linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Treuhänder administrador 81
fiduciario 11 mandatario 10 depositario 8 trustee 4 agente fiduciario 3 apoderado 2 representante 1 . . .

Verwendungsbeispiele

Treuhänder administrador
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Durch unser Engagement und unsere Abstimmungsteilnahme beteiligen wir uns an der Kontrolle von Unternehmen und handeln als verantwortungsbewusste Treuhänder für unsere Kunden.
Mediante nuestro compromiso y nuestro ejercicio del voto delegado, adoptamos una postura activa como supervisores de las empresas y actuamos como administradores responsables de las inversiones realizadas en nombre de nuestros clientes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Schließlich gibt es auch noch die Möglichkeit, dass sämtliche Vorauszahlungen des Kunden bei einem Treuhänder hinterlegt werden.
Por último, puede haber un administrador que sea el depositario de las cantidades pagadas por el consumidor.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin Treuhänder eines Vermögens. Es geht um mehrere 1.000 Pfund.
Soy el administrador de un fond…...de varios miles de libras.
   Korpustyp: Untertitel
daß der Treuhänder dieses vorrangige Recht gegebenenfalls zum Vorteil der Anleger geltend macht." 2. Artikel 11 Absatz 4 erhält folgende Fassung: ES
que, cuando el administrador fiduciario ejerza el derecho preferente, lo haga en beneficio de dichos inversores.». 2) El apartado 4 del artículo 11 será sustituido por el texto siguiente: ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht ressorts    Korpustyp: EU Webseite
ING trägt die Kosten für alle während des Umstrukturierungsvorgangs eingesetzten Treuhänder.
Los costes de todos los administradores nombrados durante el proceso de reestructuración correrán a cargo de ING.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben morgen das Frühstück mit den Treuhändern, und wenn die Treuhänder die 23:00 Uhr Nachrichten einschalten, ist es ihr Gesicht, dass sie sehen möchten.
Tienes el desayuno en la mañana con el administrador. Y cuando los administradores escuchen las noticias de las 11, es tu cara la que van a querer ver.
   Korpustyp: Untertitel
Patty Stonesifer, Leitende Beraterin der Treuhänder
Patty Stonesifer, asesora principal de los administradores
Sachgebiete: controlling militaer personalwesen    Korpustyp: Webseite
Der Treuhänder nimmt seine Arbeit unverzüglich nach seiner Bestellung auf.
El administrador fiduciario emprenderá su trabajo inmediatamente después de su nombramiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ii) daß unmittelbar von den Anlegern in hypothekarisch gesicherten Wertpapieren oder einem Treuhänder in ihrem Namen ein erstrangiges Grundpfandrecht an den zugrundeliegenden Hypothekenaktiva gehalten wird, das dem Verhältnis des Bestands der Anleger zur Gesamtheit der Titel entspricht; ES
ii) los inversores en valores garantizados por hipotecas, o un administrador fiduciario en su nombre, dispongan directamente de un derecho preferente sobre los activos hipotecados subyacentes, a prorrata de los valores que posean; ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht ressorts    Korpustyp: EU Webseite
Ein Treuhänder wird die Einhaltung dieser Bestimmungen genau überwachen.
Un administrador fiduciario velará de cerca por el cumplimiento de estas disposiciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vermögensverwaltung durch Treuhänder .
Vermögenverwaltung durch Treuhänder .

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "Treuhänder"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aufgaben und Pflichten der Treuhänder
B Funciones y deberes de los fideicomisarios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgaben und Pflichten der Treuhänder
Funciones y deberes de los fideicomisarios
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Emission verantwortlicher Treuhänder
agente financiero responsable de la emisión
   Korpustyp: EU IATE
Weitere Informationen über die Treuhänder
Más información sobre los terceros de confianza
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Ersetzung, Entlastung und erneute Ernennung des Treuhänders
D Sustitución, liberación y nombramiento de un nuevo fideicomisario
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ersetzung, Entlastung und erneute Ernennung des Treuhänders
Sustitución, liberación y nombramiento de un nuevo fideicomisario
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Kommission nach Anhörung des Treuhänders von der HRE verlangen, den Treuhänder zu ersetzen, oder
la Comisión podrá exigir a HRE la sustitución del fideicomisario, tras escuchar a este, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Text des gemeinsamen Ansatzes des Rates, um Treuhänder zu erfassen.
Texto del Planteamiento Común del Consejo, a fin de cubrir a los síndicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Einschränkungen bezüglich der freien Wahl zugelassener Vermögensverwalter und Treuhänder
Las restricciones a la libre elección
   Korpustyp: EU DCEP
Nur der Treuhänder ist berechtigt, den Beratern Weisungen zu erteilen.
Solo el fideicomisario estará facultado para dar instrucciones a los asesores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die HRE den Treuhänder nach Genehmigung durch die Kommission ersetzen.
HRE podrá sustituir al fideicomisario previa autorización de la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leiter, Treuhänder oder Partner einer Antrag stellenden Organisation ist;
es director, fideicomisario o socio de una organización solicitante,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss einen Treuhänder einsetzen, einen Vormund bestimmen.
Tengo que preparar un fideicomiso, nombrar a un tutor.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zur Verhandlung verwaltet ein Treuhänder die Mine.
Hasta el día del juicio un fideicomisario administrará la mina.
   Korpustyp: Untertitel
Wird der Treuhänder nach Ziffer D.i) abberufen, so kann von ihm verlangt werden, seine Tätigkeit so lange fortzusetzen, bis ein neuer Treuhänder seine Tätigkeit aufnimmt, dem der Treuhänder alle relevanten Informationen übergeben hat.
Si se produce la revocación del fideicomisario conforme al punto Di), se le podrá exigir que prosiga con sus funciones hasta que un nuevo fideicomisario asuma su actividad, y el fideicomisario anterior deberá facilitarle toda la información relevante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bricht der Treuhänder die Erfüllung seiner Aufgaben nach den Verpflichtungen ab oder liegt ein anderer wichtiger Grund vor, wie zum Beispiel ein Interessenkonflikt des Treuhänders, so kann
En caso de que el fideicomisario incumpla sus funciones en virtud de sus obligaciones, o por otra razón de peso, como por ejemplo, al incurrir en conflicto de intereses,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betreiber, die einen Fonds bilden wollen, benennen einen Treuhänder, für den Folgendes gilt:
Los titulares que deseen agrupar sus instalaciones nombrarán un fideicomisario:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission bzw. der Treuhänder können Erklärungen und Klarstellungen von der ÖVAG anfordern.
La Comisión o el fideicomisario podrán pedir aclaraciones y explicaciones a ÖVAG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt der Treuhänder Unregelmäßigkeiten fest, ist die Kommission unverzüglich zu benachrichtigen.
Si comprueba alguna irregularidad, la notificará sin demora a la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ab diesem Zeitpunkt verwaltet ein externer Treuhänder die Vermögenswerte im Einklang mit den Anweisungen des Schuldtitelinvestors.
A partir de ese momento, un fideicomisario externo se ocupa de administrar los activos de acuerdo con las instrucciones del inversor titular de la deuda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgabe des bzw. der Treuhänder ist es, die Erfüllung der Verpflichtungen zu gewährleisten.
El síndico o los síndicos asumirán las tareas especificadas para garantizar el cumplimiento de los compromisos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltung des Fonds erfolgt durch die Mitglieder des SIC sowie durch zwei unabhängige Treuhänder.
Los fideicomisarios son los consejeros del SIC, más dos independientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltung des Fonds erfolgt durch die Mitglieder des SIC sowie durch zwei unabhängige Treuhänder.
Los fideicomisarios del Charitable Trust son los consejeros del SIC, más dos independientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestellung, Aufgaben, Pflichten und Entlastung des Veräußerungstreuhänders richten sich nach dem im Anhang „Treuhänder“ beschriebenen Verfahren.
El nombramiento, funciones, obligaciones y liberación del fideicomisario se regirán por el procedimiento descrito en el anexo «Fideicomisario».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Treuhänder übermittelt Deutschland und der HRE eine Kopie des endgültigen Berichts.
El fideicomisario transmitirá a Alemania y a HRE una copia del informe definitivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die HRE stellt dem Treuhänder auf Verlangen Kopien von Unterlagen zur Verfügung.
HRE facilitará al fideicomisario, previa solicitud, copias de los documentos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der neue Treuhänder wird nach dem Verfahren von A.i) bis A.vi) ernannt.
El nuevo fideicomisario será nombrado conforme al procedimiento descrito en los puntos Ai) a Aiv).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt der Treuhänder Unregelmäßigkeiten fest, meldet er sie unverzüglich der Kommission.
Si constatase irregularidades, las notificará inmediatamente a la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wilogo wickelt für Sie die kompletten Zahlungen an den Designer ab und fungiert als Treuhänder.
Wilogo.com paga a los diseñadores ganadores. Actuamos como agente de fideicomiso.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
als Treuhänder unserer Kunden legen wir uns eine angemessene Zurückhaltung gegenüber Dritten auf.
Como fideicomisarios de nuestros clientes, ejercemos total discreción con respecto a terceros.
Sachgebiete: astrologie oeffentliches e-commerce    Korpustyp: Webseite
Wenn der Antragsteller eine Treuhandgesellschaft ist, geben Sie den Namen des Treuhänders ein.
Si el solicitante es un fideicomiso, introduzca el nombre del fideicomisario.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Unsere Treuhänder tragen die Hauptverantwortung für die Kontrolle und Entscheidungsfindung innerhalb der Organisation.
Nuestro Consejo de Síndicos es responsable en última instancia del control y la toma de decisiones dentro de la organización.
Sachgebiete: controlling handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Änderungen sollen die Rechenschaftspflicht der Stiftungstreuhänder verstärken, insbesondere, indem der derzeitige Vorgang der Selbsternennung bei der Bestimmung der Treuhänder durch ein Verfahren ersetzt wird, bei dem öffentliche Organe für die endgültige Anerkennung der Treuhänder verantwortlich sind.
Estos cambios buscan fortalecer la responsabilidad de los patronos de la Fundación, concretamente sustituyendo el actual proceso de autodesignación por el nombramiento de los patronos mediante un proceso en el que las autoridades públicas sean responsables de la aprobación final de estos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt im Ermessen der Kommission, die vorgeschlagenen Treuhänder zu genehmigen oder abzulehnen und das vorgeschlagene Mandat mit den Änderungen zu genehmigen, die sie für notwendig hält, damit die Treuhänder ihre Pflichten erfüllen können.
La Comisión será competente para aprobar o rechazar discrecionalmente el nombramiento de los síndicos propuestos y para aprobar su mandato, que podrá someter a las modificaciones que considere necesarias para que los interesados puedan cumplir sus obligaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann dem Treuhänder von sich aus oder auf Antrag des Treuhänders, Lettlands, Citadele Bankas oder Parex Bankas Anordnungen oder Weisungen erteilen, um zu gewährleisten, dass die Bedingungen und Auflagen gemäß diesem Beschluss sowie die Verpflichtungen erfüllt werden.
La Comisión podrá, a iniciativa propia o a petición del síndico, Letonia, Citadele banka o Parex banka, impartir órdenes o instrucciones al síndico con el fin de garantizar el cumplimiento de las condiciones y obligaciones mencionadas en la presente Decisión y en los compromisos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es liegt im Ermessen der Kommission, die vorgeschlagenen Treuhänder zu genehmigen oder abzulehnen und das vorgeschlagene Mandat mit den Änderungen zu genehmigen, die sie für notwendig hält, damit der Treuhänder seine Pflichten erfüllen kann.
Queda a criterio de la Comisión aprobar o rechazar a los fideicomisarios propuestos y aprobar el mandato propuesto con las modificaciones que estime necesarias para que el fideicomisario pueda cumplir sus cometidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden alle weiteren vorgeschlagenen Treuhänder ebenfalls von der Kommission abgelehnt, so benennt die Kommission einen Treuhänder, der von der HRE im Einklang mit einem von der Kommission genehmigten Treuhandmandat ernannt wird oder für dessen Ernennung die HRE sorgt.
En caso de que todos los nuevos fideicomisarios propuestos sean también rechazados, la Comisión designará a un fideicomisario para que sea nombrado por HRE, o a instancias de HRE, de conformidad con un mandato de fideicomiso aprobado por la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die HRE überlässt dem Treuhänder ein oder mehrere Büros in ihren Geschäftsräumen und steht ihm für Gespräche zur Verfügung, damit der Treuhänder alle Informationen erhält, die er für die Erfüllung seiner Aufgaben benötigt.
HRE cederá al fideicomisario uno o más despachos en sus locales y permanecerá a su disposición para facilitarle toda la información que precise para el ejercicio de sus funciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann dem Treuhänder von sich aus oder auf Antrag des Treuhänders oder der HRE Anordnungen oder Weisungen erteilen, um zu gewährleisten, dass die der Entscheidung beigefügten Zusagen erfüllt werden.
La Comisión podrá impartir órdenes o instrucciones al fideicomisario por iniciativa propia o a petición de este o de HRE, para garantizar el cumplimiento de los compromisos adjuntos a la Decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
An den Treuhänder wird abweichend von Artikel 11 die Gesamtmenge der je Anlage der Betreiber errechneten Zertifikate vergeben;
a quien se expedirá el total de derechos de emisión, calculados por instalación, de los titulares, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 11;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sehe in Ihnen unser aller gemeinsamen Treuhänder und versichere Sie für die nächsten zweieinhalb Jahre der Unterstützung meiner Fraktion.
Entiendo que usted es nuestro defensor del pueblo común y garantizo el apoyo de mi Grupo a su trabajo durante los próximos dos años y medio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Treuhänder. Es wird ein Überwachungstreuhänder ernannt, der die in Abschnitt F der Verpflichtungen genannten Aufgaben zu erfüllen hat.
Síndicos: Se nombrará un síndico de supervisión para desempeñar las funciones especificadas en la sección F de los compromisos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Treuhänder erhält von der HRE eine Vergütung, die die unabhängige und effektive Erfüllung seines Mandats nicht behindern darf.
El fideicomisario percibirá de HRE una remuneración que no comprometa el ejercicio de su mandato con independencia y eficacia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten des Treuhänders sind, soweit rechtlich zulässig, von der HRE zu tragen, im Übrigen von Deutschland.
HRE asumirá los costes del fideicomisario en la medida legalmente admisible, y el resto correrá a cargo de Alemania.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die vollständigen Bedingungen des vorgeschlagenen Mandats mit allen Bestimmungen, die notwendig sind, damit der Treuhänder seine Aufgaben erfüllen kann;
todas las condiciones del mandato propuesto con todas las condiciones necesarias para que el fideicomisario pueda ejercer sus funciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Entwurf eines Arbeitsplans, in dem beschrieben wird, wie der Treuhänder die ihm übertragenen Aufgaben erfüllen sollte.
el borrador de un plan de trabajo en el que se describa la forma en que el fideicomisario deberá ejercer las funciones encomendadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird mehr als ein Name genehmigt, so kann die HRE entscheiden, welche der genehmigten Personen zum Treuhänder ernannt werden soll.
Si se aprueba más de un nombre, HRE podrá decidir cuál de las personas aprobadas nombra como fideicomisario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entlastung wird erteilt, wenn alle Verpflichtungen, mit denen der Treuhänder betraut worden ist, umgesetzt worden sind.
Dicha liberación tendrá lugar cuando haya cumplido todas las obligaciones que se le hubiesen encomendado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Begünstigte oder Treuhänder allerdings nicht in Irland ansässig, so ist lediglich das Einkommen aus irischen Quellen steuerpflichtig.
No obstante, cuando el beneficiario o el fideicomisario no es residente en Irlanda solo está sujeta a impuesto la renta originada en Irlanda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Freund und Co-Treuhänder Warren Buffett gab uns vor einiger Zeit einen guten Rat zur Philanthropie:
Nuestro amigo y coadministrador Warren Buffet nos dio una vez un consejo magnífico sobre la filatropía:
Sachgebiete: verlag medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Bitte treffen Sie alle Vorkehrungen um Ihren Schutz zu sichern und beachten Sie, dass SafetyPay nicht als Treuhänder tätig ist. ES
Por favor tome todas las precauciones necesarias para asegurar su protección y ser conscientes de que SafetyPay no funciona como una cuenta de depósito en garantía. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Dr. Ravio Rao, ortsansässiger Treuhänder, sprach über die pausenlosen Bemühungen des Zentrums, seit fünf Jahrzehnten eine neue Weltordnung herbeizuführen.
Dando la bienvenida a los invitados, el Dr. Ravi Rao, Síndico Residente, habló sobre la búsqueda incesante del centro, a lo largo de cinco décadas, para dar paso a un nuevo orden mundial.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
der Treuhänder darf keine weiteren Übertragungen durchführen, falls der Bericht eines Betreibers im Rahmen der Prüfung gemäß Artikel 15 Absatz 2 als nicht zufriedenstellend bewertet wurde.
a quien se impedirá seguir transfiriendo derechos de emisión de un titular en caso de que el informe de dicho titular no haya sido considerado satisfactorio conforme a lo dispuesto en el párrafo segundo del artículo 15.
   Korpustyp: EU DCEP
Haben sich die britische Regierung und die Treuhänder des NHS-Pensionsfonds der ungerechten und unangemessenen Behandlung einiger staatlicher Bediensteter schuldig gemacht?
¿Son culpables el Gobierno británico y los responsables del régimen de pensiones del NHS de aplicar un trato desigual e injusto a algunos de sus empleados?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können den IWF und die Weltbank als Treuhänder dieser Operation einschalten und der UN die Aufgabe des ehrlichen Unterhändlers übertragen.
Podemos utilizar al FMI y al Banco Mundial como tesorero de esta operación y a las Naciones Unidas como el intermediario de buena fe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für statistische Zwecke sind Treuhandkredite nicht in der Bilanz des Treuhänders auszuweisen , wenn die mit dem Eigentum an den Mitteln verbundenen Risiken und Vorteile beim Begünstigten verbleiben .
A efectos estadísticos , los préstamos por cuenta de terceros no se registrarán en el balance del fideicomisario si los riesgos y beneficios de la propiedad de los fondos son para el beneficiario .
   Korpustyp: Allgemein
Der Vorsitzende der Treuhänder, Herr Gerrit Zalm, hat vor kurzem im Europäischen Parlament angegeben, für Anregungen offen zu sein und bereit zu sein, Vorschläge für Strukturanpassungen vorzulegen.
El señor Gerrit Zalm, Presidente de los Fideicomisarios, indicó recientemente al Parlamento Europeo que está abierto a sugerencias y dispuesto a presentar propuestas para la modificación de la estructura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind vorübergehende und zufällige Treuhänder, und wenn sie Westminster seiner Befugnisse berauben wollen, dann sollten sie so höflich sein, uns um Erlaubnis zu bitten.
Son sus guardianes temporales y contingentes y, si quieren alienar el poder de Westminster, deben tener la cortesía de pedir nuestro permiso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kollektives Rechtemanagement wird im Allgemeinen von Verwertungsgesellschaften betrieben, die als Treuhänder fungieren und auf ihren jeweiligen Märkten gewöhnlich eine exklusive Stellung genießen.
En general, de la gestión colectiva de derechos se encargan sociedades de gestión colectiva, que actúan como fideicomisarios y normalmente disfrutan de una posición exclusiva en sus mercados correspondientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihrer oben genannten Entscheidung hat die Kommission auch darauf hingewiesen, dass die Treuhänder des Charitable Trust Mitglieder des SIC sind.
En su decisión anteriormente mencionada, la Comisión también señalaba que los fideicomisarios del Charitable Trust son los consejeros del SIC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Treuhänder wird innerhalb einer Woche nach der Genehmigung durch die Kommission im Einklang mit dem von der Kommission genehmigten Mandat ernannt.
El fideicomisario será nombrado en el plazo de una semana tras la aprobación por la Comisión, de conformidad con el mandato aprobado por esta última.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter keinen Umständen legt der Treuhänder Deutschland und/oder der HRE eine Fassung des Berichts vor, bevor er sie nicht der Kommission vorgelegt hat.
Bajo ningún concepto el fideicomisario presentará a Alemania o a HRE una versión del informe antes de haberla presentado a la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lehnt die HRE die Genehmigung der vom Treuhänder vorgeschlagenen Berater ab, so kann die Kommission die Ernennung dieser Berater nach Anhörung der HRE an deren Stelle genehmigen.
En caso de que HRE decline la autorización de los asesores propuestos por el fideicomisario, la Comisión podrá autorizar dicho nombramiento en su lugar tras escuchar a HRE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen von der Abberufung nach Ziffer D.i) endet die Tätigkeit des Treuhänders erst, wenn die Kommission ihn von seinen Aufgaben entbunden hat.
Salvo en el caso de revocación conforme al punto Di), la actividad del fideicomisario concluirá cuando la Comisión le libere de sus funciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinten Nationen übernehmen alle erforderlichen Finanz- und Rechnungslegungsaufgaben für die Akademie, fungieren namentlich als Treuhänder ihrer Finanzmittel, stellen ihre zweijährlichen Rechnungsabschlüsse auf und bestätigen sie.
Las Naciones Unidas ejercerán todas las funciones financieras y contables que necesite la Escuela Superior, incluso la de depositarias de sus fondos; llevarán su contabilidad bienal, y expedirán las órdenes de pago correspondientes.
   Korpustyp: UN
Ausübung der Funktion eines Treuhänders eines Direkttrusts oder einer ähnlichen Rechtsvereinbarung oder Arrangement für eine andere Person, sodass sie die zuvor genannten Funktionen ausüben kann;
ejercer funciones de fideicomisario en un fideicomiso expreso o instrumento jurídico similar o disponer que otra persona ejerza dichas funciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Im Namen der Treuhänder und der Mitarbeiter des Britischen Sicherheitsverbandes gratuliere ich Avery Dennison Cramlington und seinen Mitarbeitern herzlich zu diesem Internationalen Sicherheitspreis 2015.” ES
“En representación de los fideicomisarios y el personal del Consejo Británico de Seguridad felicitamos profundamente a Avery Dennison Cramlington y sus empleados por obtener un premio internacional de seguridad con mérito en 2015.” ES
Sachgebiete: verlag raumfahrt handel    Korpustyp: Webseite
Seit mehr als 90% der Entwicklungsprojekte, die Treuhänder eine Web-Anwendung, die auf dem Linux-Server läuft, kaufte ich und baute einen Linux-Server für die Entwicklung.
Desde hace más de 90% de los proyectos de desarrollo que se encargó es una aplicación Web que se ejecuta en el servidor Linux, he comprado y construí un servidor Linux para el desarrollo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bell ist Mitglied des Aufsichtsrats von JP Morgan Chase, Dow Chemical Company, CDW und ein Treuhänder des Chicagos Rush University Medical Center.
Bell es miembro de la junta directiva de JP Morgan Chase, Dow Chemical Company y CDW, y consejero del Centro Médico Universitario Rush de Chicago.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Wer soll eigentlich in der Auseinandersetzung der nächsten Monate über die Ratifizierung einer europäischen Verfassung der Anwalt dieser europäischen Verfassung sein, der Treuhänder des großen Konsenses im Europäischen Konvent, der Treuhänder der Idee der europäischen Einigung, wenn nicht die europäischen Institutionen, und wenn nicht dieses Haus?
Durante los debates de los próximos meses sobre la ratificación de una Constitución Europea, ¿quién más podría actuar como defensor de esta Constitución y como guardián del amplio consenso logrado en la Convención Europea y del concepto de integración europea, si no las instituciones europeas y esta Asamblea?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ein solches Gremium könnte zuständig sein für die Auswahl und die Ernennung der Treuhänder im Rahmen eines transparenten Auswahlverfahrens, das sowohl die Kompetenzen der Bewerber als auch eine ausgewogene geografische Vertretung aller Beteiligten gewährleistet; dies würde dem Ernennungsverfahren zu mehr Transparenz verhelfen und die Legitimität der Treuhänder deutlich erhöhen;
Los diputados piden al Consejo que considere la conveniencia de aplicar más sanciones selectivas a Birmania, como la prohibición total de nuevas inversiones y un embargo sobre el comercio de productos básicos que proporcionan importantes ingresos al Gobierno militar.
   Korpustyp: EU DCEP
der Treuhänder ist abweichend von Artikel 6 Absatz 2 Buchstabe e und Artikel 12 Absatz 3 verantwortlich für die Abgabe von Zertifikate, die den Gesamtemissionen der Anlagen im Fonds entsprechen;
que será responsable de la entrega de una cantidad de derechos de emisión igual al total de las emisiones procedentes de las instalaciones agrupadas, no obstante lo dispuesto en la letra e) del apartado 2 del artículo 6 y del apartado 3 del artículo 12;
   Korpustyp: EU DCEP
Abweichend von Artikel 16 Absätze 2, 3 und 4 werden die Sanktionen für Verstöße gegen die Verpflichtungen zur Abgabe einer ausreichenden Anzahl von Zertifikaten, um die Gesamtemissionen aus den Anlagen im Fonds abzudecken, gegen den Treuhänder verhängt.
El fideicomisario será objeto de sanciones en caso de que infrinja el requisito de entrega de una cantidad de derechos de emisión suficiente para cubrir la cifra total de emisiones procedentes de las instalaciones compartidas, no obstante lo dispuesto en los apartados 2, 3 y 4 del artículo 16.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls der Treuhänder den in Absatz 4 genannten Sanktionen nicht nachkommt, ist jeder Betreiber einer Anlage im Fonds nach Artikel 12 Absatz 3 und Artikel 16 für Emissionen seiner eigenen Anlage verantwortlich.
En caso de que el fideicomisario no se haga cargo de las sanciones a que se refiere el apartado 4, cada titular de una instalación en la agrupación será responsable solidario con arreglo a lo dispuesto en el apartado 3 del artículo 12 y en el artículo 16, respecto de las emisiones de su propia instalación.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie sollte die nationalen Rechtsvorschriften über die gesetzliche Vertretung, wie z. B. die Vorschriften zu der Person, die im Namen des Gewerbetreibenden oder auf dessen Rechnung handelt (beispielsweise ein Agent oder ein Treuhänder), unberührt lassen.
La presente Directiva no debe afectar al Derecho nacional en materia de representación legal, por ejemplo a las disposiciones sobre la persona que actúa en nombre del comerciante o por cuenta de éste (tales como un agente o un fideicomisario).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten fordern, dass die Finanzhilfe für den Globalen Fonds zur Bekämpfung von AIDS, Tuberkulose und Malaria im Wege eines zwischen der Kommission und dem Treuhänder des Globalen Fonds zu schließenden Finanzierungsabkommens zur Verfügung gestellt wird.
Además, la Cámara lamenta el alto clima de confrontación observado durante el anterior período de sesiones, cuando se acentuó la separación Norte-Sur y las presiones para debilitar a esta Comisión de las Naciones Unidas en su calidad de defensora de los derechos y las libertades.
   Korpustyp: EU DCEP
Österreich stellt sicher, dass die Kommission bzw. der Treuhänder während der Durchführung der Entscheidung uneingeschränkten Zugang zu allen Informationen hat, die für die Überwachung der Durchführung dieser Entscheidung erforderlich sind.
Austria garantiza que, durante la ejecución de la Decisión, la Comisión o el fideicomisario tendrán acceso ilimitado a toda la información necesaria para la supervisión de dicha ejecución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie sollte die nationalen Rechtsvorschriften über die gesetzliche Vertretung, wie z. B. die Vorschriften zu der Person, die im Namen des Unternehmers oder auf dessen Rechnung handelt (beispielsweise ein Handelsvertreter oder ein Treuhänder), unberührt lassen.
La presente Directiva no debe afectar al Derecho nacional en materia de representación legal, por ejemplo a las disposiciones sobre la persona que actúa en nombre del comerciante o por cuenta de este (tales como un agente o un fideicomisario).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Treuhänder müssen von Citadele Banka, Parex Banka und Lettland unabhängig sein, über die für die Erfüllung ihres Mandats erforderlichen Fachkenntnisse verfügen und dürfen sich zu keinem Zeitpunkt in einem Interessenkonflikt befinden.
Los síndicos serán independientes de Citadele banka, Parex banka y Letonia, estarán adecuadamente cualificados para desempeñar su mandato y no podrán estar sometidos a ningún conflicto de interés, ni original ni sobrevenido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn diese Ratsmitglieder kraft ihres Amtes als Treuhänder fungieren, bedeutet ihre Ernennung durch den SIC, dass dieser beherrschenden Einfluss auf den Trust und die SLAP sowie auf die ihnen zur Verfügung stehenden Mittel ausüben kann.
Si bien estos consejeros son fideicomisarios de oficio, el hecho de que hayan sido nombrados por el SIC significa que este último puede ejercer una influencia dominante sobre el trust y sobre SLAP, así como sobre los fondos a su disposición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Treuhänder muss, z. B. als Investitionsbank, Berater oder Wirtschaftsprüfer, über die für die Erfüllung seines Mandats erforderlichen Fachkenntnisse verfügen und er darf sich zu keinem Zeitpunkt in einem Interessenkonflikt befinden.
El fideicomisario deberá disponer de los conocimientos especializados, por ejemplo, como asesor o auditor de bancos de inversiones, que sean necesarios para el ejercicio de su mandato, y en ningún momento podrá entrar en conflicto de intereses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschläge müssen ausreichende Informationen zu diesen Personen enthalten, damit die Kommission prüfen kann, ob der vorgeschlagene Treuhänder die unter Ziffer A.ii) festgelegten Voraussetzungen erfüllt, und insbesondere Folgendes umfassen:
Las propuestas deberán incluir suficiente información sobre dichas personas para que la Comisión pueda comprobar si el fideicomisario propuesto cumple los requisitos establecidos en el punto Aii) y dicha información comprenderá, en particular, lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird nur ein Name genehmigt, so ernennt die HRE die betreffende Person oder Einrichtung im Einklang mit dem von der Kommission genehmigten Mandat zum Treuhänder oder sorgt für die Ernennung.
En caso de aprobarse solo uno de los nombres, HRE nombrará o hará nombrar como fideicomisario a la persona o institución de que se trate de conformidad con el mandato aprobado por la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb von fünf Arbeitstagen nach Eingang der Stellungnahmen erstellt der Treuhänder den endgültigen Bericht, in dem er den Stellungnahmen nach eigenem Ermessen soweit wie möglich Rechnung trägt, und legt ihn der Kommission vor.
En el plazo de cinco días hábiles desde la recepción de las observaciones, el fideicomisario emitirá un informe definitivo en que tendrá en cuenta dichas observaciones en la medida de lo posible, según su propio criterio, y lo presentará a la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland verpflichtet sich dazu, sicherzustellen, dass die HRE die Zusammenarbeit, die Unterstützung und die Informationen gewährleistet, die der Treuhänder nach vernünftigem Ermessen für die Erfüllung seiner Aufgaben benötigt, und dies auch von ihren Beratern verlangt.
Alemania se compromete a velar por que HRE garantice la colaboración, la asistencia y la información que el fideicomisario razonablemente requiera para el ejercicio de sus funciones, y por que HRE las exija igualmente a sus asesores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Treuhänder hat uneingeschränkt Zugang zu den Büchern, Aufzeichnungen, Unterlagen, Führungskräften und anderen Mitgliedern des Personals, zu Anlagen, Standorten und technischen Informationen der HRE, die für die Erfüllung seiner Aufgaben nach den Verpflichtungen erforderlich sind.
El fideicomisario tendrá acceso ilimitado a los libros de cuentas, registros, documentos, órganos directivos y demás personal, instalaciones, sedes e información técnica de HRE que resulten necesarios para el ejercicio de las funciones que le imponen sus obligaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgabe des Treuhänders ist es, die vollständige und korrekte Erfüllung der Verpflichtungen der Zusagen zu gewährleisten sowie die vollständige und korrekte Implementierung des Umstrukturierungsplanes der HRE vom 14.6.2011 zu gewährleisten.
Será cometido del fideicomisario garantizar el completo y correcto cumplimiento de las obligaciones de los compromisos y la completa y total ejecución del plan de reestructuración de HRE de 14 de junio de 2011.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die ständige Anschrift der natürlichen Person, die die Hauptverantwortung für die wichtigsten geschäftlichen Entscheidungen in Bezug auf die Vermögenswerte der Rechtsvereinbarung trägt, oder im Falle eines Trusts die ständige Anschrift des Treuhänders.
la dirección permanente de la persona física que tenga la responsabilidad principal de adoptar las decisiones clave de administración en relación con los activos del instrumento jurídico. En el caso de un fideicomiso, la dirección permanente del fideicomisario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Anschrift, unter der die juristische Person, die die Hauptverantwortung für die Verwaltung der Vermögenswerte der Rechtsvereinbarung trägt, oder, im Falle eines Trusts, unter der der Treuhänder die Mehrheit der wichtigsten geschäftlichen Entscheidungen in Bezug auf diese Vermögenswerte trifft.
la dirección en la que la persona jurídica que tenga la responsabilidad principal de administrar los activos del instrumento jurídico. En el caso de un fideicomiso, la dirección en la que el fideicomisario tome las decisiones clave de administración en relación con dichos activos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur in sehr außergewöhnlichen Ausnahmefällen (und nur, wenn Sie die allgemeinen Voraussetzungen für die Registrierung von .eu-Domains erfüllen) mag es sein, dass Sie legitime Gründe dafür haben, die Dienste eines Bevollmächtigten oder Treuhänders in Anspruch zu nehmen. ES
Sólo en circunstancias excepcionales (y solamente si usted cumple con los requisitos para registrar nombres de dominio .eu) aquél con motivos legítimos podrá utilizar los servicios de representación o administración. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Als Treuhänder von Friends of Europe möchten wir die europäischen Institutionen und die politischen Entscheidungsträger der EU dringend dazu auffordern, ihre Bemühungen hinsichtlich des Vertrags von Lissabon sowie der Lissabon-Agenda zu erneuern.
Como síndicos de Friends of Europe, instaríamos a las instituciones europeas y a los líderes políticos de la UE a renovar sus esfuerzos en relación al Tratado de Lisboa y la Agenda de Lisboa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine weitere Möglichkeit ist die Zusammenlegung von Ressourcen, bei der eine bestimmte VN-Organisation als Treuhänder fungiert, der im Namen des Systems der Vereinten Nationen Gelder für ein vereinbartes Programm oder Projekt entgegennimmt und verwahrt.
Otra posibilidad es la mancomunación de recursos, con arreglo a la cual un organismo designado de las Naciones Unidas se desempeña como fideicomisario a los efectos de recibir y guardar, en nombre del sistema de las Naciones Unidas, los fondos destinados a un programa o proyecto acordado.
   Korpustyp: UN
Die Treuhänder setzen sich aus allen stimmberechtigten Mitgliedern des Vorstands von Lions Clubs International Board sowie zusätzlich zwei ernannten Lions zusammen (von denen einer ein ehemaliger internationaler Präsident ist).
Compuesta por todos los integrantes de la Junta Directiva de Lions Clubs International con derecho a voto y dos Leones adicionales designados (uno de los cuales es un Expresidente Internacional), este Consejo garantiza la solvencia financiera y la integridad organizativa de LCIF.
Sachgebiete: controlling handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Werden alle vorgeschlagenen Treuhänder abgelehnt, so verpflichtet sich Deutschland dazu, sicherzustellen, dass die HRE innerhalb von zwei Wochen, nachdem der HRE die Ablehnung mitgeteilt worden ist, unter den Voraussetzungen und nach dem Verfahren unter Ziffer A.i) und A.iv) mindestens zwei weitere Personen oder Einrichtungen vorlegt.
En caso de rechazarse a todos los fideicomisarios propuestos, Alemania se compromete a que HRE proponga al menos otras dos personas o instituciones en el plazo de dos semanas tras la notificación del rechazo, con los requisitos y el procedimiento establecidos en los puntos Ai) y Aiv).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind natürliche oder juristische Personen die wirtschaftlichen Eigentümer einer Aktie oder eines Schuldinstruments, wird als Eigentümer dieser Aktie oder dieses Schuldinstruments der an letzter Stelle stehende wirtschaftliche Eigentümer betrachtet, was auch in Fällen gilt, in denen die Aktie oder das Schuldinstrument von einem Treuhänder gehalten wird.
Cuando las personas jurídicas o físicas sean beneficiarias efectivas de acciones o instrumentos de deuda, dichas acciones o instrumentos de deuda se considerarán propiedad del beneficiario efectivo último, incluso en los casos en que la acción o el instrumento de deuda sea mantenido por un tenedor nominativo.
   Korpustyp: EU DGT-TM