linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Ufer .
[NOMEN]
Ufer orilla 1.741
ribera 180 costa 121 margen 86 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ufer grande 1 vendedores 1 compradores 1

Verwendungsbeispiele

Ufer orilla
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sevilla liegt im Südwesten der Halbinsel am Ufer des Guadalquivir, einem schiffbaren Fluss, der die Stadt zu einem Binnenhafen macht.
Sevilla está situada al suroeste de la Península a orillas del Guadalquivir, río navegable que convierte la ciudad en puerto fluvial.
Sachgebiete: geografie radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sie sind nicht Opfer eines Walls zwischen Europa und dem anderen Ufer des Mittelmeers.
No son víctimas de un muro entre Europa y la otra orilla del Mediterráneo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fluss Tagus, von deinen frohen Ufern flüchte ich.
# Río Tajo # huyo de tus alegres orillas,
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt Taupo liegt am Ufer des größten Sees in Australasien.
El pueblo de Taupo se encuentra a orillas del gran lago.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese okkulten Praktiken finden rund um das Ufer des Viktoriasees statt, auf Bauernhöfen und auch bei Fischern und Bergleuten.
Estas prácticas ocultas tienen lugar a orillas del Lago Victoria, en zonas agrícolas y también entre pescadores y mineros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und aufs hohe, hohe, steile Ufer, kam Katjuscha ebendann hinaus.
Katiusha a la orilla salió, a la orilla alta y abrupta llegó.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gebäude befindet sich am rechten Ufer des Flusses Tiber.
El edificio se encuentra justo a orillas del río Tíber.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Doch wie immer liegt die Wahrheit an den Ufern des Jordanflusses, während an den Ufern der Seine Irrtum herrscht.
Pero, como de costumbre, cuando la verdad está a orillas del Jordán los errores están orillas del Sena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Deb fühlte sich immer am Ufer am sichersten.
Pero Deb siempre estaba más segura en la orilla.
   Korpustyp: Untertitel
Santo Domingo de la Calzada erstreckt sich auf einer weiten Hochebene an den Ufern des Flusses Oja. ES
Santo Domingo de la Calzada se levanta sobre una extensa llanura, a orillas del río Oja. ES
Sachgebiete: geografie musik architektur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ufer-Erosion .
Ufer-Verteilungseinheit . .
Ufer-Hirschsprung .
Ufer-Ehrenpreis .
trockenfallendes Ufer .
Ziehen vom Ufer .
am Ufer liegend .
über die Ufer treten .
an das Ufer .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ufer

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hundertzehnte bis hundertfünfundfünfzigste, von Ufer zu Ufer.
Tengo desde la 110 a la 155, de río a río.
   Korpustyp: Untertitel
Du fährst Richtung Ufer.
Vas hacia la playa.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Delegierter vom Ufer.
Un delegado llegado desde tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh zum Ufer.
Me voy a la playa.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Linkes Ufer.
Es nuestra zona bohemia.
   Korpustyp: Untertitel
Festmachen und zurück zum Ufer.
Amarren todo y suban.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wohnt am anderen Ufer.
Vive del otro lado del lago.
   Korpustyp: Untertitel
Bis runter zum anderen Ufer.
Hasta el borde de la playa.
   Korpustyp: Untertitel
Am anderen Ufer des Flusses.
Del otro lado del río.
   Korpustyp: Untertitel
Am anderen Ufer des Flusses.
Al otro lado del río.
   Korpustyp: Untertitel
-Nein, du wartest am Ufer.
- Tú eres el que se bajará.
   Korpustyp: Untertitel
Ferien am Ufer des Genfersees
Vacaciones con la familia en plena naturaleza
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sucht das andere Ufer ab.
Busca en el otro banco.
   Korpustyp: Untertitel
Nikolajewka – Ufer-, der Weinende Felsen
Nikolaevka – Ribere?o, la roca que Llora
Sachgebiete: mathematik verlag geografie    Korpustyp: Webseite
Toulouse, am Ufer der Garonne
Toulouse, el borde de la Garona
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Oder der Michigansee über die Ufer tritt!
Supongamos que el lago Michigan se desborda.
   Korpustyp: Untertitel
Hier am Ufer müssen sie irgendwo sein.
Deben de estar por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geld ist am anderen Ufer.
El dinero está al otro lado del río.
   Korpustyp: Untertitel
Am anderen Ufer hab ich gesagt.
Dije al otro lado.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gelangen wir an diese anderen Ufer?
¿Cómo llegamos a esas otras playa…
   Korpustyp: Untertitel
- Wohnen wir dann am Ufer des Rheins?
¿Está al borde del Rhin?
   Korpustyp: Untertitel
Am Ufer hoch und runter laufe…
Corriendo arriba y abajo de la cost…
   Korpustyp: Untertitel
Leary ist runter zum Ufer gefahren.
Leary está en el muelle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trinke auf die neuen Ufer.
Brindo por la Nueva Frontera.
   Korpustyp: Untertitel
Liegt Brooklyn hier auch am anderen Ufer?
¿Aquí también está Brooklyn cruzando el río?
   Korpustyp: Untertitel
Der Nil tritt über die Ufer.
Seguro, el Nilo está desbordando.
   Korpustyp: Untertitel
am tiefen, dunklen Ufer des Lebens."
…n el bajo y oscuro borde de la vid…"
   Korpustyp: Untertitel
Das Geld ist am anderen Ufer.
El dinero está del otro lado del río.
   Korpustyp: Untertitel
Brücke des Gartens der zwei Ufer, Architekt:
Pasarela del Jardin des Deux Rives, arquitecto:
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Wie gelangen wir an diese anderen Ufer?
¿Cómo llegaremos a esas otras tierras?
   Korpustyp: Untertitel
Alle annehmbaren Männer sind vom anderen Ufer.
Todos los buenos hombres toman el otro autobús.
   Korpustyp: Untertitel
Verschiedene Restaurants säumen das Ufer des Sees. ES
El restaurante del hotel sirve platos tradicionales españoles. ES
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Grenze zwischen der Ufer- und der Freiwasserzone.
Límite entre el banco y la zona de aguas abiertas.
Sachgebiete: luftfahrt zoologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
Souvenirstände reihen sich entlang des Ufers auf.
Los puestos de souvenires se alinean en las calles.
Sachgebiete: kunst verlag theater    Korpustyp: Webseite
Malerinnen am Ufer in La Boca.
Pintoras en la costanera de la Boca.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
am Ufer des Sees wächst die ''Fagiolina''
desde las oríllas del lago nace la ''Fagiolina''
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Das Gebäude am Ufer des Flusses Luján.
El edificio frente al río Luján.
Sachgebiete: musik theater jagd    Korpustyp: Webseite
Reizendes Dorf am Ufer der Seine
A lo largo de la vía fluvial Visita de pueblo
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Das gesegnete Ufer von Chao Phraya.
El decano de los restauradores.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Bauliche Erschließung des Ufers des Sees Boeung Kak (Kambodscha)
Asunto: Proyecto de Construcción en el lago Boeung Kak en Camboya
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb stieg ich vom Pferd und schleppte mich ans Ufer.
Así que bajé del caballo y me acuclillé en el campo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erreichte das Ufer und fing an zu laufen.
Salí del agua y eché a andar.
   Korpustyp: Untertitel
Über die Ufer tretende Flüsse haben Straßen und Häuser überschwemmt.
Los ríos desbordados inundaron calles y casas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem anderen Fall kamen Gummi-Entchen am Ufer an.
En otra ocasión, un montón de patos de goma llegaron a tierra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das/die zu einem Oberflächengewässer gehörende(n) Ufer.
Banco o bancos asociados a unas aguas superficiales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Terminal Code (einschl. Ufer) oder Durchfahrtpunktcode (5 Zeichen)
Código de terminal o código de punto de tránsito (5 dígitos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
100 Meter seitlich vom Ufer steht ein großer Baum.
A 270 metros, de este lado del río, hay un gran árbol.
   Korpustyp: Untertitel
Eins dieser Viecher hat's vom Ufer in den See gestoßen.
Una de esas cosas que empujó off shore.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kumpel aus Algerie…...und dem verruchten linken Ufer!
Un camarada del djebel. Y de los tugurios de la Rlve Gauche.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt das Gold aus dem Kahn und lauft ans Ufer!
Cojan el oro del bote y vayan al muelle.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wollte er einfach am anderen Ufer fischen.
Quizás trataba de meterse donde no le corresponde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Hochwasser. also ist dieses Ufer überflutet.
El nivel del agua es alto, así que este lado está inundado.
   Korpustyp: Untertitel
Gespannt und aufmerksam beobachtet das Ufer die Potemkin.
Desde tierra veían al Potemkin tenso y en alerta.
   Korpustyp: Untertitel
und dein im Meer am Baltischen Ufer eingefrorener
Y a ti, Báltico congelado por el inverno
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Ziegenmelker irgendwo am anderen Ufer.
Un chotacabras más allá del arroyo.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Mann, der letzten Freitag am Ufer gefunden wurde?
¿Y el hombre que encontraron el viernes pasado cerca del terraplén?
   Korpustyp: Untertitel
Open-air Bar, viele Tische draußen am Ufer des Donaukanals.
Bar al aire libre, un montón de mesas fuera, al borde del canal del Danubio.
Sachgebiete: film musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der Fluss ist nicht über die Ufer getreten
El río no se desbordó
   Korpustyp: Untertitel
Kinshasa am Ufer des Kongo war die Hauptstadt.
'Kinshasa era la capital de los bancos del Congo,
   Korpustyp: Untertitel
Der Fluss neben ihnen tritt über die Ufer.
El río cercano está creciendo y se desborda.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das andere Ufer vor uns erreicht.
Arribaste antes que nosotros al otro puerto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Jumna stieg an und trat über seine Ufer.
El río Jumna creció y se desbordó.
   Korpustyp: Untertitel
Das Donau-Ufer von Budapest - ein UNESCO-Weltkulturerbe.
Un paseo declarado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Am anderen Ufer hab ich gesagt. Das muss reichen.
Amigo, dije del otro lado, y eso es suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Dort stehen sie, am fernen Ufer des Styx.
Parados al otro lado del río Estige.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gestern im Gebüsch am Ufer eine Haarnadel gefunden.
Ayer, conseguí una horquilla en los cañaverales
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen von heute wurde hier ans Ufer gespült.
Esta nueva de hoy apareció aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat meine Freundin Laura tot am Ufer aufgefunden. Splitternackt.
Han encontrado a mi amiga Laur…tumbada boca abajo en la play…totalmente desnuda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Universitätsstadt Tartu liegt am Ufer des Flusses Emajõgi.
La ciudad universitaria de Tartu se asienta sobre el río Emajõgi.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Geschützt werden bestimmte Steppenpflanzarten, sowie Ufer- und Waldpflanzarten.
Se protege aquí formación vegetal de estepa, ecotono, arbusto y bosque.
Sachgebiete: mythologie vogelkunde architektur    Korpustyp: Webseite
Sie ist in Privatbesitz, aber man kann das Ufer betreten. ES
Están en una propiedad privada, pero se puede acceder a la zona perimetral. ES
Sachgebiete: geografie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Ein Spaziergang am Ufer des Zuger Sees ist ausgesprochen angenehm. ES
El paseo por las riveras del lago de Zoug es de lo más agradable. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
4-Zimmer-Ferienwohnung in Berlin Kreuzberg nahe Paul-Linke-Ufer DE
Apartamento de vacaciones de 4 habitaciones en Berlín Kreuzberg DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Es liegt am rechten Ufer vom See Lipno. ES
Está situado al borde derecho de la presa de Lipno. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Es befindet sich am rechten Ufer vom See Lipno. ES
Está situado al borde derecho de la presa de Lipno. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Günstige Hotels in Paris Rive Gauche (linkem Seine-Ufer):
Hoteles baratos de París en la Rive Gauche:
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Uganda, Kenia und Tansania grenzen alle an seine Ufer.
Limita con Uganda, Kenia y Tanzania.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eines der Ufer dieses Kanals ist von Kellerhöhlungen (kelders) durchzogen. ES
Uno de los muelles de este canal está excavado en los sótanos (kelders). ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Ufer in Luzern - der Grüne Reiseführer von Michelin ES
Descubra Monumento del León Lucerna con La Guía Verde Michelin. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Der herrliche Park reicht bis zum Ufer des Sees hinab. ES
Los magníficos jardines llegan hasta el lago. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Fast unsichtbar an das andere Ufer des Flusses.
No puede ver la mayor parte del otro lado del río.
Sachgebiete: kunst raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Und die Welle hört das Wort, trägt das Faß zum Ufer fort, läßt es sanft am Ufer nieder, gleitet dann zum Meere wieder.
Parece que el mar te escuchó y una ola a la arena nos echó. El barril en ella ha dejado y luego lento se ha alejado.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich wieder zu mir kam, stand ich am Fuße der Berge, am Ufer eines Sees.
estaba en el estanque, al pie de la colina. Me lancé al estanque.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, als Sie ihn am Ufer zurückgelassen haben, war er wieder okay?
Cuando lo dejaste en el banco, mencionaste que estaba fuera de si?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht nahe zum Ufer sein, also schwamm ich weit hinaus.
Empecé a nadar, a alejarme. No quería que me vieran y me fui mar adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie blinken zum Ufer hinüber. 2-maliges Blinken ist die Antwort.
Lance un destello a la playa, ellos contestarán con dos.
   Korpustyp: Untertitel
Das davorliegende Ufer ist ein Nistplatz für die Meeresschildkröte ( Caretta caretta ).
La playa contigua es, de hecho, lugar de puesta de la tortuga marina caretta caretta.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen mir einen Grund geben, ans andere Ufer zu kommen.
Dame una razón para cruzar al otro lado.
   Korpustyp: Untertitel
Er tanzte im Film "Ein Amerikaner in Paris" ohne Sorgen hier am Ufer.
¿Recuerdas cómo bailaba aquí en American in Pari…sin preocupaciones?
   Korpustyp: Untertitel
Sobald wir ans Ufer gelangen, werde ich zu einer anderen Einheit wechseln.
Tan pronto lleguemos a la bahía, me transferiré a otra unidad.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich ankam, wie gesagt, als ich ans Ufer kam, fand ich Vik da liegen.
Fui el primero en llegar a la playa y encontré a Vik tirado allí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten die Stationierung des Trident-Raketensystems am Ufer des Flusses Clyde verhindern.
Habían intentado impedir que el sistema de misiles Trident se depositara en Clyde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde wirklich, eine von uns schwimmt ans Ufer. Am besten die, die schon aufgeblasen ist.
Creo que una debería nadar hasta la orill…...y debería ser la que ya lo tiene inflado.
   Korpustyp: Untertitel
Er träumte jetzt nur noch von Orten und Gegenden und von den Löwen am Ufer.
Ahora sólo soñaba con lugares,… con los leones en la playa.
   Korpustyp: Untertitel
lm Oktober sitzen die Enten am Ufer wie Fliegen auf der Scheiße.
En octubre vienen los patos y los hay a cientos.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Schüler lief über das Wasser, vom einen zum anderen Ufer.
El discípulo cruza y vuelve caminando sobre el agua. Y dice: "¿Ve?
   Korpustyp: Untertitel
Wir tun so, als säßen wir in einem Künstlercafé am linken Seine-Ufer in Paris.
Nos imaginaremos que estamos en un café de artistas de París.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Schüler lief über das Wasser, vom einen zum anderen Ufer.
Y el discípulo caminó sobre el agua, iba y venía.
   Korpustyp: Untertitel
Verstreu es rechtzeitig vor dem Ufer, und erzähle allen, sie sei ertrunken."
Dispérsalos antes de llegar a la orill…y diles a todos que ella se ahogó. "
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen uns einen See und bauen uns ein Haus am Ufer.
Buscaremos un lago y construiremos una casa.
   Korpustyp: Untertitel