht die Musik
Música en la Eurocopa 2012
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Live Mit Bild und Ton
Haga clic en la imagen para ver el vídeo
Sachgebiete: oekonomie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Alle Produkte Ton und Bild
Todos los productos de consumo
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mir gefällt dein Ton nicht, Missy.
No me gusta ese tonito, señorita.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schmiere diesen Stamm mit Ton ein.
Cubriré la madera con arcill…
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Ton ist wütender und attackierender geworden.
La gente todavía está con usted. Pero no se siente queridos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag deinen drohenden Ton nicht.
No me gusta tu actitud amenazadora.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, darum hast du diesen sarkastischen Ton.
O sí. Estás siendo sarcástica.
   Korpustyp: Untertitel
Keinen Ton, solange ich Geschäfte mache.
No hagas ni pío cuando este negociando aquí, dude.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein anderer Ton scheint mir undenkbar.
Y no puedo concebir otra forma.
   Korpustyp: Untertitel
Damit soll kein ausländerfeindlicher Ton angeschlagen werden.
No es una cuestión de comentarios xenófobos; al contrario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einer Schaltung für die Ton- und Videosynchronisation.
circuitería para la sincronización de audio/vídeo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vervielfältigung von bespielten Ton-, Bild- und Datenträgern
Artes gráficas y reproducción de soportes grabados
   Korpustyp: EU DGT-TM
zentrale Anmeldestelle für internationale Ton- und Fernsehübertragungen
centro de reserva de programas
   Korpustyp: EU IATE
Captain! Der Ton kam von hier.
Capitan, el ruido salio de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Alter Methodist, Sie ändern besser Ihren Ton
Metodista, mejor será que entones otra cantinela.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ton, und deine Wange ist Vergangenheit.
Es simple, si hablas tus mejillas explotan.
   Korpustyp: Untertitel
Hinterlassen sie nach dem Ton eine Nachricht.
Cuando oiga la señal deje el mensaje.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nur den Ton treffen könnt…
Si pudiera encontrar la músic…
   Korpustyp: Untertitel
Keinen Ton, seien Sie nicht dumm.
Ni una palabra, no sea tonta.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, geben sie keinen Ton von sich.
Por favor, no hagas ruido.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ton, den es gerade gemacht hat.
Ese ruido, ese que acaba de hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verbitte mir Ihren schnoddrigen Ton!
Le prohíbo que me hable así.
   Korpustyp: Untertitel
Und keinen Ton, außer ich sage es!
No hagas ningún ruido hasta que yo lo diga.
   Korpustyp: Untertitel
- Fu/ton muss uns die Wahrheit sagen.
- Intenta que te confiese la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Sprich nicht mit mir in diesem Ton.
- Lávate la boca antes de hablarme.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hör keinen scheiss Ton. Nichts.
Y no podía oír nada de nada, joder.
   Korpustyp: Untertitel
Captain! Der Ton kam von hier.
Capitán, el ruido salió de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Staatliches Archiv für Ton und Bild
Consejo nacional de defensa psicológica
   Korpustyp: EU DCEP
Ich mag den herablassenden Ton nicht.
No me gusta el tonito condescendiente en su voz.
   Korpustyp: Untertitel
Ton…haben Sie wieder so 'ne Attacke?
¿Tony? Estás sufriendo otro ataque
   Korpustyp: Untertitel
Sing deinen Song nach dem Ton.
- Cuéntame tu vida tras el pitido.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen es in einem solchen Ton!
Pues lo dice con una vo…
   Korpustyp: Untertitel
Ob er einen Ton für mich singt?
¿Crees que cante para mí?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie austrocknen könnte der Ton zerfallen.
Si se secan, la cerámica comienza a cuartearse.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Vorwürfe Ton ein wenig verrückt.
Sus acusaciones suenan a auténtica locura.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ton, und ihr seid tot!
¡Una palabra y están muertos!
   Korpustyp: Untertitel
Ist das der Ton in diesem Haus?
¿Ese es el lenguaje que usan en esta casa?
   Korpustyp: Untertitel
- Mama, bitte nicht in diesem Ton.
No lo digas así, madre.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hör keinen scheiss Ton.
No puedo oír una puta cosa.
   Korpustyp: Untertitel
einen Ton und du bist tot.
Un ruido y mueres.
   Korpustyp: Untertitel
Keinen Ton, solange ich Geschäfte mache.
No hagas ni pio cuando este negociando aqui, dude.
   Korpustyp: Untertitel
†Normal zu können, fettige Haut Ton. AT
Para una piel suave, que tiene que ser hidratado. AT
Sachgebiete: psychologie astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Heiße Rollenspiele im Fetisch Sexchat mit Ton
Sexchat porno con la viciosa Maya
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Sprich nicht in dem Ton mit mir!
No me hables de esa manera.
   Korpustyp: Untertitel
- Also, der Ton gefällt mir nicht.
- Bueno, no me gusta cómo suena eso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen es in einem solchen Ton!
Pues lo dlce con una vo…
   Korpustyp: Untertitel
Und keinen Ton, ausser ich sage es!
No hagas ningún ruido hasta que yo lo diga.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ton.. Er kommt von oben!
El sonid…viene de arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Von mir hörst du keinen Ton.
No hablaré con usted.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst keinen Ton von mir hören.
No oirás ni una queja de mi boca.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast plötzlich einen falschen Ton.
Te pones a hablar de un modo falso.
   Korpustyp: Untertitel
Von mir hörst du keinen Ton.
No te estoy hablando a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vergreifen sich im Ton, Mrs. Walker.
Usted está completamente fuera de sí, Sra. Walker.
   Korpustyp: Untertitel
Die Oberfläche hat einen schönen goldenen Ton. DE
La superficie tiene un bello color dorado. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Kräftige Farben geben den Ton an: ES
Los colores vivos marcan la escena: ES
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wie unterlegt man ein Video mit Ton?
¿Cómo aplicar sobreposición de audio a su vídeo?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein Audioblock enthält nur Audio (Ton).
Un Bloque de Audio solamente contiene Audio.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
HTML-Seite mit GIF-Start und Ton:
Página HTML con Gif Start y audio:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Viele Video- und Ton-Filter sind verfügbar:
Se incluyen muchos filtros de vídeo y audio:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Anpassung der Zeitverzögerung von Ton und Untertitel.
Ajuste de sincronización de audio y subtítulos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Schlichte Holzoptik Fliesen im Bon Ton-Stil:
Azulejos en gres porcelánico fino imitación madera:
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Wir orientieren uns am Ton unserer Marke:
Nos guiamos por el perfil de nuestra marca:
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihre Lieblingsfarbe gibt den Ton an.
Tu color favorito es la referencia.
Sachgebiete: auto finanzen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Ton enthält Aluminiumsilikat und Magnesiumsilikat.
Contiene silicato de aluminio y silicato de magnesio.
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Herstellung von unbespielten Ton-, Bild- und Datenträgern
Fabricación de soportes vírgenes para grabación
Sachgebiete: e-commerce immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich mag viele Gläser, das gehört zum guten Ton.
Me gusta tener muchos vasos, eleva el nivel.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast also die ganze Zeit auch den Ton aufgezeichnet.
Así que todo este tiempo también has estado grabando nuestras voces.
   Korpustyp: Untertitel
- in dem Angebot bewegter Bilder mit und ohne Ton
- sea proporcionar imágenes en movimiento
   Korpustyp: EU DCEP