linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Umgang trato 342
manejo 288 manipulación 252 relación 157 relaciones 79 conocimiento 5 amistad 2 .

Verwendungsbeispiele

Umgang trato
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Informationen über den Umgang mit Interessenkonflikten erhalten sie auf Anfrage.
Le informaremos del trato de conflictos de intereses a petición.
Sachgebiete: e-commerce ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Vom Umgang her sind Sie ein ehrlicher und anständiger Mensch.
Usted es un hombre franco y honrado en su trato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verzeihung, durch gesellschaftlichen Umgang zu erlangen sind.
Perdónenme. A través del trato social de la amistad y la cortesía.
   Korpustyp: Untertitel
Der zwischen-menschliche Umgang bei AdVision ist geprägt von Hilfsbereitschaft, Respekt und Toleranz. DE
El trato interpersonal en AdVision se determina de altruismo, respeto y tolerancia. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Dieser unterschiedliche Umgang mit Geldscheinen und Münzen hat innerhalb der letzten Monate für Aufsehen gesorgt.
El trato distinto para billetes y monedas ha atraído cierta atención en los últimos meses.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe mehr als genug Erfahrung im Umgang mit Piraten.
¡Tengo mucha experiencia en el trato con piratas!
   Korpustyp: Untertitel
Devona ist in ihrem Umgang mit anderen Menschen ziemlich ernst und sehr direkt.
Devona es muy seria y directa en su trato con las personas.
Sachgebiete: mythologie musik politik    Korpustyp: Webseite
Insbesondere wird die Kommission ersucht, sich bei den ukrainischen Behörden dafür einzusetzen, dass die Grundsätze des humanen Umgangs mit Tieren eingehalten werden.
En particular, se trata de que la Comisión inste a las autoridades ucranianas a respetar unos principios de trato humanitario hacia los animales.
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Oberin verlässt sich auf euer aller Taktgefühl und erlässt den strengen Befehl, keinerlei Umgang mit ihr zu pflegen.
La sra. directora confía en vuestro buen tacto y os da la más estricta orden, de no tener ninguna clase de tratos con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Eine respektvolle Ausdrucksweise und ein höflicher Umgang miteinander gehören zu den Grundlagen in unserem Netzwerk.
Un modo de expresión respetuoso y un trato cortés son las bases en nuestra red.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Umgangs- . .
Recht zum persönlichen Umgang .
Umgang mit pathogenen Mikroorganismen .
Kultur des gerechten Umgangs .
Recht auf Umgang derecho de visita 1
sparsamer Umgang mit importierten Inputfaktoren .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umgang

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

den Umgang mit Beschwerden;
a la tramitación de las reclamaciones;
   Korpustyp: EU DCEP
zum Umgang mit Beschwerden;
a la tramitación de las reclamaciones;
   Korpustyp: EU DCEP
zum Umgang mit Beschwerden;
a la tramitación de las reclamaciones, y
   Korpustyp: EU DCEP
verantwortungsvoller Umgang mit Rohstoffen;
utilización plenamente responsable de las materias primas
   Korpustyp: EU DCEP
zum Umgang mit Beschwerden;
la tramitación de reclamaciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Umgang mit Drogen
Asunto: Lucha contra la droga
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
den Umgang mit Beschwerden;
la tramitación de las reclamaciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umgang mit unerwarteten Situationen;
los métodos para abordar situaciones inesperadas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Umgang mit Daten;
la política en materia de datos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist schlechter Umgang.
Es una mala influencia.
   Korpustyp: Untertitel
2. Umgang mit Feldern
Duplicación de campos y tablas
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Umgang mit besorgniserregenden Stoffen ES
Sustancias de la lista de sustancias candidatas en artículos ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Sparsamer Umgang mit Ressourcen. DE
Utilización económica de los recursos. DE
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Waffenbesitz — Umgang mit Waffen
Asunto: Tenencia y uso de armas de fuego
   Korpustyp: EU DCEP
der Umgang mit unbegleitetem Gepäck;
equipajes no acompañados;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben den falschen Umgang.
Está con la clase de gente equivocada.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Umgang mit illegaler Prostitution
Asunto: Lucha contra la prostitución ilegal
   Korpustyp: EU DCEP
█Leitlinien für den Umgang mit
directrices para la gestión de
   Korpustyp: EU DCEP
Umgang mit den natürlichen Ressourcen
Gestión de los recursos naturales
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Umgang mit genetischen Informationen
Asunto: Tratamiento de la información genética
   Korpustyp: EU DCEP
Automatischen Umgang mit Wechselmedien einrichtenName
Configurar la gestión automática de medios de almacenamiento extraíblesName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Umgang mit Personengruppen (crowd control).
Control de la multitud.
   Korpustyp: EU DCEP
Leitlinien für einen umweltgerechten Umgang
Directrices de gestión ambientalmente racional (artículo
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens: der Umgang mit Berechtigungen.
En primer lugar, el tratamiento de los derechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist kein fairer Umgang.
Esto no es justo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist kein guter Umgang.
Esas nos son buenas compañías que debamos mantener.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Umgang mit den Romas.
Acompañados por los romas.
   Korpustyp: Untertitel
Geschickt im Umgang mit Waffen.
Competente con armas de fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Der Umgang mit anderen Jugendliche…
Socializar con otros jóvene…
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen unseren Umgang nicht.
No sabe qué hombres solemos ver.
   Korpustyp: Untertitel
Der Umgang mit irakischem Öl.
La administración del petróleo iraquí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Artikel 25: Umgang mit Daten
Artículo 25. Política de datos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umgang mit der Waffe… ES
Ponte en la piel de… ES
Sachgebiete: mythologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
Der Umgang mit der Waffe… ES
Elige a uno de… ES
Sachgebiete: mythologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Umgang mit Varianzen beim Blackjack
Manejar la varianza del Blackjack
Sachgebiete: film philosophie radio    Korpustyp: Webseite
Du bist ein schrecklicher Umgang.
Eres una influencia terrible.
   Korpustyp: Untertitel
Der Umgang mit der Ex.
Tratarse con tu ex.
   Korpustyp: Untertitel
nachhaltiger Umgang mit natürlichen Ressourcen; ES
gestión sostenible de los recursos naturales; ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Verordnungen Umgang mit besorgniserregenden Stoffen ES
Impacto del Reglamento CLP sobre las empresas ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung chemie    Korpustyp: EU Webseite
Das ist der andere Umgang.
Es otro enfoque, a la francesa.
   Korpustyp: Untertitel
Umgang mit Brand- und Explosionsrisiken
Gestión de incendios y explosiones
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Fehlerbehandlung und Umgang mit Ausnahmen
Tratamiento de errores y gestión de excepciones
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der richtige Umgang mit Allergien ES
Las alergias en la familia ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Umgang mit persönlichen Angaben Versandkosten ES
Gastos de envío de nuestra tienda de juguetes ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Nachhaltiger Umgang mit natürlichen Ressourcen EUR
Los ciudadanos valorizan sus recursos EUR
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Schonender Umgang mit natürlichen Ressourcen
Uso responsable de los recursos naturales
Sachgebiete: oekonomie elektrotechnik auto    Korpustyp: Webseite
Licht, Schlaflied und liebevoller Umgang
Luz, nanas y una interacción llena de cariño
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Der tägliche Umgang mit Gott
¿Cómo acordarse de Dios durante el día?
Sachgebiete: religion archäologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der umweltbewusste Umgang mit Wasser : ES
El respeto del agua : ES
Sachgebiete: controlling marketing gartenbau    Korpustyp: Webseite
Schließlich beginnen Umgang im Amazonas!
Finalmente empezar a manejar en el Amazonas!
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verantwortungsvoller Umgang mit dem Spiel:
Uso responsable del juego:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Verantwortlicher Umgang mit natürlichen Ressourcen
Hacer un uso responsable de los recursos naturales
Sachgebiete: e-commerce philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Umgang mit einer alternden Bevölkerung
Afrontar el envejecimiento de la población
Sachgebiete: verlag tourismus markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Maßstab waren der Umgang mit Verantwortung, Transparenz, offener Umgang mit Defiziten, offener Umgang mit Fehlern.
El rasero que hemos aplicado ha sido la manera de afrontar las responsabilidades, la transparencia, una respuesta abierta frente a las deficiencias y los errores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Umgang mit der jüngsten, nahrungsmittelbedingten Infektion
Asunto: Cómo gestionar la reciente infección alimentaria
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Umgang mit Abfällen aus der Landwirtschaft
Asunto: Gestión de los residuos agrícolas
   Korpustyp: EU DCEP
Dezentralisierte Kontrollmechanismen beim Umgang mit finanziellen Mitteln.
Procedimientos descentralizados de auditoría sobre el control de las finanzas.
   Korpustyp: EU DCEP
Schwachstellen im Umgang mit Nuklearmaterial 19.
Puntos débiles en la gestión del material nuclear 19.
   Korpustyp: EU DCEP
Soll ich jetzt Umgang haben oder nicht?
¿Debería juntarme con ella o no?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hasse den Umgang mit Auftragskillern.
Odio tener que vérmelas con asesinos a sueldos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Umgang für ein Kind.
Mi medio ambiente no es bueno para un niño.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war er im Umgang mit Frauen?
¿Qué tal era con las mujeres?
   Korpustyp: Untertitel
gebräuchliche Vorgangsweisen im Umgang mit externen Vertragspartnern,
las modalidades cotidianas de gestión de los contratantes externos;
   Korpustyp: EU DCEP
Information der Fahrgäste und Umgang mit Beschwerden
Información a los viajeros y tramitación de las reclamaciones
   Korpustyp: EU DCEP
Information der Passagiere und Umgang mit Beschwerden
Información a los pasajeros y tramitación de las reclamaciones
   Korpustyp: EU DCEP
den Umgang mit Bau- und Abbruchabfällen;
sobre residuos de la construcción y la demolición.
   Korpustyp: EU DCEP
Ermittlung von Risiken und Umgang mit ihnen;
la identificación y la gestión de riesgos;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Umgang mit Krankenhausabfällen in Attika
Asunto: Gestión de residuos hospitalarios en el Ática
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Umgang mit Chemikalien und deren Einstufung
Asunto: Gestión de los productos químicos y clasificación de los mismos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Umgang mit den Kormorankolonien in Europa
Asunto: Gestión de la población de cormoranes en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr Sicherheit im Umgang mit Nanotechnologie
Estadísticas y perfiles delictivos sobre etnias y razas
   Korpustyp: EU DCEP
Umgang mit Hühnern, einschließlich Einfangen und Befördern;
de los pollos, incluidos su captura y transporte;
   Korpustyp: EU DCEP
Videospiele - ein anderer Umgang ist möglich
Atún rojo en el Atlántico Oriental y el Mediterráneo
   Korpustyp: EU DCEP
Ein dritter Weg im Umgang mit Russland.
Una tercera vía para enfrentar a Rusia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bevorzugter Demultiplexer für den Umgang mit Dateiformaten
Demultiplexor preferido para manejar los formatos de los archivos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Beim Umgang mit Zytotoxika muss Vorsicht walten.
Los medicamentos citotóxicos deben manipularse con precaución.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Beim Umgang mit LITAK muss Vorsicht walten.
LITAK debe manipularse con precaución.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ägypten – Umgang mit Fehlmengen und zurückgewiesenen Erzeugnissen
Egipto - tratamiento de las diferencias en las cantidades y de los productos rechazados
   Korpustyp: EU DCEP
an den Rat Betrifft: Umgang mit Drogen
al Consejo Asunto: Lucha contra la droga
   Korpustyp: EU DCEP
Fähigkeit zu einem angemesseneren Umgang mit Emotionen; —
desarrollo de la capacidad para controlar las emociones de forma más adecuada; —
   Korpustyp: EU DCEP
Deutsche Verbraucherverbände warnen vor diesem betrügerischen Umgang.
Las asociaciones alemanas de consumidores advierten contra estas prácticas fraudulentas.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Umgang mit Gewalt im Fußball
Asunto: La violencia en el fútbol
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Umgang mit endokrin wirksamen Stoffgemischen
Asunto: Combinaciones de sustancias químicas que alteran los procesos endocrinos
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist kein verantwortungsvoller Umgang mit Steuermitteln.
Ésta no es una manera responsable de administrar los fondos de los contribuyentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens ist das Wesentliche der Umgang damit.
En segundo lugar, lo importante es cómo se utiliza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist mit Sicherheit kein vernünftiger Umgang.
Desde luego no parece una manera sensata de proceder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. Umgang mit der H1N1-Grippe (
3. Gestión de la gripe H1N1 (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundsätze für den Umgang mit Interessenkonflikten
Política en materia de conflictos de intereses
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonderbestimmungen zum Umgang mit territorialen Besonderheiten
Disposiciones concretas sobre el tratamiento de las peculiaridades territoriales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umgang mit bei der Modellierung aufgetretenen Multifunktionalitätsproblemen.
tratamiento de los eventuales problemas de multifuncionalidad planteados en la modelización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidungsbaum für den Umgang mit multifunktionalen Prozessen
Árbol de decisiones para el tratamiento de los procesos multifuncionales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flussdiagramm zum Umgang mit wesentlichen Änderungen
Organigrama para abordar los cambios sustanciales en el marco del EMAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regelungen für den Umgang mit Zahlungsausfällen
Disposiciones de gestión de riesgos de crédito
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umgang mit der H1N1-Grippe (kurze Darstellung)
Gestión de la gripe H1N1 (breve presentación)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einführung und Ausbildung im Umgang mit Computern
Servicios de familiarización y formación para el usuario de ordenadores
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Umgang mit Unregelmäßigkeiten, Finanzkorrekturen und Wiedereinziehungen;
la gestión de irregularidades, recuperaciones y correcciones financieras;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umgang mit den Beteiligten, einschließlich staatlichen Stellen,
gestión de las partes interesadas, incluida la interacción con los Gobiernos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schulung im Umgang mit Feuer und Rauch,
entrenamiento con fuego y humo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grundsätze für den Umgang mit Interessenkonflikten
Política de gestión de los conflictos de intereses
   Korpustyp: EU DGT-TM
Politik für den Umgang mit geistigem Eigentum
Políticas para gestionar la propiedad intelectual
   Korpustyp: EU DGT-TM