linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Trübsinn aflicción 1

Verwendungsbeispiele

Trübsinn aflicción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn dann vor allem der Trübsinn von Seiten der Sozialisten kommt, dann sage ich: Schaut auf die Zahlen; schaut auf die zwölf der fünfzehn Regierungen, in denen die Sozialisten vertreten sind.
Si entonces sobre todo por parte de los socialistas llega la aflicción, entonces diré: mira los números; mira los doce de los quince Gobiernos en los que están representados los socialistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Trübsinn"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mathilde versinkt in Trübsinn.
Mathilde estaba abatida por la tristeza.
   Korpustyp: Untertitel
Mathilde versinkt in Trübsinn.
La tristeza de Mathilde es abrumadora.
   Korpustyp: Untertitel
Die Farben Sagen Sie Halt zum allgemeinen Trübsinn!
Los colores ¡Basta ya de ambientes aburridos!
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Xerxes saß auf einem Thron, das Gesicht voller Trübsinn, und hörte die Schreie brennender Männer.
Jerjes, sentado en su trono, miraba afligido cómo ardían sus hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kunstvolle Mischung aus experimentellem Rock, Blues RZAs Klangbildern und dem innigen Trübsinn von Trip Hop.
El resultado es una fusión de rock experimental, blues, bandas sonoras y hip-hop melancólico e íntimo.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Immer neue Leiden tauchen auf, wobei völlig normales Unwohlsein zur Krankheit umdefiniert wird: Trübsinn wird zur Depression und Schüchternheit zur sozialen Phobie.
No dejan de crecer los nuevos malestares, que transforman en enfermedades los trastornos más comunes: la melancolía se convierte en depresión, la timidez en fobia social.
   Korpustyp: EU DCEP
Ansonsten werden unsere Bemühungen vergeblich sein, und vergebliche Bemühungen führen, um mit den Worten Ortega y Gassets zu sprechen, zu Trübsinn und - in der Politik - zu Widerstand.
Lo otro es un esfuerzo inútil y decía Ortega y Gasset que el esfuerzo inútil conduce a la melancolía y en política a la oposición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie führen zu Trübsinn und - mit der Nachsicht des Präsidenten - auch dazu, seine Redezeit zu überschreiten, Herr García-Margallo y Marfil.
Conduce a la melancolía y a hablar más tiempo del que tiene uno asignado, señor García-Margallo y Marfil, por la benevolencia del Presidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde versuchen diesen launischen Trübsinn zu unterbinde…und sie mit einem Kissen ersticken weil ich helfen wil…wie immer Dank…
En mi caso, seguiría mi instinto cascarrabia…...y la sofocaría con su almohada. Por supuesto, a mí me gusta ayudar. - Como siempre, gracias.
   Korpustyp: Untertitel