linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tätigkeit actividad 23.354
trabajo 1.378 acción 821 tarea 266 práctica 142 ejercicio 47 ocupación 40 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Tätigkeit cargo 49
tätigkeit actividades 3

Verwendungsbeispiele

Tätigkeit actividad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Migration ist eine schöpferische Tätigkeit, sagt Vilém Flusser. DE
Migración es una actividad creativa, dice Vilém Flusser. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Deutschland hat notifiziert, dass ein Betrieb in Schleswig-Holstein seine Tätigkeit eingestellt hat.
Alemania ha notificado que una piscifactoría situada en Schleswig-Holstein ha cesado su actividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wollten auch strafrechtliches Vorgehen gegen Leute erreichen die auch an nicht-kommerziellen Tätigkeiten beteiligt waren.
Quer an poder usar el recurso criminal contra la gente que realizaba actividades no comerciales.
   Korpustyp: Untertitel
Teilefertigung für MaschinenDie Teilefertigung für Maschinen und Anlagenbau ist eine der bedeutendsten Fachgebieten unserer Tätigkeit. ES
Producción de maquinariaLa producción de maquinaria constituye una de las ramas principales de nuestra actividad. ES
Sachgebiete: verlag verkehrsfluss technik    Korpustyp: Webseite
Luftverschmutzung wird durch viele verschiedene Quellen und Tätigkeiten verursacht.
La contaminación atmosférica procede de múltiples fuentes y actividades.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können eine Diagnose stellen anhand von Fallbeispielen für den Schaden, den er anderen im Rahmen seiner vielfältigen unternehmerischen Tätigkeit zufügt.
Hasta podemos formular un diagnóstico basados en casos típicos del daño causado a otros, seleccionados de un universo de actividad corporativa.
   Korpustyp: Untertitel
PILKOR begann seine Tätigkeit im Jahr 1974 als Philips Electronics Korea. ES
PILKOR ha iniciado su actividad en 1974 como Philips Electronics Korea. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Luftschadstoffe werden durch viele verschiedene Quellen und Tätigkeiten verursacht.
Los contaminantes atmosféricos proceden de múltiples fuentes y actividades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist das Sympto…einer Störung der Tätigkeit des Gehirns.
Verá, es un síntom…de una alteración en la actividad electroquímica del cerebro
   Korpustyp: Untertitel
Die Tätigkeiten von CzechTrade sind vorwiegend auf kleine und mittlere Unternehmen ausgerichtet, die sich alleine schlecht auf dem internationalen Markt durchsetzen könnten.
CzechTrade se enfoca en sus actividades principalmente a empresas pequeñas y medianas que tienen más dificultades de integrarse solas en el mercado internacional.
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


durchschnittliche Tätigkeit .
kaufmännische Tätigkeit actividad comercial 2
kommerzielle Tätigkeit actividad comercial 25
handwerkliche Tätigkeit actividad artesanal 10
nichtselbstständige Tätigkeit . .
rechtswidrige Tätigkeit actividad ilegal 24 actividad ilícita 6
selbstständige Tätigkeit . .
geistige Tätigkeit .
freiberufliche Tätigkeit .
wissenschaftliche Tätigkeit .
manuelle Tätigkeit actividad manual 1
sitzende Tätigkeit . .
Produzierende Tätigkeit .
Sozialpädagogische Tätigkeit .
ergänzende Tätigkeit actividad complementaria 5
komplementäre Tätigkeit .
ehrenamtliche Tätigkeit .
unentgeltliche Tätigkeit .
gefährliche Tätigkeit actividad peligrosa 6
subversive Tätigkeit actividad subversiva 1
ständige Tätigkeit .
wirtschaftliche Tätigkeit actividad económica 260
richterliche Tätigkeit .
operationelle Tätigkeit .
verunreinigende Tätigkeit .
berufliche Tätigkeit actividad profesional 75
selbständige Tätigkeit actividad autónoma 3 . .
ressourcenabhängige Tätigkeit .
mechanische Tätigkeit .
entgeltliche Tätigkeit trabajo remunerado 1 .
untergeordnete Tätigkeit .
elektroenzephalographische Tätigkeit .
geprüfte Tätigkeit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tätigkeit

165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Art der gesuchten Tätigkeit,
tipo de empleo buscado,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Tätigkeit beinhaltete folgendes:
La labor de la ponente ha incluido:
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Tätigkeit wäre gefährdet.
Se pondría en peligro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Unternehmen, unsere Tätigkeit
Nuestra entidad, nuestra vocación
Sachgebiete: marketing tourismus markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
sucht Tätigkeit mit mehr Stunden als in gegenwärtiger Tätigkeit
busca otro empleo en el que se trabajen más horas que en su empleo actual
   Korpustyp: EU DGT-TM
sucht Tätigkeit mit weniger Stunden als in gegenwärtiger Tätigkeit
busca otro empleo en el que se trabajen menos horas que en su empleo actual
   Korpustyp: EU DGT-TM
sucht Tätigkeit mit mehr Stunden als in gegenwärtiger Tätigkeit
quiere un empleo en el que se trabajen más horas que en su empleo actual
   Korpustyp: EU DGT-TM
sucht Tätigkeit mit weniger Stunden als in gegenwärtiger Tätigkeit
quiere un empleo en el que se trabajen menos horas que en su empleo actual
   Korpustyp: EU DGT-TM
unbefristete/befristete Tätigkeit (und Gründe),
permanencia en el empleo (y razones),
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Tätigkeit als internationaler Wahlbeobachter
Asunto: Observación de elecciones internacionales
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Tätigkeit von Rating-Agenturen
Asunto: Actuación de las agencias de calificación crediticia
   Korpustyp: EU DCEP
Tätigkeit außerhalb der Europäischen Union
Acciones fuera de la Unión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ehrenamtliche Tätigkeit im Sport
Asunto: Voluntariado en el deporte
   Korpustyp: EU DCEP
Beendigung der Tätigkeit eines Untersuchungsausschusses
Disolución de las comisiones de investigación
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tätigkeit eines Untersuchungsausschusses endet
La comisión de investigación se considerará disuelta:
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ehrenamtliche Tätigkeit im Sport
Asunto: Recurso al voluntariado en el ámbito deportivo
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3 — Beiträge aus selbständiger Tätigkeit
3 — Cotizaciones de trabajadores por cuenta propia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neubelebung der Tätigkeit der Generalversammlung5
Revitalización de la labor de la Asamblea General5.
   Korpustyp: UN
Derzeitige Tätigkeit ist erste Erwerbstätigkeit
El empleo actual es su primer empleo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Tätigkeit als Berichterstatter:
Por participar como ponente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 205 Tätigkeit des Bürgerbeauftragten
Artículo 205 Actuación del Defensor del Pueblo
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Luftfahrzeugbetreiber seine Tätigkeit einstellt;
un operador de aeronaves cese sus operaciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sucht nach einer anderen Tätigkeit
La persona está buscando otro empleo
   Korpustyp: EU DGT-TM
STRUKTUR UND TÄTIGKEIT DER BRÜTEREIEN
ESTRUCTURA DE LAS SALAS DE INCUBACIÓN Y UTILIZACIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei der Aufnahme ihrer Tätigkeit
en el momento de asumir sus funciones
   Korpustyp: EU IATE
Befreiung nach Abschluß der Tätigkeit
inmunidad después de haber cesado en las funciones
   Korpustyp: EU IATE
Sensibilisierung für die Tätigkeit des
f) aumentará la concienciación sobre la
   Korpustyp: EU DCEP
Tätigkeit der ITF in Palästina
La labor de la ITF Palestina
Sachgebiete: unterhaltungselektronik militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tätigkeit des Europäischen Bürgerbeauftragten (2006)
Informe Anual del Defensor del Pueblo (2006)
   Korpustyp: EU DCEP
die Tätigkeit der Agentur wirkungsvoll
estar representados en el Consejo de Administración.
   Korpustyp: EU DCEP
Festlandsockel und Tätigkeit der Kommission
La plataforma continental y la labor de la Comisión
   Korpustyp: UN
„STRUKTUR UND TÄTIGKEIT DER BRÜTEREIEN*“
«ESTRUCTURA Y UTILIZACIÓN DE LAS SALAS DE INCUBACIÓN*»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normalisiert die Tätigkeit des Verdauungssystems
Normaliza la función del sistema digestivo
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ausgezeichnete und anerkannte wissenschaftliche Tätigkeit: BAL
Excelencia científica y visibilidad: BAL
Sachgebiete: unternehmensstrukturen raumfahrt universitaet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Tätigkeit ausländischer NRO im Westjordanland
Asunto: Las ONG extranjeras que intervienen en Cisjordania
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Voraussetzungen für die Tätigkeit als Notar
Asunto: Requisitos para ejercer la profesión de notario
   Korpustyp: EU DCEP
Tätigkeit unter der Flagge der EU,
- operar bajo bandera de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kommissionsmitglieder bevorzugen Tätigkeit in ihren Landesregierungen
Asunto: Comisarios que prefieren prestar sus servicios a los Gobiernos nacionales
   Korpustyp: EU DCEP
Art der gesuchten Tätigkeit (Selbständiger oder Arbeitnehmer),
tipo de empleo buscado (autónomo o asalariado),
   Korpustyp: EU DCEP
Das muss Richtschnur ihrer gesamten Tätigkeit sein.
Este principio se debe tener en cuenta en todo momento.
   Korpustyp: EU DCEP
· die Tätigkeit der Europäischen Investitionsbank unterstützen müssen;
· respaldar las medidas del Banco Europeo de Inversiones;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie wird diese Tätigkeit vergütet? 2.
¿Cómo está remunerado este puesto? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
In dem Maße, wie die Tätigkeit der
los explotadores de empresas alimentarias garantizarán
   Korpustyp: EU DCEP
" eine nicht gewerbliche Tätigkeit mit einem
": cualquier operación no comercial que se realice con una aeronave
   Korpustyp: EU DCEP
den mit diesem Zeugnis zugänglichen Tätigkeits
la gama de empleos accesible;
   Korpustyp: EU DCEP
(d) die für jede Tätigkeit anzuwendende Methode.
(d) el método que se utilizará para cada tipo de operación.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat sie ihre Tätigkeit bereits aufgenommen?
¿Se ha puesto ya en marcha este instrumento?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Tätigkeit des Europäischen Verbraucherzentrums in Griechenland
Asunto: Funcionamiento del Centro Europeo del Consumidor en Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
– Transparenz bei der Tätigkeit des Vermittlers,
– la transparencia en las operaciones realizadas por los agentes,
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 193: Tätigkeit des Bürgerbeauftragten (Artikel 179)
Artículo 193: Actuación del Defensor del Pueblo (artículo 179)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mangelnde wirtschaftliche Tätigkeit von ethnischen Minderheiten
Asunto: Inactividad económica entre las minorías étnicas
   Korpustyp: EU DCEP
2.1 Die Tätigkeit des Ausschusses für Arzneispezialitäten
Funcionamiento del Comité de Especialidades Farmacéuticas
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Tätigkeit zur Ermittlung von TV-Einschaltquoten
Asunto: Encuestas de audiencia de televisión
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Tätigkeit des verbotenen Fernsehsenders Al Manar
Asunto: Emisión de la cadena de televisión Al Manar declarada fuera de la ley
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird seine Tätigkeit überwachen.
Asimismo, ¿qué proyectos están en marcha?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Lehren zieht sie aus dieser Tätigkeit?
¿Qué enseñanzas saca de él?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gerichtshof übt seine Tätigkeit ständig aus.
El Tribunal de Justicia funcionará de modo permanente.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
16. Tätigkeit des Europäischen Bürgerbeauftragten (2006) (Abstimmung)
16. Informe Anual del Defensor del Pueblo (2006) (votación)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arbeitnehmer mit unbefristeter Tätigkeit/unbefristetem Arbeitsvertrag
21 Trabajador por cuenta ajena con empleo fijo/contrato de duración indeterminada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitnehmer mit befristeter Tätigkeit/befristetem Arbeitsvertrag
22 Trabajador por cuenta ajena con empleo temporal/contrato de duración determinada
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Anlage ihre Tätigkeit eingestellt hat;
una instalación haya cesado sus operaciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
6 IST DIE TÄTIGKEIT DEM WETTBEWERB AUSGESETZT?
6 EXPOSICIÓN A LA COMPETENCIA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Tätigkeit unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt?
Exposición directa a la competencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
" , sobald sie ihre Tätigkeit aufgenommen hat ,"
N , desde su entrada en
   Korpustyp: Allgemein
Vielen Dank für Ihre Tätigkeit und Energie.
Gracias por su labor y por su energía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tätigkeit des Europäischen Bürgerbeauftragten (2006) (Aussprache)
Informe Anual del Defensor del Pueblo (2006) (debate)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine neue Kommission nahm ihre Tätigkeit auf.
Se constituyó una nueva Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tätigkeit der Vertreter wird nicht vergütet.
Las funciones de los representantes no darán lugar a remuneración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tätigkeit der Mitglieder wird nicht vergütet.
Los miembros no recibirán remuneración por los servicios prestados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausübung der Tätigkeit wird nicht vergütet.
No se remunerarán las funciones ejercidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die für jede Tätigkeit anzuwendende Methode;
el método que se utilizará para cada tipo de operación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
über die Tätigkeit der Vereinten Nationen
Memoria del Secretario General sobre la labor de la Organización
   Korpustyp: UN
Aufnahme der Tätigkeit des Ausschusses für Rechnungsführungsnormen.
Poner en funcionamiento el Comité de Normas Contables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tätigkeit der Experten wird nicht vergütet.
Las funciones ejercidas no serán objeto de remuneración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tätigkeit selbst wird nicht vergütet.
Las funciones de aquéllos no serán remuneradas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tätigkeit der Mitglieder wird nicht vergütet.
Los miembros no serán remunerados por los servicios que presten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tätigkeit der Mitglieder wird nicht vergütet.
Las funciones ejercidas por los miembros no serán remuneradas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer des Monats der letzten Tätigkeit eintragen
Debe escribir el número del último mes en el que trabajó
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der letzten Tätigkeit ausgeübter Beruf
Función ejercida en el último empleo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kürzel für Einschränkungen der Tätigkeit (als Pilot)
Códigos de las limitaciones operativas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tätigkeit der Regierungssachverständigen wird nicht vergütet.
Las funciones ejercidas por los expertos gubernamentales no darán lugar a remuneración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitnehmer mit unbefristeter Tätigkeit oder unbefristetem Arbeitsvertrag
Trabajador por cuenta ajena con empleo fijo o contrato indefinido
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitnehmer mit befristeter Tätigkeit oder befristetem Arbeitsvertrag
Trabajador por cuenta ajena con empleo temporal o contrato de duración determinada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Formen der landwirtschaftlichen Tätigkeit und Qualitätsproduktion
Tipos específicos de cultivo y producción de calidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellung im Beruf (in der zweiten Tätigkeit)
Situación profesional (en el segundo empleo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jahr der letzten Tätigkeit 4-stellig eintragen
Escriba los cuatro dígitos del último año en el que trabajó
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer des Monats der letzten Tätigkeit eintragen
Escriba el número del último mes en el que trabajó
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptgrund für Beendigung der letzten Tätigkeit
Motivo principal por el que dejó su último empleo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellung im Beruf in der letzten Tätigkeit
Situación profesional en el último empleo
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine berufliche Tätigkeit gewerbsmäßig Wertpapierdienstleistungen erbringen
prestar un servicio de inversión de carácter profesional
   Korpustyp: EU IATE
Ich bin hier in offizieller Tätigkeit.
- Estoy aquí por asuntos oficiales.
   Korpustyp: Untertitel
Segrettis Tätigkeit begann vor 1 Jahr.
Segretti llevaba un año actuando.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das eine offizielle FBl-Tätigkeit?
¿Ese asunto oficial del FBI?
   Korpustyp: Untertitel
befindet und die eine landwirtschaftliche Tätigkeit ausübt
de la que obtiene la parte principal de sus ingresos
   Korpustyp: EU DCEP
wobei zwischen Tätigkeit und Investition unterschieden wird
en el que se distinga entre operaciones e inversiones
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unternehmerische Tätigkeit von Frauen in Griechenland
Asunto: Iniciativa empresarial femenina en Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
VIII Festlandsockel und Tätigkeit der Kommission
La plataforma continental y la labor de la Comisión
   Korpustyp: UN
Er hat seine Tätigkeit jedoch längst abgeschlossen.
No obstante, hace mucho tiempo que concluyó su labor.
   Korpustyp: UN
Wenn ich an deine Undercover-Tätigkeit denk…
Recuerdo cuando trabajaste de incógnito.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Tätigkeit hat uns alle überrascht.
Tus actos nos han cogido por sorpresa.
   Korpustyp: Untertitel