linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Träger institución 1.086
soporte 223 portador 190 promotor 35 viga 30 vehículo 26 transportista 11 portadora 9 sustrato 6 cargador 4 substrato 3 mandril 1 eslora 1 . . . . . . . . . . . . .
[ADJ/ADV]
Träger .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Träger tirante 46
träger Soportes 5 lento 1 portadores 1 lentas 1 pausado 1 tranquilo 1 más lentas 1 vez más lento 1 va más lento 1 lenta 1 inercias 1

Verwendungsbeispiele

Träger institución
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Liste der zugelassenen Träger für die Integrationskurse des Bundes (Stand: DE
Lista de instituciones que ofrecen Cursos de Integración (Última actualización: DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Auszufüllen, wenn der Vordruck für italienische Träger bestimmt ist.
Cumplimentar si el formulario va destinado a una institución italiana.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Krankenversicherungskarte wird vom Träger des zuständigen Staats ausgestellt. ES
La expedición de la tarjeta sanitaria europea corresponde a la institución del Estado competente. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Auszufüllen, wenn der Vordruck für belgische Träger bestimmt ist.
Cumplimentar si el formulario va destinado a una institución belga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber auch andere Träger in Karlsruhe und Pforzheim kümmern sich kompetent um Ihre Kinder. DE
Pero también otras instituciones en Karlsruhe y Pforzheim son competentes para ocuparse de sus hijos. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Auszufüllen, wenn der Vordruck für italienische oder griechische Träger bestimmt ist.
Cumplimentar si el formulario va destinado a una institución griega o italiana.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Immer mehr, Lernen in einem Abstand vom Träger geschieht;
Más y más, aprendizaje que está ocurriendo a una distancia de la institución;
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Enthalten die nationalen Rechtsvorschriften Regeln zur Bestimmung des ▌zuständigen Trägers
si la legislación nacional incluye normas para determinar la institución responsable
   Korpustyp: EU DCEP
Träger der Dualen Ausbildung sind die Deutsche Schule "Mariscal Braun" La Paz und die deutsch-bolivianischen Außenhandelskammer. DE
Las instituciones que ofrecen la Formación Dual son el Colegio Alemán "Mariscal Braun" de La Paz y la Cámara de Comercio e Industria Boliviano Alemana. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Nur dann auszufüllen, wenn der zuständige Träger den Vordruck ausstellt.
Facilitar esta información únicamente si la institución competente cumplimenta el formulario.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


MOS-Träger .
passiver Träger .
sublimierter Träger . .
Träger-Vorprofil . .
freiaufliegender Träger .
freier Träger .
gitterartige Träger . .
leistungspflichtiger Träger .
bearbeitender Träger institución instructora 1
forderungsberechtigter Träger .
verpflichteter Träger institución deudora 2
Marschflugkörper-Träger .
T-Träger .
biegsamer Träger .
Hf-Träger . . .
untermodulierter Träger .
übermodulierter Träger .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Träger

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

22 Träger für Segelflugzeuge;
22 Para transporte de planeadores;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für liechtensteinische Träger auszufűllen.
Para las instituciones liechtensteinianas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für italienische Träger auszufüllen.
Para las instituciones italianas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht für irische Träger.
No afecta a las instituciones irlandesas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für niederländische Träger anzugeben.
Para las instituciones neerlandesas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Träger ▌, wenn eine
desde el punto de vista médico
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder beteiligte Träger teilt dem
Cada una de las instituciones afectadas notificará
   Korpustyp: EU DCEP
ERGÄNZENDE ANGABEN FÜR NORWEGISCHE TRÄGER
PÁGINA ADICIONAL PARA LAS INSTITUCIONES NORUEGAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versicherungsnummer beim beteiligten Träger (11): …
Número de identificación en otras instituciones responsables (11): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft nicht die luxemburgischen Träger.
No es aplicable a las instituciones luxemburguesas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Angabe für finnische Träger:
Datos adicionales para las instituciones finlandesas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für spanische und slowenische Träger.
Para las instituciones eslovenas y españolas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ERGÄNZENDE ANGABEN FÜR NORWEGISCHE TRÄGER
INFORMACIÓN COMPLEMENTARIA PARA LAS INSTITUCIONES NORUEGAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
ERGÄNZENDE ANGABEN FÜR POLNISCHE TRÄGER
INFORMACIÓN ADICIONAL PARA LAS INSTITUCIONES POLACAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
ERGÄNZENDE ANGABEN FÜR BELGISCHE TRÄGER
INFORMACIÓN ADICIONAL PARA LAS INSTITUCIONES BELGAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweise für die einzelstaatlichen Träger
Instrucciones para los servicios nacionales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Angabe für finnische Träger:
Información adicional para las instituciones finlandesas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flüssige und gasförmige Energiematerialien/-träger
Recursos energéticos líquidos y gaseosos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie benutzen Menschen als Träger.
Usando humanos como subcontratados.
   Korpustyp: Untertitel
Für französische und lettische Träger.
Para las instituciones francesas y letonas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie benutzen Menschen als Träger.
Usando humanos como sustitutos.
   Korpustyp: Untertitel
clipstech®-Träger-Profile und Zubehör
Perfiles portantes clipstech® y accesorios
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
clipstech®-Träger-Profile und Zubehör
Perfiles portantes clipstech®-plus y accesorios
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Er ist Träger der Kollegien:
Es el titular de la asignatura:
Sachgebiete: religion schule theater    Korpustyp: Webseite
clipstech®-Träger-Profile und Zubehör
Sistema combitech® · Chapas y accesorios
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Zuständige Behörden und Träger, Träger des Wohnorts und des Aufenthaltsorts, Zugangsstellen, von den zuständigen Behörden bezeichnete Träger und Stellen
Autoridades e instituciones competentes, instituciones del lugar de residencia y de estancia, puntos de acceso, instituciones y organismos designados por las autoridades competentes (
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind nützlicher als ihre Träger.
A veces son más útiles que la gente que los tiene.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gürtel, der seinen Träger unsichtbar macht.
Un cinturón que vuelve invisible al que se lo pone.
   Korpustyp: Untertitel
oder dem WAZ berücksichtigen die niederländischen Träger:
o de la WAZ, las instituciones neerlandesas computarán:
   Korpustyp: EU DCEP
Einen Träger aus der Packung nehmen.
Extraiga una bandeja de la caja.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Prüfen Sie den Träger auf Vollständigkeit:
Compruebe que la bandeja blister contiene:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Legen Sie den Träger darauf ab.
Sitúe la bandeja sobre la misma.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ansprüche des verpflichteten Trägers gegen haftende Dritte
Derecho de las instituciones deudoras frente a terceros responsables
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, mir ist ein Träger gerissen.
- Creo que he roto la correa.
   Korpustyp: Untertitel
abzüglich: Dienstleistungsentgelte der Träger der Alterssicherungssysteme
Menos: Servicios de los sistemas de pensiones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liste der Träger des Ig-Nobelpreises
Galardonados con el premio Ig Nobel
   Korpustyp: Wikipedia
Bearbeitung der Anträge durch die beteiligten Träger
Tramitación de las solicitudes por las instituciones interesadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für lettische und niederländische Träger auszufüllen.
Cumplimentar si el formulario va destinado a las instituciones letonas o neerlandesas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für italienische und griechische Träger auszufüllen.
Para las instituciones griegas e italianas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ERGÄNZENDE ANGABEN FÜR PORTUGIESISCHE UND SLOWAKISCHE TRÄGER
INFORMACIÓN ADICIONAL PARA LAS INSTITUCIONES PORTUGUESAS Y ESLOVACAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Träger politischer Konzepte und Entscheidungen,
los responsables políticos y los responsables de la toma de decisiones,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kohle und sonstige feste Energiematerialien/-träger
Carbón y otros recursos energéticos sólidos
   Korpustyp: EU DGT-TM
4 Fossile Energiematerialien/-träger, roh und verarbeitet
Recursos energéticos fósiles, en bruto o transformados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zehn Gramm Magnesium und Kaliumchlorat pro Träger.
Un tercio de onza de magnesio y clorato de potasio por bandeja.
   Korpustyp: Untertitel
monatlicher Durchschnittswert des Träger-Rausch Verhältnisses
valor medio mensual de la relación señal/ruido
   Korpustyp: EU IATE
So einen Start von einem Träger?
¿Un bombardero desde un portaaviones?
   Korpustyp: Untertitel
Freistehender Träger-Juwelier-Tresor. Das neuste Modell.
Caja de joyero Traeger vertical, modelo de este año.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, wir müssen weibliche Träger nehmen.
lo cual significa que tendremos que usar a mujeres para cargar.
   Korpustyp: Untertitel
Versammeln Sie die Träger, wir verschwinden hier.
Reúne a los chicos y salgamos de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Riano, lass die Träger Feuerholz sammeln.
Riano, manda a unos chicos a por leña.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen Träger sollen ins Lager kommen.
Será mejor que regresen los chicos al campamento.
   Korpustyp: Untertitel
Die Träger von Holzfräsern sind Traktors. ES
Los tractores son cargaderos de fresas forestales. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Träger des großen Leopoldsordens am Band (2009) ES
Gran Banda de la Orden de Leopoldo (2009) ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Hat dann immer noch einen Träger.
Todavía tiene su estuche.
   Korpustyp: Untertitel
Energie (saubere und erneuerbare Energiequellen und -träger);
energía (fuentes y vectores de energías más limpios y renovables),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuständige Behörde oder bezeichneter Träger des Beschäftigungslandes
Autoridad competente u organismo designado en el país de empleo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je 1 Aufnahme-Träger pro Zylindereinheit DE
Incluye 1 travesaño por cilindro DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
XF Sportbrake mit optionalem Träger für Wassersportausrüstung
XF Sportbrake con accesorios de deportes acuáticos opcionales
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
der physiologische Komfort für den Träger/Nutzer DE
el comfort fisiologíco para el usuario DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wenn der Träger ein lebender Organismus ist?
¿Y si se transportó dentro de un huésped vivo?
   Korpustyp: Untertitel
Freistehender Träger-Juwelier-Tresor. Das neuste Modell.
Traeger, la caja fuerte es ultimo modelo.
   Korpustyp: Untertitel
clipstech®-plus-Träger-Profile und Zubehör
Perfiles portantes clipstech®-plus y accesorios
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
clipstech®-plus-Träger-Profile und Zubehör
Sistema combitech® · Chapas y accesorios
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Er war Träger des Nobelpreises für Literatur. PL
Por su destacada trayectoria fue honrado con el Premio Nobel de literatura. PL
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
lockeres Träger Top aus Chiffon, schwarz
Chaleco gasa suelto correa de espagueti-negro Color: negro
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Betreiber der Webseite und Träger des Projekts
Administrador de la página web y titular del proyecto
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung universitaet    Korpustyp: Webseite
Ideeller Träger ist das EHI Retail Institute. DE
La entidad responsable ideal es el EHI Retail Institute. DE
Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- Erlangung der Verarbeitung seitens des Trägers:
- obtener por parte del titular del tratamiento:
Sachgebiete: controlling e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Hotel ist Träger des EU-Umweltzeichens. EUR
El hotel ha recibido la certificación ecológica europea Ecolabel. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Träger für die Ausrüstung und Essen
3x almuerzo liviano con pan y diferentes ensaladas
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Ideale starre Plastik für zu schmückenden Träger.
Plástico rígido ideal para apoyo que debe decorarse.
Sachgebiete: mythologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Für schweizerische Träger ist auch Einlegeblatt 10 auszufüllen. Für polnische Träger ist auch Einlegeblatt 11 auszufüllen.
Para las instituciones polacas, cumplimentar también la página adicional 11. Para las instituciones suecas, cumplimentar también la página adicional 6.
   Korpustyp: EU DGT-TM
102 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 574/72 bezeichneten Träger an den zuständigen Träger.
través del organismo designado para la aplicación del artículo 102.2 del Reglamento (CEE) no 574/72.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter "Träger" finden Sie alle Träger der Marler Integrationsarbeit im Überblick. DE
Encontrará una sinopsis de todos los organismos relacionados con labores de integración de Marl bajo "Organismos responsables". DE
Sachgebiete: marketing tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Für belgische, ungarische und polnische Träger, für Träger des Vereinigten Königreichs sowie für liechtensteinische und finnische Träger ist auch das Datum neben dem entsprechenden Kästchen anzugeben.
Para las instituciones belgas, británicas, finlandesas, húngaras, liechtensteinianas y polacas, precisar también la fecha al lado de la casilla correspondiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für belgische, niederländische, polnische, schwedische Träger, für Träger des Vereinigten Königreichs sowie für finnische und liechtensteinische Träger ist auch das Datum neben dem entsprechenden Kästchen anzugeben.
Para las instituciones belgas, británicas, finlandesas, liechtensteinianas, neerlandesas, polacas y suecas, precisar también la fecha al lado de la casilla correspondiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt es Angaben zur Beteiligung griechischer Träger an dem Programm?
¿Existen datos sobre la participación de organismos griegos en el programa?
   Korpustyp: EU DCEP
Oswaldo Payá ist Träger des Sacharow-Preises von 2002.
Oswaldo Payá es el Premio Sájarov 2002.
   Korpustyp: EU DCEP
Baron Nishi, der Olympische Gold Träger im Pferdespringen.
El barón Nishi, medallista de oro en salto ecuestre.
   Korpustyp: Untertitel
Admiral Ozawas Träger-und Bootsflugzeuge sind zerstört worden.
El portaaviones y los aviones del almirante Ozawa fueron destruidos.
   Korpustyp: Untertitel
Nach meiner Meinung erniedrigt das Ding seinen Träger.
En mi opinión, ese cargo es degradante.
   Korpustyp: Untertitel
Denn Wasserstoff ist keine Energie-Quelle, sondern ein Energie-Träger.
Se han tomado ya varias medidas para lograr estos objetivos, pero aún quedan muchas cosas por hacer.
   Korpustyp: EU DCEP
Derartige Organisationen gelten auch als Träger von Rechten, die
Se considerará asimismo que tales organizaciones son titulares de derechos susceptibles de ser lesionados
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Träger teilt dem Antragsteller gemäß den von ihm anzuwendenden
Cada una de las instituciones notificará al solicitante, con arreglo
   Korpustyp: EU DCEP
2. der Möglichkeiten indirekter Finanzierung durch nationale oder regionale Träger
las posibilidades directas de financiación a través de la Comisión Europea, 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verbände sind Träger für die soziale Eingliederung.
Estas organizaciones son fundamentales para la integración social.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verfallsdatum auf dem Deckel des Trägers prüfen.
Compruebe la fecha de caducidad en la tapa de la bandeja.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Prüfen Sie das Verfallsdatum auf dem Deckel des Trägers.
Compruebe la fecha de caducidad en la tapa de la bandeja.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Träger weicher Kontaktlinsen sollten daher entsprechende Vorsichtsmaßnahmen ergreifen.
En consecuencia, las personas que usen lentillas blandas deberán tener cuidado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die gegenseitige Amtshilfe der Behörden und Träger ist grundsätzlich kostenfrei.
La mutua ayuda administrativa de dichas autoridades o instituciones será en principio gratuita.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident ist Träger der Medal of Honor.
El Presidente ganó la Medalla de Honor.
   Korpustyp: Untertitel
Grennel kann den Träger retten. Fliegen geht nicht mehr.
Ellos creen que explotando este barco nos van a detener, se equivocan.
   Korpustyp: Untertitel
Consultants und die Träger selbst werden damit finanziert.
Los consultores y los ejecutores mismos se financian con esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neue Träger, neue Übertragungsformen und neue Dienste sind entstanden.
Han aparecido nuevos medios, nuevos modos de difusión y nuevos servicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erzeugnisse tierischen Ursprungs können Träger von Tierseuchenerregern sein.
Los productos de origen animal pueden contener patógenos causantes de enfermedades infecciosas de los animales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ansprüche von Altersvorsorgeeinrichtungen an die Träger von Altersvorsorgeeinrichtungen (F.64)
Derechos exigibles a los garantes de las pensiones (F.64)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ansprüche von Alterssicherungssystemen an die Träger von Alterssicherungssystemen [43]
Derechos exigibles a los garantes de las pensiones [43]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Träger, Anschlag und Lagerbolzen der Bremsbacke dürfen nicht beschädigt sein;
la integridad de la plataforma de la zapata, el estribo y el eje,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man fordert Zerstückelung und internen Konkurrenzkampf von Dienstleistungsunternehmen desselben Trägers!
¡Imponen la partición y la competencia interna entre los servicios del mismo sector!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Proportionalität für die verschiedenen Träger ist wichtig.
La proporcionalidad es también importante para las distintas agencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte