linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Treffer resultado 149
coincidencia 76 respuesta positiva 44 impacto 15 acierto 15 premio 1 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Treffer gol 17

Verwendungsbeispiele

Treffer resultado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Deine Suche nach „facebook spiele“ ergab folgende Treffer: ES
Su busqueda a „mmorpg“ ha obtenido siguientes resultados: ES
Sachgebiete: sport soziologie media    Korpustyp: Webseite
Ihre Suche lieferte mehrere Treffer zurück. Bitte wählen Sie einen weiter unten aus.
Su búsqueda produjo varios resultados. Por favor, seleccione uno de los siguientes.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Callahan, ich hab ein paar Treffer auf dem Tagebuch gefunden, dass Sie vorbei gebracht haben.
Callahan, hallé dos resultados en el diario que me trajiste.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Suche nach „electronic arts“ ergab folgende Treffer: ES
Su busqueda a „wargaming“ ha obtenido siguientes resultados: ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Eine Zufallssuche nach "nachhaltige Entwicklung" in Google ergibt in der Regel über 2 Millionen Treffer.
Una búsqueda aleatoria de “sustainable development” en “Google” suele arrojar más de 200 millones de resultados.
   Korpustyp: UN
Man muss einzeln suchen und wenn die Suche mehr als 20 Treffer erzielt, kriegt man nichts zurück.
Si hay más de 20 resultados, no sale nada.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Suche nach „travian games“ ergab folgende Treffer: ES
Su busqueda a „antiguedad“ ha obtenido siguientes resultados: ES
Sachgebiete: soziologie internet media    Korpustyp: Webseite
Gesperrte Daten werden nicht weitergegeben und das Zentralsystem teilt dem anfragenden Mitgliedstaat bei einem Treffer ein negatives Ergebnis mit.
Los datos bloqueados no se transmitirán y el Sistema Central dará un resultado negativo a la solicitud del Estado miembro solicitante en caso de producirse un resultado positivo en la búsqueda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Erkennungsprogramm hat einen Treffer gelandet.
El reconocimiento facial dio un resultado.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Suche im Apple Store hat leider keine Treffer ergeben.
No se han encontrado resultados en el Apple Online Store.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Cache-Treffer .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Treffer

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Waren eine Menge Treffer.
Está teniendo un montón de visitas.
   Korpustyp: Untertitel
Treffer vor achterem Mast."
Apunté al mástil de popa.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Treffer.
Esto fue un golpe.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste saubere Treffer.
Al primer golpe limpio.
   Korpustyp: Untertitel
"Jeder Treffer im Einwurfbereich ist automatisch ein Treffer."
Les decimos que cualquier bola que caiga en el bull pen es un doble.
   Korpustyp: Untertitel
Kleiner Treffer an Deflektorschild 4.
Desperfectos en la pantalla del deflector 4.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein echter Treffer.
Fue un afortunado giro.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Treffer in der Datenbank.
No aparece nada en la base de datos.
   Korpustyp: Untertitel
& Maximale Anzahl Treffer bei Anfragen:
Número & máximo de elementos devueltos por la consulta:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Nächste ist ein Treffer.
La próxima te caerá encima.
   Korpustyp: Untertitel
- Treffer auf der dritten Brücke.
Fuimos golpeados cerca del tercer puente.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwelcher Treffer mit Goldies Porno?
¿Alguna relación con el porno de Goldie?
   Korpustyp: Untertitel
Das war ihr 3. Treffer.
Es la tercera vez que aciertan.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Schüsse, nur ein Treffer.
Disparos múltiples, uno solo certero
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist ein Treffer.
Y eso es ganar.
   Korpustyp: Untertitel
4 Treffer in dem Gebiet.
Cuatro entradas en el área.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Name ergab keine Treffer.
Su nombre no salió.
   Korpustyp: Untertitel
Kann jetzt kritische Treffer verursachen.
Ahora el daño infligido puede asestar un golpe crítico.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ergab Ihre Suche keine Treffer?
¿No encuentra lo que está buscando?
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Treffer im Maschinenraumbereich. Mögliche Schäden am Impulsantrieb.
Dañaron ingeniería y, posiblemente, los reactores de impulso.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Treffer. Iceman geht zu Boden!
Y un golpe derecho derriba a Iceman.
   Korpustyp: Untertitel
Schwuler Brad, kein Treffer mit Brad Brad.
Gay Brad, no te choques con Brad Brad.
   Korpustyp: Untertitel
Die DNS Probe ergab einen Treffer.
Han buscado el ADN.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat noch keinen Treffer erzielt.
Sólo ha anotado un punto.
   Korpustyp: Untertitel
Lady Sirella landete den ersten Treffer.
Lady Sirella dio la primera estocada.
   Korpustyp: Untertitel
Und jeder Pfeil war ein Treffer.
Todas tus flechas dieron en el blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Treffer beim Polizeifunk.
La policía recibió un reporte.
   Korpustyp: Untertitel
Treffer direkt neben der linken Herzkammer.
Disparo al lado de la cavidad auricular izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Treffer bei Fingerabdrücken, DNA oder Zahnarztunterlagen.
Ni equivalencias de huellas, ni de ADN, ni dentales.
   Korpustyp: Untertitel
Anfangs war ich stolz auf jeden Treffer.
Me sentí orgulloso de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Strike-Team meldet mehrere direkte Treffer.
El equipo de ataque reporta múltiples disparos directos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Treffer bei den Fingerabdrücken.
- Tenemos algo con las huellas.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie 40 Treffer mehr erzielt?
Y si ella le gana por 40 disparos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kannte Profi-Bogenschützen, verdammt gute Treffer.
Conozco a arqueros profesionales, de lo mejorcito.
   Korpustyp: Untertitel
Der abgeschaltete Gefechtskopf ist ein Treffer, Sir.
La ojiva desactivada ha alcanzado el blanco.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Treffer und wir sind weg.
- Un sólo blanco y estamos perdidos.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht, um Treffer zu erzielen.
No es para obtener tantos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der letzte Treffer zerstörte unsere Steuerbordtriebwerke.
Pero el último disparo deshabilitó los propulsores de estribor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Treffer auf Demir's Kreditkarte.
Tengo una alerta sobre la tarjeta de crédito de Demir.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir, dass du einen Treffer hast.
Dime que tienes algo.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Schuss muss ein Treffer sein.
Pues haremos que cada disparo cuente.
   Korpustyp: Untertitel
Ab der fünften Runde landete ich Treffer.
Empecé a machacarle en el quinto asalto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte heute gute Treffer landen
Pues recibió unos buenos golpes hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Treffer beim Polizeifunk.
Nos dieron un golpe en la policía escáner.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Treffer unter dem Stichwort Blackbriar.
Detectado un término clave en Echelon:
   Korpustyp: Untertitel
Sir, ein IBlS-Treffer auf sechs.
Sr., me ha saltado uno en la seis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kannte Profi-Bogenschützen, verdammt gute Treffer.
Conozco arqueros de torneo, muy bueno…
   Korpustyp: Untertitel
Ein Treffer lässt sie alles vergessen,
Un objetivo les hace olvidar todo.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Stoß und Treffer gespeichert im Gedächtnis.
Cada arremetida y respuesta aprendidas de memoria.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe wirklich ‘nen Treffer gelandet.
Realmente he estado golpeando a mi ritmo.
   Korpustyp: Untertitel
Er steckt die Treffer recht gut weg.
Aguanta muy bien los golpes.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Schuss muss ein Treffer sein.
Entonces debemos aprovecharnos de cada tiro.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder weitere Treffer verursacht weniger Schaden.
Cada rebote inflige menos daño.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Ich weiß, ihr habt einen Treffer.
Sé que tienen un donante.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein Treffer, und sie kollabieren.
Un disparo más y colapsarán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überprüfte die DNS. Keine Treffer.
Busqué correspondencias de ADN pero no hubo ninguna.
   Korpustyp: Untertitel
Kann keine Effekte bei Treffer mehr auslösen.
¿Pueden los efectos sobre el éxito desencadenar más.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ihre Suche hat 3 Treffer ergeben
Afinar su búsqueda Familia 3
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Erhöht die Wahrscheinlichkeit, kritische Treffer zu verursachen.
Pulsión de Chakra aumenta los golpes críticos.
Sachgebiete: psychologie astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Sammle Punkte mit jedem gegnerischen Treffer.
Consigue puntos cada vez que ésta toque a tu rival.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
"Treffer-/Kein-Treffer-System" anwenden Das EP ergänzt den Text wiederholt durch Bestimmungen zum Datenschutz.
La información sobre los visados debería utilizarse en condiciones "fijadas y controladas"
   Korpustyp: EU DCEP
Der alte Cowboy hat eben einen Treffer gelandet.
No sé ustedes, amigos, pero este vaquero sintió algo blandito.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Treffer in der Navy. Einer der Entlassenen?
- Tengo una concordancia en la Marina. - ¿Uno de los liberados bajo fianza?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso gibt's keine Treffer mit deinen Freunden, Mann?
¿Porqué no puedo chocar con tus amigos, hombre?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ein falscher Treffer, und du könntest zum Invaliden werden.
Pero con un solo golpe fuerte, podrías quedar inválido.
   Korpustyp: Untertitel
(Ansage) Jim Brown erzielt einen Treffer fur Cleveland.
Jim Brown marca para Cleveland.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten heute Morgen einen Treffer bei den Fingerabdrücken.
Obtuvimos una huella dactilar de él esta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Nimmt die Suche nach einem Treffer wieder auf.
Repite la búsqueda en el documento hacia abajo desde la ubicación actual.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es gibt bessere Treffer, aber die sind zu weit weg.
Hay agentes que se parecen más, pero están demasiado lejos.
   Korpustyp: Untertitel
Aufklärungsfotos zeigen, dass wir nicht einmal einen Treffer landeten.
Las fotos también muestran que no les dimos ni una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ein falscher Treffer, und du könntest zum Invaliden werden.
Pero con sólo un mal golpe, podrías quedarte inválido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will wetten, dass Annie Oakley 10 Treffer mehr erzielt?
Qué tal si apuesto que Annie Oakley gana a este tipo por diez disparos?
   Korpustyp: Untertitel
Beim Prüfen der Seriennummer gab es einen Treffer.
Hubo un golpe con el número de serie.
   Korpustyp: Untertitel
Warte nicht, um zu sehen, ob es ein Treffer war.
Y no esperes a ver si el disparo ha sido bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Sie hatten nie einen Treffer für mich.
Ustedes nunca encontraron a nadie para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Benny Corderos DNA Probe kam mit einem Treffer zurück.
El ADN de Benny Cordero coincide con la sangre de la escena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade einen Treffer bezüglich einer vermissten Person.
Acabo de recibir un dato sobre la persona desaparecida.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ergaben keinen Treffer mit irgendeiner Person in der Datenbank?
¿No coincide con ninguna persona en la base de datos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, sie ergaben keinen Treffer mit irgendetwas Menschlichem.
Quiero decir que no coinciden con nada humano.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schwachkopf wollte im Freeway Park einen Treffer erzielen.
El baboso quiso ir a anotar en el parque Freeway.
   Korpustyp: Untertitel
"Natürlich hoffe ich, dass du endlich einen Treffer landest.
"Por supuesto, espero que por fin consigas dar con una mina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade einen Treffer bezüglich einer vermissten Person.
Solo tenemos un reporte de una persona extraviada.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt, als hättest du auch mal einen Treffer gelandet.
Hablas como si en algún momento hubieras sido rico, abuelo.
   Korpustyp: Untertitel
- fünf Minuten vor dem Treffer auf der "Colorado".
- cinco minutos antes de que dispararan al Colorado.
   Korpustyp: Untertitel
Balboa hat von 13 Schlägen 9 Treffer gelandet.
Balboa ha acertado con nueve de los 13 golpes que ha lanzado.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem Treffer orten wir ihn innerhalb eines Kilometers.
Nos dará la localización con un error de 800 metros.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten zumindest nachschauen, ob es ein Treffer ist.
Deberíamos comprobar al menos si ha tocado.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Kodai, ich will heute die meisten Treffer landen.
Koda…Voy a tener el máximo puntaje hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein irrer Treffer mit der Rechten aus dem Nichts.
Un tremendo golpe de derecha salido de la nad…
   Korpustyp: Untertitel
Wir erkennen den Treffer an und gratulieren der Orlando.
Reconocemos la captura y felicitamos a su tripulación.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst ein Treffer einer Mörsergranate kann sie nicht durchdringen.
Ni siquiera un mortero podría detenerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der FBl-Datenbank liegen 300 mögliche Treffer vor.
La base de datos de la FBI nos dio casi 300 posibilidades.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Treffer von der Ausweiß-Behörde.
Tengo los datos de la agencia de pasaportes.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Treffer ging direkt in seinen voll beladenen Bombenschacht.
Le alcanzaron cuando iba cargado a tope.
   Korpustyp: Untertitel
So 'n Treffer landet man nur einmal im Leben.
Un golpe así sólo pasa una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Rocky Balboa landet einen Treffer nach dem anderen.
Rocky Balboa está lanzando golpes al ruso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben seine Schilde durchdrungen. Direkter Treffer in den Kern.
Hemos penetrado los escudos y hemos alcanzado el núcleo.
   Korpustyp: Untertitel
Chief, ich denke wir haben einen Treffer, einen himmlischen.
Jefa, creo que hacemos una pareja perfecta.
   Korpustyp: Untertitel
Marv, ich hab das Gefühl, wir landen heute einen Treffer.
Marv, tengo la sensación de que hoy damos el golpe.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Treffer in der L.A.P.D Datenbank.
Encontramos algo en la base de datos de la Policía de Los Ángeles.
   Korpustyp: Untertitel