Der Zusatzstoff E 555 wird zur Verwendung als Trägerstoffe für bestimmte Farbstoffe zugelassen.
El aditivo E 555 se autoriza para su utilización como soporte de ciertos colorantes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Menge des Zuschlags an Sepiolith variiert je nach Zusammensetzung, Eigenschaften und möglicher Verwendung anderer Trägerstoffe in der Zusammensetzung.
Los niveles de incorporación de la sepiolita son variables según la composición, características y posible utilización de otros soportes incluidos en la fórmula.
Um einer umfassenden und stringenten Gesetzgebung willen sollten die Trägerstoffe aufgenommen werden.
Para que la legislación resulte completa y convincente, es necesario incluir los soportes.
Korpustyp: EU DCEP
Sepiolith ist dank seiner chemischen Trägheit, der Fähigkeit zur Feuchtigkeitskontrolle, der besonderen Struktur und leichten Handhabbarkeit ein ausgezeichneter Trägerstoff für Vormischungen und Verbesserungen.
La sepiolita es un excelente soporte para premezclas y correctores debido a su inercia química, a la capacidad de control de la humedad, a su particular estructura y a su facilidad de manejo.
Sie sollten auch gewährleisten, dass die Trägerstoffe nicht gefälscht sind.
También es necesario garantizar que el excipiente no sea falsificado.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb wird vorgeschlagen, die Trägerstoffe in den Berichtsentwurf aufzunehmen.
Por ello, la ponente ha incluido los excipientes en el proyecto de informe.
Korpustyp: EU DCEP
Der Inhaber einer Herstellungserlaubnis ist dafür verantwortlich, dass die Qualität des Trägerstoffs für die vorgesehenen Verwendungszwecke geeignet ist.
El titular de una autorización de fabricación tiene la responsabilidad de garantizar que la calidad de los excipientes es apta para los fines pretendidos.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Einnahme von Arzneimittel gelangen nicht nur Wirkstoffe, sondern auch Trägerstoffe in die Körper der Patienten.
Cuando un paciente toma un medicamento, no solo consume las sustancias activas sino también los excipientes.
Korpustyp: EU DCEP
Gefälschte Trägerstoffe können für die Gesundheit ebenfalls sehr gefährlich sein und sollten deshalb in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie aufgenommen werden.
Los excipientes falsificados pueden suponer también un peligro importante, por lo que deben incluirse en el ámbito de la presente Directiva.
Además, los péptidos de colágeno y la gelatina se pueden utilizar para la acumulación de proteínas, la reducción de grasas / hidratos de carbono y como agentes portadores.
Diese Arzneimittel dienen als Trägerstoff, um die Radioaktivität an die Stelle zu bringen, wo sie benötigt wird.
Estos medicamentos actúan como portadores para transportar la radiactividad donde se necesita.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Derartige Arzneimittel fungieren als Trägerstoff, der die Radioaktivität an die Stelle transportiert, an der sie benötigt wird.
Estos medicamentos actúan como transportadores para llevar la radiactividad allí donde sea necesaria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Leider werden gerade diese besonders häufig gefälscht und enthalten außer Zucker und dem Trägerstoff der Tablette keinerlei Wirkstoffe.
Por desgracia, son estos precisamente los que se falsifican con frecuencia y que a menudo no contienen ninguna sustancia activa más que azúcar y el compuesto de la pastilla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Hilfsstoffe, wie z. B. Emulgatoren, Lösungsmittel und Trägerstoffe, verwendet werden, ist ein Blindversuch mit dem Hilfsstoff mitzuführen.
Cuando se utilicen sustancias auxiliares corno emulsificantes, solventes y portadores, debe realizarse un ensayo en blanco con las sustancias auxiliares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend wird das Emblem an der gewünschten Stelle auf einem textilen Trägerstoff positioniert und mit Bügeleisen oder einer Bügelpresse bleibend fixiert.
DE
Durch Mischen der Typen 3a und/oder 3b und/oder 3c und/oder nur einer Verbindung des Typs 3d und ggf. mit einem Trägerstoff ohne Nährwert und ohne toxische Wirkung gewonnenes Erzeugnis
Producto obtenido por mezcla de los tipos 3a y/o 3b y/o 3c y/o uno solo del tipo 3d, y, en su caso, de una carga no nutritiva ni tóxica
Korpustyp: EU DCEP
PROCOMVAX enthält kleine Mengen von: • einem aus Hib gereinigten Protein, das mit einem Trägerstoff verbunden ist (einem aus der Außenmembran des Bakteriums Neisseria meningitidis gereinigten Protein); • Oberflächenantigenen (Proteinen von der Oberfläche) des Hepatitis B-Virus.
PROCOMVAX contiene pequeñas cantidades de: • una proteína purificada de Hib, unida a un transportador (una proteína purificada de la membrana externa de la bacteria Neisseria meningitidis); • antígeno de la superficie (proteínas que se encuentran en la superficie) del virus de la hepatitis B.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In diesem Fall wird die Stammlösung mit kleinen Mengen anorganischer Säure oder Base Trägerstoff neutralisiert, um einen pH-Wert von 7 ± 0,5 zu erhalten, wobei eine Ausfällung der Prüfsubstanz zu vermeiden ist.
En este caso, haya que neutralizar la solución madre para obtener un pH de 7 ± 0,5, utilizando pequeñas cantidades de ácidos o bases inorgánicos, pero evitando la precipitación de la sustancia problema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angabe von Lebensmittelherstellern werden die Lebensmittelfarbstoffe Beta-apo-8'-Carotinsäure-Ethylester (E 160f) und Braun FK (E 154) sowie der aluminiumhaltige Trägerstoff Bentonit (E 558) nicht mehr verwendet.
En virtud de la información presentada por los productores de alimentos, ya no se utilizan los colorantes alimentarios éster etílico del ácido beta-apo-8'-caroténico (E 160f) y marrón FK (E 154), así como la bentonita (E 558), que contiene aluminio.