linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Trägerstoff soporte 54
excipiente 27 vehículo 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

Trägerstoff soporte
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Zusatzstoff behält vollständig seinen Nährwert, wenn Sepiolith als Trägerstoff verwendet wird.
El corrector conserva íntegramente sus propiedades nutricionales cuando la sepiolita es utilizada como soporte.
Sachgebiete: oekologie technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der Zusatzstoff E 555 wird zur Verwendung als Trägerstoffe für bestimmte Farbstoffe zugelassen.
El aditivo E 555 se autoriza para su utilización como soporte de ciertos colorantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Menge des Zuschlags an Sepiolith variiert je nach Zusammensetzung, Eigenschaften und möglicher Verwendung anderer Trägerstoffe in der Zusammensetzung.
Los niveles de incorporación de la sepiolita son variables según la composición, características y posible utilización de otros soportes incluidos en la fórmula.
Sachgebiete: oekologie technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Um einer umfassenden und stringenten Gesetzgebung willen sollten die Trägerstoffe aufgenommen werden.
Para que la legislación resulte completa y convincente, es necesario incluir los soportes.
   Korpustyp: EU DCEP
Sepiolith ist dank seiner chemischen Trägheit, der Fähigkeit zur Feuchtigkeitskontrolle, der besonderen Struktur und leichten Handhabbarkeit ein ausgezeichneter Trägerstoff für Vormischungen und Verbesserungen.
La sepiolita es un excelente soporte para premezclas y correctores debido a su inercia química, a la capacidad de control de la humedad, a su particular estructura y a su facilidad de manejo.
Sachgebiete: oekologie technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Erythrit wirkt u. a. als Geschmacksverstärker, Trägerstoff, Feuchthaltemittel, Stabilisator, Verdickungsmittel, Füllstoff und Komplexbildner.
Entre ellas, figuran las de potenciador del sabor, soporte, humectante, estabilizador, espesante, agente de carga y secuestrante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fischgelatine, die als Trägerstoff für Vitamine und Aromen verwendet wird
Gelatina de pescado utilizada como soporte de vitaminas y aromas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fischgelatine, die als Trägerstoff für Vitamin- oder Karotinoidzubereitungen verwendet wird;
gelatina de pescado utilizada como soporte de vitaminas o preparados de carotenoides;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige nicht als Trägerstoffe verwendete Lebensmittelzusatzstoffe sollten ebenfalls in diese Liste aufgenommen werden.
Otros aditivos que tienen una función distinta de la de soporte deben figurar también en esa lista.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte diese zusätzliche Verwendung von Bienenwachs als Trägerstoff für Aromen in nichtalkoholischen aromatisierten Getränken zugelassen werden.
Por consiguiente, procede autorizar este uso adicional de la cera de abejas como soporte de aromas en las bebidas no alcohólicas aromatizadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Trägerstoff einschliesslich Trägerlösungsmittel .
Trägerstoff sparendes Verfahren .

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Trägerstoff"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wird ein Trägerstoff verwendet, so muss eine zusätzliche Kontrolle die gleiche Menge an Trägerstoff enthalten.
Si se usa un agente aditivo, el sustrato de control adicional debe contener la misma cantidad de agente aditivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die flüssige Form enthält mittelkettige Triacylglycerole (MCT) als Trägerstoff.
La forma líquida contiene triacilglicéridos de cadena media (TCM) como molécula portadora.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem können Gelatine oder Kollagenpeptide zur Proteinanreicherung, Reduzierung von Fett/Kohlenhydraten und als Trägerstoff verwendet werden.
Además, los péptidos de colágeno y la gelatina se pueden utilizar para la acumulación de proteínas, la reducción de grasas / hidratos de carbono y como agentes portadores.
Sachgebiete: astrologie oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
Diese Arzneimittel dienen als Trägerstoff, um die Radioaktivität an die Stelle zu bringen, wo sie benötigt wird.
Estos medicamentos actúan como portadores para transportar la radiactividad donde se necesita.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Derartige Arzneimittel fungieren als Trägerstoff, der die Radioaktivität an die Stelle transportiert, an der sie benötigt wird.
Estos medicamentos actúan como transportadores para llevar la radiactividad allí donde sea necesaria.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Leider werden gerade diese besonders häufig gefälscht und enthalten außer Zucker und dem Trägerstoff der Tablette keinerlei Wirkstoffe.
Por desgracia, son estos precisamente los que se falsifican con frecuencia y que a menudo no contienen ninguna sustancia activa más que azúcar y el compuesto de la pastilla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Hilfsstoffe, wie z. B. Emulgatoren, Lösungsmittel und Trägerstoffe, verwendet werden, ist ein Blindversuch mit dem Hilfsstoff mitzuführen.
Cuando se utilicen sustancias auxiliares corno emulsificantes, solventes y portadores, debe realizarse un ensayo en blanco con las sustancias auxiliares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend wird das Emblem an der gewünschten Stelle auf einem textilen Trägerstoff positioniert und mit Bügeleisen oder einer Bügelpresse bleibend fixiert. DE
A continuación, colocamos el emblema en el punto deseado de la tela y lo fijamos con una plancha casera o industrial. DE
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Durch Mischen der Typen 3a und/oder 3b und/oder 3c und/oder nur einer Verbindung des Typs 3d und ggf. mit einem Trägerstoff ohne Nährwert und ohne toxische Wirkung gewonnenes Erzeugnis
Producto obtenido por mezcla de los tipos 3a y/o 3b y/o 3c y/o uno solo del tipo 3d, y, en su caso, de una carga no nutritiva ni tóxica
   Korpustyp: EU DCEP
PROCOMVAX enthält kleine Mengen von: • einem aus Hib gereinigten Protein, das mit einem Trägerstoff verbunden ist (einem aus der Außenmembran des Bakteriums Neisseria meningitidis gereinigten Protein); • Oberflächenantigenen (Proteinen von der Oberfläche) des Hepatitis B-Virus.
PROCOMVAX contiene pequeñas cantidades de: • una proteína purificada de Hib, unida a un transportador (una proteína purificada de la membrana externa de la bacteria Neisseria meningitidis); • antígeno de la superficie (proteínas que se encuentran en la superficie) del virus de la hepatitis B.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In diesem Fall wird die Stammlösung mit kleinen Mengen anorganischer Säure oder Base Trägerstoff neutralisiert, um einen pH-Wert von 7 ± 0,5 zu erhalten, wobei eine Ausfällung der Prüfsubstanz zu vermeiden ist.
En este caso, haya que neutralizar la solución madre para obtener un pH de 7 ± 0,5, utilizando pequeñas cantidades de ácidos o bases inorgánicos, pero evitando la precipitación de la sustancia problema.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angabe von Lebensmittelherstellern werden die Lebensmittelfarbstoffe Beta-apo-8'-Carotinsäure-Ethylester (E 160f) und Braun FK (E 154) sowie der aluminiumhaltige Trägerstoff Bentonit (E 558) nicht mehr verwendet.
En virtud de la información presentada por los productores de alimentos, ya no se utilizan los colorantes alimentarios éster etílico del ácido beta-apo-8'-caroténico (E 160f) y marrón FK (E 154), así como la bentonita (E 558), que contiene aluminio.
   Korpustyp: EU DGT-TM