linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Umsiedlung desplazamiento 24
.

Verwendungsbeispiele

Umsiedlung desplazamiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die an Rohstoffen reiche Region Ituri war über längere Zeit Schauplatz kriegerischer Auseinandersetzungen zwischen verschiedenen Milizengruppen, die in Massakern und der zwangsweisen Umsiedlung der Zivilbevölkerung gipfelten.
Ituri, región rica en materias primas fue el escenario de violentos enfrentamientos entre diferentes milicias, enardecidas masacres y desplazamiento de poblaciones civiles.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ist sie bereit, die Programme zur Umsiedlung der Bevölkerung — auch finanziell — zu unterstützen? 5.
¿Está dispuesta a compartir, también financieramente, los programas de desplazamiento de la población? 5.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, durch all die Umsiedlungen wegen geopolitischer Instabilität wird es zu einer ganz neuen Lebensweise für Arbeitsmigranten.
Con esto del desplazamiento terrestre de las personas debido a la inestabilidad geopolítica, espero que convierta esto en una nueva forma de vida para los emigrantes.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Umsiedlung bedeutet das Ende der Buschleute".
"Los desplazamientos forzados significan la muerte de los Bosquimanes."
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Hochwasser kann zu Todesfällen führen, die Umsiedlung von Personen erforderlich machen,
Las inundaciones pueden provocar víctimas mortales, el desplazamiento de personas,
   Korpustyp: EU DCEP
Die prekäre ökonomische Situation behindert die Umsiedlung dieser Kinder in andere Gemeinden, in denen sie eher Personen, Beschäftigungen und Orte kennenlernen würden, die deren Entwicklung und Lernfähigkeit fördern würden.
La situación económica precaria que impide el desplazamiento de estos niños hacia otras comunidades, que les permita conocer personas actividades y lugares que promuevan su desarrollo y aprendizaje.
Sachgebiete: psychologie astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Kurzum, wir sind gegen jegliche Unterdrückung und Umsiedlung der Bevölkerungen, was wir mit unserem Stimmverhalten zum Ausdruck bringen wollten.
Dicho esto, estamos en contra de cualquier represión y desplazamiento de las poblaciones, y este es el sentido de nuestro voto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Mittel kann gegriffen werden, wenn die Freiwilligen von MSF Zeugen von schweren Menschenrechtsverletzungen werden, wie gewaltsame Umsiedlung von Völkern, Vertreibung von Flüchtlingen, Völkermord, Verbrechen gegen die Menschheit oder Kriegsverbrechen. ES
Se trata de un recurso extremo, cuando los voluntarios de MSF son testigos de violaciones masivas de los derechos humanos, tales como los desplazamientos forzados de poblaciones, la expulsión de refugiados, el genocidio, los crímenes contra la humanidad y los crímenes de guerra. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Am allerbesten sollte dies durch neue Unternehmen in ländlichen Raum geschehen, aber ein gewisses Maß an Umsiedlungen erscheint kaum vermeidlich.
Lo ideal sería que esto ocurriera a través de nuevas industrias rurales, aunque parece difícil evitar un desplazamiento de la población.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Environmental Justice Foundation lässt sich diese Industrie häufig schweren Missbrauch zuschulden kommen, z.B. Beschlagnahmung von Land und Umsiedlung der Bevölkerung, die auch gewaltsame Einschüchterung der traditionellen Nutzer lokaler Ressourcen, Einsatz von Kinderarbeit und Bestechung von Beamten.
Según la Environmental Justice Foundation, esta industria es frecuentemente responsable de graves abusos, como son la incautación de tierras y el desplazamiento de poblaciones, la intimidación a veces violenta de los tradicionales usufructuarios de los recursos locales, el empleo de mano de obra infantil y la corrupción de funcionarios.
Sachgebiete: oekologie zoologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


interne Umsiedlung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umsiedlung

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Routinemäßige Einführung oder Umsiedlung:
Introducción o translocación rutinaria:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Umsiedlung von Guantanamo-Gefangenen
Asunto: Reasentamiento de los presos de Guantánamo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Umsiedlung von Guantanamo-Flüchtlingen
Asunto: Reasentamiento de los presos de Guantánamo
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht routinemäßige Einführung oder Umsiedlung:
Introducción o translocación no rutinaria:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 16 — Umsiedlung und Rückumsiedlung
Artículo 16 — Instalación y regreso
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Rehabilitierung nach Umsiedlung während der Sowjetzeit
Asunto: Reparación para los desplazados durante el periodo soviético
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Umsiedlung der Bewohner des Chagos-Archipels
Asunto: Reasentamiento de los chagosianos
   Korpustyp: EU DCEP
Beihilfen für die Umsiedlung eines Unternehmens
Ayuda al traslado de una empresa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb helfen wir ihnen bei der Umsiedlung.
Por eso les ayudamos a reasentarse.
   Korpustyp: Untertitel
District 9 wurde nach der Umsiedlung abgerissen.
El Distrito 9 fué demolido después de que el reacomodo de alienigenas se completó.
   Korpustyp: Untertitel
Wieviel würde eine solche Umsiedlung kosten?
Cuánto costaría semejante repatriación?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Verbringung“ die Einführung und/oder Umsiedlung;
«movimiento»: introducción y/o translocación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht routinemäßige Umsiedlung in offene Aquakulturanlagen
Translocación no rutinaria a instalaciones acuícolas abiertas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einer Umsiedlung geht das Recht auf Rückkehr nicht verloren.
El reasentamiento no suprime el derecho a regresar al país.
   Korpustyp: EU DCEP
Führt die Umsiedlung zu einer Erhöhung der Produktionskapazitäten?
¿Supone el traslado un aumento de la capacidad de producción?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entstehen Vorteile durch die Nutzung neuer Technologien nach der Umsiedlung?
¿La nueva tecnología utilizada después del traslado generará beneficios?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann kann ich die Bedingungen für die Umsiedlung aushandeln.
Así podré negociar su traslado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beschaffung einer neuen Identität. Und wenn nötig, eine Umsiedlung.
la obtención de una nueva identida…y su realojamiento, si es necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Die Partei und das Land helfen bei der Umsiedlung
El Partido y el País los asistirán en su relocalización.
   Korpustyp: Untertitel
Wir übernehmen Barleys Umsiedlung und seine Rente, Ned.
Nos haremos cargo del reasentamiento y la pensión de Barley, Ned.
   Korpustyp: Untertitel
20. MÄRZ 1941 LETZTER TERMIN FÜR DIE UMSIEDLUNG INS GHETTO
"20 de marzo de 1941 Fecha límite para entrar en el gueto"
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann ich die Bedingungen für die Umsiedlung aushandeln.
Y negociaré las condiciones del traslado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Umsiedlung der Kinder von Ham verläuft nach Plan.
El Reasentamiento de los Hijos de Han continúa en tiempo y forma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich helfe ihm bei der Umsiedlung der befreiten Sklaven.
Lo estoy ayudando con la Asociación de Asistencia al Hombre Libre.
   Korpustyp: Untertitel
Es bleibt also die dritte Möglichkeit - die der Umsiedlung.
Esto nos deja frente a la tercera posibilidad & # 45; & # 45; la del reasentamiento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
BEDINGUNGEN FÜR DIE UMSIEDLUNG NACH ERTEILUNG EINER GENEHMIGUNG
CONDICIONES APLICABLES A LAS TRANSLOCACIONES TRAS LA EXPEDICIÓN DEL PERMISO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geheime Pläne zur Umsiedlung der Penan enthüllt - Survival International DE
Se filtra un plan para reasentar a los penanes mientras el bloqueo continúa - Survival International DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Opposition kritisiert erzwungene Umsiedlung der Buschleute - Survival International
El partido de la oposición - Survival International
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Opposition kritisiert erzwungene Umsiedlung der Buschleute 24 August 2006
El partido de la oposición 24 agosto 2006
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Geheime Pläne zur Umsiedlung der Penan enthüllt 12 Oktober 2012
Se filtra un plan para reasentar a los penanes mientras el bloqueo continúa 12 octubre 2012
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Betrifft ein Antrag eine Umsiedlung, aber keine Einführung, so sind für die Zwecke dieses Anhangs die Begriffe Einführung/eingeführt durch die Begriffe Umsiedlung/umgesiedelt zu ersetzen.
A efectos del presente anexo, cuando una solicitud tenga por objeto una propuesta de translocación en lugar de una propuesta de introducción, los términos introducción/introducido(a) se sustituirán por translocación/translocado(a).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach indischen Gesetzen ist für eine Umsiedlung die Zustimmung der Dorfbewohner erforderlich und ihre Ansprüche an bewaldeten Gebieten müssen vor einer Umsiedlung bearbeitet werden.
De acuerdo con la legislación India se requiere el consentimiento de los miembros de las comunidades y sus reclamos a la tierra de sus bosques deben ser procesados antes de que tales reasentamientos se produzcan.
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Sind Umweltmaßnahmen zum Schutz der erwähnten Räume sowie andere notwendige Maßnahmen, wie Umsiedlung von Arten, vorgesehen? —
¿Están previstas medidas ambientales para proteger los espacios mencionados y otras medidas que fueran necesarias como el traslado de especies? —
   Korpustyp: EU DCEP
Der Föderationsrat hat die Umsiedlung der Ba'ku verboten. Der Fall wird auf höchster Ebene untersucht.
El Consejo me informa que el traslado de los ba’k…...se suspenderá mientras realizan una revisión de alto nivel.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzig dauerhafte Lösung für diese Flüchtlinge ist die Umsiedlung in Drittstaaten.
Para estos refugiados, la única solución duradera es su reasentamiento en terceros países.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß die Regierung der USA den Prozeß der Umsiedlung sehr bald einleiten wird,
Consciente de que el Gobierno de los Estados Unidos iniciará el proceso de relocalización muy pronto,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat die Frage der Umsiedlung von Inhaftierten aus Guantánamo Bay nicht näher erörtert.
El Consejo no ha debatido ninguno de los pormenores acerca del reasentamiento de los detenidos en la bahía de Guantánamo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die äußern nämlich gravierende Bedenken, ob die Umsiedlung wegen eines Bewässerungsprogramms umweltpolitisch richtig oder sozialverträglich ist.
Estos ponen de manifiesto serias dudas acerca de que la reubicación de estas personas como consecuencia de un plan hidrográfico sea adecuada desde un punto de vista medioambiental o socialmente soportable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte den Kommissar, in Bezug auf die vorgeschlagene Umsiedlungs-Thematik die Führung zu übernehmen.
Le pido a la Comisión que tome el mando en la cuestión propuesta sobre el reasentamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Rückübernahme und der Umsiedlung müssen wir Frontex noch weiter stärken und gemeinsame Rückflüge organisieren.
En cuanto a la readmisión y el traslado, debemos reforzar Frontex todavía más y organizar vuelos conjuntos de retorno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir richteten unsere Aufmerksamkeit auf folgenden Bereiche: Direkthilfe, Umsiedlung, Rehabilitation, makroökonomische Stabilität und langfristige Entwicklung.
Hemos dirigido nuestra atención a los siguientes ámbitos de interés: ayuda inmediata, realojamiento, rehabilitación, estabilidad macroeconómica y desarrollo a largo plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterstützung bei der Umsiedlung von Personen, die internationalen Schutz genießen, innerhalb der Union
Apoyo al reasentamiento de los beneficiarios de protección internacional en la Unión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewirkt die Umsiedlung, dass dem Landwirt modernere Geräte und Anlagen zur Verfügung stehen?
¿Dispone el agricultor, de resultas del traslado, de unas instalaciones y equipos más modernos?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt eine administrative oder gerichtliche Anordnung der Umsiedlung des Unternehmens vor?
¿Hay una decisión administrativa o judicial que ordene el traslado de la empresa?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Umsiedlung Strafen wegen vorzeitiger Kündigung von Mietverträgen für Gelände oder Gebäude nach sich ziehen?
¿El traslado dará lugar a penalizaciones por la resolución anticipada del contrato de alquiler del terreno o de los edificios?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fallen buchmäßige Gewinne aufgrund besserer Nutzung der Anlagen nach der Umsiedlung an?
¿Se producirán beneficios contables relacionados con la valorización de las instalaciones después del traslado?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten für die Umsiedlung und die Rückumsiedlung nach Ablauf des Vertrags
Gastos de instalación y de regreso al término del contrato
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Föderationsrat hat die Umsiedlung der Ba'ku verboten. Der Fall wird auf höchster Ebene untersucht.
El Consejo de la Federacion mando suspender el realojamiento de los Ba'ku en cuanto levanten un requerimiento a alto nível.
   Korpustyp: Untertitel
Ein europäisches Programm zur Umsiedlung von Flüchtlingen wird zur Zeit vorbereitet und das unterstützen wir nachdrücklich.
En mi opinión, esto es negativo para la protección de la gente y negativo para los intereses de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
„Antragsteller“ die natürliche oder juristische Person oder Einrichtung, die die Einführung oder Umsiedlung eines Wasserorganismus beantragt;
«solicitante»: persona física o jurídica o entidad que propone llevar a cabo una introducción o una translocación de un organismo acuático;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einer nicht routinemäßigen Umsiedlung werden die betreffenden Arten gemäß Artikel 18 überwacht.
Las especies que hayan sido objeto de translocaciones no rutinarias quedarán sujetas a un seguimiento conforme a lo dispuesto en el artículo 18.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht eine Verbindung zwischen dem Bestand, der Gegenstand der geplanten Einführung/Umsiedlung ist, und bekannten Nichtzielarten?
Indique si la población a partir de la cual se va a efectuar la introducción o la translocación tiene algún vínculo con una especie no objetivo conocida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Nichtzielart wird im Zuge der Einführung oder Umsiedlung von Wasserorganismen mit eingeführt.
Introducción de una especie no objetivo como consecuencia de la introducción o la translocación de organismos acuáticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Umsiedlung der Trupps aus degradierten Restflächen in bessere Lebensräume ist nicht möglich.
La reubicación de los grupos provenientes de áreas degradadas a zonas con hábitats más apropiados no esta posible.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Umsiedlung nach Girona Wie Sie einen Job in Gerona finden können
Mudarse a Girona Cómo encontrar un trabajo en Gerona
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation geografie    Korpustyp: Webseite
Erwerb eines neuen Betriebsgeländes in Hanau-Wolfgang und Umsiedlung der Fertigungsstätte.
Adquisición de la nueva fábrica en Hanau-Wolfgang y la transferencia de las instalaciones de producción.
Sachgebiete: auto technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Umsiedlung auf das neue Fabrikgelände mit einer Gesamtfläche von über 16000 mq
Altair S.r.l. en 2009 ha traslado a la nueva planta construida sobre una superficie de más de 16000 mq
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie verdienen es, angehört zu werden, und zumindest Teil des Prozesses der Umsiedlung zu sein.” DE
Merecen ser escuchados y al menos ser parte de este proceso de reasentamiento”. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der CIR (Indigenen Rat von Roraima) berichtet, dass die Umsiedlung so weit friedlich verläuft. NL
El Consejo Indígena de Roraima (CIR) informa que la marcha de los arroceros ha sido pacífica hasta la fecha. NL
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dies hängt mit der Entwicklung bei der Umsiedlung von Bevölkerungsgruppen und mit der Möglichkeit zusammen, für die Umsiedlung eben dieser Bevölkerungsgruppen im Fall einer anderen Lösung für die Insel eine neue Regelung zu finden.
Eso está relacionado con la evolución que ha habido en materia de traslado de poblaciones y la posibilidad de una reorganización al respecto en el caso de una solución diferente para la isla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verordnung gilt nicht für die Umsiedlung gebietsfremder Arten innerhalb eines Mitgliedstaats, es sei denn, aufgrund wissenschaftlicher Gutachten besteht Grund zur Annahme, dass die Umwelt durch die Umsiedlung gefährdet wird.
El presente Reglamento no se aplicará a la translocación de especies localmente ausentes dentro de los Estados miembros, excepto en los casos en que, de acuerdo con los dictámenes científicos, existan motivos para pensar que la translocación puede constituir una amenaza para el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was gedenkt die Kommission zu tun, um diese Arbeit in Bezug auf das Chagos-Archipel und die Umsiedlung voranzubringen?
¿Qué piensa hacer la Comisión para realizar este esfuerzo con respecto a las islas Chagos y al reasentamiento?
   Korpustyp: EU DCEP
In deutlichem Kontrast dazu hat Norwegen 310 Flüchtlingen die Umsiedlung zugesichert und dieses Ziel im Juli 2011 erreicht.
En contraposición, Noruega prometió y llevó a cabo, ya en julio, el reasentamiento de 310 refugiados.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die staatlichen Ordnungskräfte der USA auf, jegliche Behelligung der Dineh-Familien, die sich der Umsiedlung widersetzen, zu beenden;
Pide a los funcionarios del Gobierno de los Estados Unidos encargados de aplicar la ley que detengan todo tipo de acoso hacia las familias dineh que se resisten a ser realojadas;
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Unterstützung gewährt die Europäische Union den Vereinigten Staaten und Indien im Hinblick auf eine Umsiedlung der bhutanischen Flüchtlinge?
¿Qué ayuda está prestando la UE a los Estados Unidos y a la India con respecto al asentamiento de los refugiados bhutaneses?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben uns zu Recht an die bevorstehenden Verhandlungen über die Umsiedlung von Flüchtlingen aus Drittländern erinnert.
Nos ha recordado muy oportunamente que las negociaciones relativas al reasentamiento de los refugiados procedentes de terceros países son inminentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hätte das Mitentscheidungsverfahren abschließen können, welches das Parlament in Bezug auf die Umsiedlung von Flüchtlingen begonnen hat.
El Consejo podría haber finalizado el procedimiento de codecisión que el Parlamento comenzó sobre el reasentamiento de refugiados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier müssen wir auch die Realitäten ausufernder Risikoabsicherungen anerkennen, also auch Hilfestellungen für Umsiedlung und Strukturwandel bieten.
En este contexto tenemos que reconocer también las realidades de los nuevos seguros de riesgos, y facilitar así ayuda a la repoblación y al cambio estructural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unseren Ländern gibt es die Angst vor Migranten, vor der Umsiedlung von Unternehmen und vor dem Verlust des Arbeitsplatzes.
En nuestros países hay miedo ante los inmigrantes, el traslado de las empresas y la pérdida de empleos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die drohende Umsiedlung von Unternehmen in Länder mit minimaler Sozial- und Umweltgesetzgebung wird durch die Annahme der Richtlinie noch verstärkt.
El peligroso traslado de empresas a países que cuentan con una legislación mínima en materia social y ambiental se ve fortalecido por la adopción de esta Directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Auskunftsblatt ist für eine einzige Verbringung/mehrere Verbringungen [1] (Einführung/Umsiedlung) einer nicht heimischen/gebietsfremden Art auszufüllen
La ficha informativa debe cumplimentarse con respecto a un movimiento individual/múltiple [1] (introducción/translocación) de una especie exótica/localmente ausente1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die Anlagen bei der Umsiedlung lediglich abgerissen, an einen anderen Ort verbracht und dort wieder aufgebaut?
¿Consiste el traslado simplemente en el desmantelamiento, transporte y reconstrucción de instalaciones existentes?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, wie hoch ist die vom Landwirt zu erbringende Eigenleistung in Prozent des Mehrwertes der Anlagen nach der Umsiedlung?
En caso afirmativo, ¿cuál es la contribución exigida del agricultor, expresada como porcentaje de la plusvalía de las instalaciones después del traslado?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreiben Sie bitte die die Umwelt, Gesellschaft oder die Volkgesundheit betreffenden Umstände, die die Umsiedlung notwendig gemacht haben.
Descríbanse detalladamente las circunstancias medioambientales, sociales o públicas que hacen necesario el traslado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kurzzeitbeschäftigten haben keinen Anspruch auf Erstattung ihrer Kosten für die Umsiedlung und den Umzug ihrer Familie.
El personal temporal no tendrá derecho al reembolso de sus gastos de instalación ni de los gastos de traslado de su familia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe versucht, Herrn Bosch und Herrn Madritsc…die Vorteile einer Umsiedlung ihrer Betriebe nach Plaszow zu verdeutlichen.
Le informaba a Herr Bosch y a Herr Madritsc…de los beneficios de mudarse a Plaszow.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen nicht unbeutenden Anstieg der Umsiedlung von Flüchtlingen von Erstaufnahme-Staaten in Richtung Länder des Nordens.
Seguimos teniendo un mosaico de sistemas nacionales de asilo, completamente diferentes, lo que por supuesto crea enormes disfuncionalidades.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe versucht, Herrn Bosch und Herrn Madritsc…die Vorteile einer Umsiedlung ihrer Betriebe nach Plaszow zu verdeutlichen.
Le estaba explicando a Herr Bosch y a Herr Madritsc…algunas de las ventajas de mudar sus fábricas a Plaszow.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vertragsstaaten erwägen, mit anderen Staaten Übereinkünfte über die Umsiedlung der in Absatz 1 genannten Personen zu schließen.
Los Estados Parte considerarán la posibilidad de celebrar acuerdos o arreglos con otros Estados para la reubicación de las personas mencionadas en el párrafo 1 del presente artículo.
   Korpustyp: UN
Im Februar verkündete die Regierung Bush, dass sie in diesem Jahr 7.000 irakischen Flüchtlingen eine Umsiedlung anbieten wird.
En febrero, la administración Bush anunció que este año les ofrecerá asentamiento a 7.000 refugiados iraquíes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die primäre Verantwortung für die Schließung Guantánamos und die Umsiedlung der Häftlinge liegt in den Händen der USA.
La principal responsabilidad para cerrar Guantánamo y reubicar a los detenidos recae en Estados Unidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Plantagenwälder, die speziell hierfür angelegt werden, tragen kaum zur Bio­diversität bei, haben keine ökologische Funktion wie Naturwälder und zwingen lokale Gemeinschaften zur Umsiedlung.
Los bosques de plantaciones especialmente concebidos para este fin apenas contribuyen a la biodiversidad, no tienen ninguna función ecológica, como los bosques naturales, y obligan a las comunidades locales a desplazarse.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Umsiedlung von Wölfen zur Lösung der genetischen Probleme des Wolfstamms ist eine sensible Frage, die einer gründlichen Vorbereitung bedarf, die ihre Zeit braucht.
La importación de lobos para resolver el problema genético de su casta es una cuestión delicada que requiere un proceso de adaptación para el que se necesita tiempo.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnung gilt nicht für die Umsiedlung von Wasserorganismen innerhalb eines Mitgliedstaates, bis auf eine Reihe von Fällen, die in Artikel 2 Absatz 2 festgelegt sind.
La propuesta no se aplica a las transferencias de organismos acuáticos en el interior de los Estados miembros, salvo en determinados casos definidos en el artículo 2, apartado 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie steht die Kommission zu der Forderung, dass alle EU-Mitgliedstaaten gleichermaßen für diesen Zustand, insbesondere im Zusammenhang mit der Frage der Umsiedlung, verantwortlich sind?
¿Cuál es la posición de la Comisión a la solicitud de que los países de la Unión Europea compartan su responsabilidad en relación con esta situación y, en particular, con la cuestión del reasentamiento?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richter urteilten, dass ihre Umsiedlung durch die Regierung „rechts- und verfassungswidrig“ war und sie das Recht haben, innerhalb des Wildparks auf dem Land ihrer Vorfahren zu leben.
Los jueces dictaminaron que su desalojo por parte del Gobierno había sido «ilegítimo e inconstitucional» y que tienen derecho a vivir dentro de la reserva, en su territorio ancestral.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verfasser erklärt, dass das ursprüngliche Ziel der UNRWA die Umsiedlung der Flüchtlinge gewesen sei, diese Politik aber bei Flüchtlingen und Aufnahmeländern gleichermaßen auf Ablehnung gestoßen sei.
El autor expone que el objetivo originario del OOPS era el reasentamiento de los refugiados, pero esta política topó con las objeciones de los mismos y de los países de acogida.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert alle Vertragsstaaten des Römischen Statuts auf, Vereinbarungen mit dem Gerichtshof über die Umsiedlung von Opfern und Zeugen und die Durchsetzung von Urteilen zu schließen;
Insta a todos los Estados Partes en el Estatuto de Roma a llegar a acuerdos con la Corte en materia de reubicación de víctimas y testigos y ejecución de sentencias;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die internationale Gemeinschaft und insbesondere die Regierungen der Mitgliedstaaten auf, die Programme für die Umsiedlung sudanesischer Flüchtlinge im Einklang mit der Genfer Konvention zu unterstützen;
Pide a la comunidad internacional, y a los Gobiernos de los Estados miembros de la UE en especial, que apoyen los programas de reasentamiento de los refugiados sudaneses con arreglo a la Convención de Ginebra;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verfasser erklärt, dass das ursprüngliche Ziel der UNRWA die Umsiedlung der Flüchtlinge gewesen sei, diese Politik aber bei Flüchtlingen und Aufnahmeländern gleichermaßen auf Ablehnung gestoßen sei.
El autor afirma que el objetivo inicial del OOPS era el reasentamiento de los refugiados, pero que esta política fue objetada tanto por los refugiados como por los países de acogida.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die internationale Gemeinschaft und insbesondere die EU-Regierungen auf, die Programme für die Umsiedlung sudanesischer Flüchtlinge im Einklang mit der Genfer Konvention zu unterstützen;
Pide a la comunidad internacional, y a los Gobiernos de los Estados miembros de la UE en especial, que apoyen los programas de reasentamiento de los refugiados sudaneses con arreglo a la Convención de Ginebra;
   Korpustyp: EU DCEP
Hat einer der Mitgliedstaaten in Erwägung all dessen ein Ersuchen der US-Regierung und/oder irgendeine Einzelanfrage erhalten, die auf die Umsiedlung von Guantanamo-Gefangenen abzielt?
¿Ha recibido el Consejo o cualquier Estado miembro alguna solicitud del Gobierno de los Estados Unidos y/o alguna solicitud individual en relación con el reasentamiento de los detenidos de Guantánamo?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorgehensweise Italiens verletzt den hier genannten Artikel 6, da den Zoobesitzern die alleinige Verantwortung für die Umsiedlung der Tiere übertragen wird.
Considerando que Italia ha adoptado una estrategia que infringe dicho artículo 6, al hacer de los propietarios de los parques zoológicos los únicos responsables de la acogida de los animales.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Anscheinender Widerstand der Kommission gegen die Umsiedlung der Comisión del Mercado de las Telecomunicaciones (CMT) (Ausschuss für den Telekommunikationsmarkt) von Madrid nach Barcelona
Asunto: Supuesta oposición de la Comisión Europea al traslado de la Comisión del Mercado de las Telecomunicaciones de Madrid a Barcelona
   Korpustyp: EU DCEP
Für viele Flüchtlinge ist die Flucht über den Grenzübergang Saloum und die anschließende Umsiedlung der einzige Ausweg, um ihr Leben zu retten.
Para muchos refugiados, sin embargo, la huida a la frontera de Saloum y el consiguiente reasentamiento es todo lo que pueden hacer para luchar por su vida.
   Korpustyp: EU DCEP
- den Abschluss von Ad-hoc-Vereinbarungen mit dem Gerichtshof über die Umsiedlung von Opfern und Zeugen und die Durchsetzung der Urteile des Gerichtshofs in Erwägung ziehen;
- considerando la posibilidad de concluir acuerdos ad hoc con el Tribunal para la reubicación de víctimas y de testigos y la ejecución de las sentencias del Tribunal;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie arbeitet — insbesondere in Verbindung mit EUROPOL — ferner an der Entwicklung eines Programms für die Umsiedlung von Zeugen außerhalb des Einsatzgebiets.
Trabaja asimismo en la elaboración del programa de relocalización de testigos fuera del teatro de operaciones, en relación en particular con Europol.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Rahmen könnten die Aufnahmeländer zum Teil entlastet werden, indem man ihnen Plätze für die Umsiedlung von Flüchtlingen innerhalb der Europäischen Union anbietet.
En este contexto, se podría considerar asumir parte de la presión sobre los países de acogida, ofreciendo lugares de reasentamiento para refugiados en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits wird die Region inzwischen zur überwiegenden Mehrheit von Albanern bewohnt, die ihrerseits einst nach der Intervention anderer zur Umsiedlung gezwungen worden waren.
Por otro lado está habitado ya por una mayoría aplastante de albaneses, a los que también habían obligado a trasladarse entonces otros interventores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission fordert die Regierungen von Laos und Thailand auf, den Inhaftierten die Umsiedlung in Drittländer, die Asyl angeboten haben, zu ermöglichen.
La Comisión hace un llamamiento a los Gobiernos de Laos y de Tailandia para que permitan a los prisioneros establecerse en terceros países que les han ofrecido asilo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte