linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Umfang alcance 1.526
tamaño 251 dimensión 226 circunferencia 67 perímetro 62 capacidad 45 contenido 20 naturaleza 9 fuerza 2
[Weiteres]
Umfang cuantía 154

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Umfang volumen 1.014 extensión 145 periferia 7
umfang amplia 5 pr 1 celebrado 1 l 1

Verwendungsbeispiele

Umfang alcance
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Umfang zusätzlicher Maßnahmen, die in den Fonds einbezogen werden sollen. ES
alcance de las medidas adicionales que deben incluirse en el Fondo. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Einseitige Moratorien für Atomtests und die Produktion spaltbarer Materialien dürfen nur bis zu einem gewissen Umfang erlaubt werden.
Tercero, la moratoria unilateral sobre pruebas nucleares y la producción de materiales fisibles tiene un alcance limitado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das war’s. Das ist der Umfang von ihrer Mächtigkeit.
Ya está. Ese es el alcance de tus poderes.
   Korpustyp: Untertitel
Flyer (oder Stuffer) Handzettel oder kleiner Werbeprospekt geringen Formats und Umfangs.
Folleto (o embutidora) Flyer o menos Werbeprospekt pequeno tamano y alcance.
Sachgebiete: film handel media    Korpustyp: Webseite
im Hinblick auf die Art und den Umfang des Risikos angemessen ist.
resultan apropiados con respecto a la naturaleza y al alcance del riesgo.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen den Umfang der Vertuschung verstehen.
Tienes que entender el alcance del encubrimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Art und Anzahl und Umfang der Untersuchungen sind in den Mutterschaftsrichtlinien genau vorgeschrieben.
Art y el número y alcance de las investigaciones están estrictamente prescritos en las directrices de maternidad.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Organisation teilt dem Verwahrer auch jede maßgebliche Änderung des Umfangs ihrer Zuständigkeiten mit.
Dichas organizaciones comunicarán también al depositario cualquier modificación pertinente del alcance de su competencia.
   Korpustyp: UN
Also, das Fringe Team geht rein und beurteilt den Umfang der Schäden.
De acuerdo, bueno, el equipo Fringe va y evalúa el alcance de los daños.
   Korpustyp: Untertitel
den exakten Umfang können wir nach entsprechender Untersuchung mit Ihnen zusammen bestimmen. DE
podemos determinar el alcance exacto después del examen correspondiente junto con usted. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit nautik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


berechneter Umfang nivel calculado 1
Raspel-Umfang .
Längs-Umfangs-Planschleifen .
Umfang der Zersetzung .
Umfang der Transaktionen .
Umfang einer Urkunde .
Umfang der Beschränkungen .
Umfang der Zugeständnisse .
Umfang mit Rinde .
Umfang ohne Rinde .
Kalibrierung nach Umfang .
Umfang über Wurzelanlauf .
Umfang der Bekämpfung .
Umfang unterhalb vom knie .
Umfang der Deckung .
Umfang der Emission .
Entscheidung,über den Umfang der Übertragung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umfang

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Allgemeines/Umfang der Mitarbeit
Consideraciones generales y grado de cooperación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und in welchem Umfang?
¿Hasta qué punto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EINLEITUNG: UMFANG DER MASSNAHME
INTRODUCCIÓN: ÁMBITO DE APLICACIÓN DE LA MEDIDA
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Umfang der Befragungen;
el objeto de las entrevistas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umfang der aufzugebenden Lieferrechte;
derechos de entrega a los que se renuncia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeines/Umfang der Mitarbeit
Consideraciones generales/grado de cooperación
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Umfang der zulässigen Überschreitung)
(no de superaciones permitidas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Forschung (in begrenztem Umfang); ES
efectuar, de manera limitada, labores de investigación; ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
der Umfang der Zulassung;
el ámbito de autorización;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umfang vom Text (Original) ES
- La complejidad de los texto ES
Sachgebiete: radio technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Handbewegungen in vollem Umfang.
El voulumen completo de movimientos en los brazos.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
unmittelbar und in erheblichem Umfang
de forma directa y significativa
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel und Umfang des Kommissionsvorschlags
Objeto y ámbito de la propuesta de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
- Umfang der Konsultation der Interessenträger;
- información sobre las consultas a las partes interesadas;
   Korpustyp: EU DCEP
Umfang der handelbaren öffentlichen Schuldtitel.
los importes de deuda soberana susceptibles de negociación.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja: in welchem Umfang?
En caso afirmativo, ¿puede cuantificar los esfuerzos dedicados al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Umfang der ursprünglich bewilligten finanziellen
de la ayuda financiera aprobada inicialmente,
   Korpustyp: EU DCEP
Umfang der Kontrollen auf See
Nivel de inspección en el mar
   Korpustyp: EU DCEP
Umfang und Qualität der Hilfe
Niveles de ayuda y calidad de la ayuda
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, in welchem Umfang?
En caso afirmativo, ¿qué cantidad?
   Korpustyp: EU DCEP
Welchen Umfang erreichen die Transfers?
¿Cuál es el importe de los créditos transferidos?
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr exakter Umfang ist unbekannt.
Nadie sabe exactamente de qué cantidades estamos hablando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umfang und Definition des Teilsystems
Definición y ámbito de aplicación del subsistema
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umfang und Art der Finanzierung
Ámbito y método de financiación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stabilität des Umfangs der Einlagen
Estabilidad de los fondos captados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeines/Umfang der Mitarbeit/Methodik
Consideraciones generales/grado de cooperación/metodología
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstand und Umfang des Programms
Objeto y ámbito de aplicación del programa
   Korpustyp: EU DGT-TM
DEFINITION UND UMFANG DES TEILSYSTEMS
DEFINICIÓN Y ÁMBITO DE APLICACIÓN DEL SUBSISTEMA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umfang und Empfänger der Beihilfe
Ámbito y beneficiarios de la ayuda
   Korpustyp: EU DGT-TM
größere Verformungen in unzulässigem Umfang,
deformaciones importantes en grado inadmisible;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umfang der Finanzhilfe der Gemeinschaft
Ámbito de la ayuda financiera comunitaria
   Korpustyp: EU DGT-TM
falsche Fangmeldungen in erheblichem Umfang,
registrar las capturas de forma gravemente inexacta;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umfang der Inspektion auf See
Nivel de inspección en el mar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, in welchem Umfang?
¿En caso afirmativo, cuánto?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendungsbereich und umfang der gruppenaufsicht
Supuestos y ámbito de aplicación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftstoff-Endreserve mit folgendem Umfang:
El combustible de reserva final, que será:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährung von Sachleistungen größeren Umfangs
concesión de prestaciones en especie de gran importancia
   Korpustyp: EU IATE
Umfang und Dauer des Schutzes
ámbito y duración de la protección
   Korpustyp: EU IATE
Änderungen des Umfangs der Zulassung
Modificaciones del ámbito de la autorización
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ja, in welchem Umfang? —
Si es así, ¿en qué medida? —
   Korpustyp: EU DCEP
Umfang und Wirksamkeit der Hilfe
Niveles y eficacia de la ayuda
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, in welchem Umfang?
En caso afirmativo, ¿en qué medida?
   Korpustyp: EU DGT-TM
A - ZWECK, UMFANG UND ANWENDUNG
FINALIDAD, ÁMBITO Y APLICACIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
teilweise sondern im vollen Umfang. ES
BFH no parcial sino plena. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie boerse    Korpustyp: Webseite
Umfang des Supports von Parallels
Ámbito del soporte de Parallels
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Lieferbar bis 480mm Halsweite ( Umfang ).
Disponible hasta el diámetro interior de 480mm.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lieferbar bis 480mm Halsweite ( Umfang ).
Disponible hasta la anchura del cuello de 480mm.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Umfang der gesamten Hompage:
La totalidad de este web site:
Sachgebiete: tourismus media internet    Korpustyp: Webseite
präzise Zielgruppenansprache im richtigen Umfang
Targeting preciso a las audiencias relevantes
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
(d) falsche Fangmeldungen in erheblichem Umfang,
d) registrar las capturas de forma gravemente inexacta;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie groß ist der Umfang dieses Problems?
¿Cuál es la envergadura del problema?
   Korpustyp: EU DCEP
in vollem Umfang gelten, um zu
comunes establecidas en el anexo, con el fin de
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Umfang der Fernsehwerbung im Vereinigten Königreich
Asunto: Cantidad de anuncios en la televisión del Reino Unido
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, in welchem Umfang? 2.
En caso afirmativo, ¿a cuánto ascienden? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
o Wenn ja, in welchem Umfang? __________________________________________
o En caso afirmativo, ¿hasta qué punto? __________________________________________
   Korpustyp: EU DCEP
in vollem Umfang für den Fischereisektor gilt,
resulta de plena aplicación en el sector pesquero,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Umfang ausländischer Investitionen in Griechenland
Asunto: Inversiones extranjeras en Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
in vollem Umfang und identischem Tempo
plenamente y a un mismo ritmo
   Korpustyp: EU DCEP
Umfang und Heterogenität der ihr übertragenen „Aufgaben“, —
amplitud y heterogeneidad de las «misiones» que se le han confiado, —
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Umfang der Fischeinfuhren in die EU
Asunto: Nivel de las importaciones de pescado en la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Begriffsbestimmung, Ziele und Umfang von Gender Budgeting
Definición, objetivos y ámbito del gender budgeting
   Korpustyp: EU DCEP
– Grenzen hinsichtlich des Umfangs der Komitologie.
- la limitación del ámbito de la comitología.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls dem so ist, in welchem Umfang?
En caso afirmativo, ¿en qué medida?
   Korpustyp: EU DCEP
Falls dem so ist, in welchem Umfang?
En caso afirmativo, ¿en qué medidas?
   Korpustyp: EU DCEP
Allgemeine Erwägungen: Umfang der gemeldeten Unregelmäßigkeiten
Observaciones generales: importe de las irregularidades notificadas
   Korpustyp: EU DCEP
In welchem Umfang beteiligt sich die Gemeinschaft?
¿Cuál es el importe de la participación comunitaria?
   Korpustyp: EU DCEP
In welchem Umfang wurden Preisnachlässe gewährt?
¿Por qué montante se han obtenido compensaciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Emtricitabin wird nur in geringem Umfang metabolisiert.
Emtricitabina se metaboliza poco.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Umfang der für 2001 prognostizierter Tätigkeiten
Previsión de actividades en 2001
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Umfang der für 2001 prognostizierten Tätigkeiten
Previsión de actividades en 2001
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Umfang der für 2001 prognostizierten Tätigkeiten
Previsiones de actividad para 2001
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sitagliptin ist in geringem Umfang dialysierbar.
Sitagliptina se dializa modestamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Welchen finanziellen Umfang hat die Vereinbarung?
¿Cuál es el importe concedido?
   Korpustyp: EU DCEP
Werden in ausreichendem Umfang Gebiete ausgewiesen?
¿Se están reservando suficientes áreas?
   Korpustyp: EU DCEP
Hierdurch wird der Umfang der Gleichbehandlung ausgeweitet.
Ampliar los supuestos de igualdad de trato.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, in welchem finanziellen Umfang? 2.
En caso afirmativo, ¿cuál es el importe de la financiación? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Umfang der Zahlungen im Haushaltsplan
Nivel de pagos en el presupuesto
   Korpustyp: EU DCEP
Art und Umfang der durchgeführten Prozesse und
el tipo y rendimiento de los procesos efectuados; y
   Korpustyp: EU DCEP
· keine Änderungen am Umfang des EU-Haushalts
· Ningún cambio en el orden de magnitud del presupuesto de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Krise hat einen enormen Umfang.
Es una crisis de enormes proporciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Ratsvorsitz in vollem Umfang informiert?
¿Está la Presidencia plenamente informada?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In kleinerem Umfang nennen wir dies Piraterie.
A una escala menor, esto es lo que llamamos piratería.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Meinung teile ich in vollem Umfang.
Es un punto de vista que comparto totalmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Umfang der Ausführung des Haushaltsplans,
el nivel de ejecución presupuestaria;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Menschenrechtsverletzungen in großem Umfang.
Existe una violación generalizada de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welchen Umfang hat die digitale Dividende wirklich?
¿Cuál es la magnitud real del dividendo digital?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folter existiert weiterhin in großem Umfang.
La tortura es una práctica generalizada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Antrag wird in vollem Umfang stattgegeben.
Aceptación completa de la solicitud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umfang der Funktion oder Leistung: „wie viel“
magnitud de la función o servicio: «cuánto»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umfang des Flugbetriebs mit höherem Flugplatz-Referenzcodebuchstaben,
nivel de protección en cuanto a salvamento y extinción de incendios;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umfang der Mitarbeit und Bestimmung der Handelsmengen
Grado de cooperación y determinación de los volúmenes comerciales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umfang von öffentlich-privaten Partnerschaften
Ámbito de las asociaciones público-privadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
einen schriftlichen Nachweis des Umfangs der Umweltbetriebsprüfung;
pruebas escritas relativas al ámbito de la auditoría,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einsatz von Hebelfinanzierungen in beträchtlichem Umfang
Recurso al apalancamiento «de forma sustancial»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umfang der vermiedenen Einschränkungen bei erneuerbarer Energie;
la cantidad de restricciones del suministro de energías renovables evitadas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umfang der Funktion oder Dienstleistung: „wie viel“
la medida de la función o servicio: «cuánto»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Fälle haben in alarmierendem Umfang zugenommen.
Los casos han aumentado de manera alarmante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze diese Maßnahmen im vollen Umfang.
Estoy totalmente de acuerdo con estas medidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Öffentlichkeit begreift das in vollem Umfang.
Y eso lo entiende perfectamente la opinión pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze diese Anstrengungen im vollen Umfang.
Apoyo plenamente esos esfuerzos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte