linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Umstellung reconversión 423 transición 271 conversión 235 paso 104 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Umstellung cambio 434

Verwendungsbeispiele

Umstellung cambio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Vergleich zur derzeitigen Lage wird dies eine erhebliche Umstellung bedeuten. ES
Esto supondrá un importante cambio con respecto a la situación actual. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
21 Die Umstellung eines Patienten auf einen anderen Insulintyp oder eine andere Insulinmarke sollte unter strenger medizinischer Überwachung erfolgen.
El cambio a un tipo de insulina nuevo u otra marca de insulina debe realizarse bajo estricta supervisión médica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ok. Aber es war angekündigt, dass die Umstellung kommt.
Está bien, pero anunció que el cambio que se avecinaba.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reagieren mit der Umstellung auf die Wünsche vieler unserer Publisher.
Con el cambio estamos reaccionando a los pedidos de nuestros afiliados.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wirkungen auf die Leber Die Umstellung von schnell freisetzender (kristalliner) Nicotinsäure auf Tredaptive wurde nicht untersucht.
Efectos hepáticos No se ha estudiado el cambio de ácido nicotínico de liberación inmediata (cristalino) a Tredaptive.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Schule bedeutet eine große Umstellung für Emerson.
Bien, es un gran cambio para Emerson.
   Korpustyp: Untertitel
Auch nach der Umstellung gehe es den Beständen gut wie eh und je. DE
Después del cambio, los animales se encuentran igual de bien que antes. DE
Sachgebiete: auto radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Wirkungen auf die Leber Die Umstellung von schnell freisetzender (kristalliner) Nicotinsäure auf Trevaclyn wurde nicht untersucht.
Efectos hepáticos No se ha estudiado el cambio de ácido nicotínico de liberación inmediata (cristalino) a Trevaclyn.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wegen Len sind wir mitten in einer systemweiten Umstellung von Glühlampen auf Leuchtstofflampen.
A causa de Lenny estamos en medio de un cambio general del sistema. De incandescentes a fluorescentes compactos.
   Korpustyp: Untertitel
Umstellungen an den Falzmodulen erfordern Fachwissen und sind relativ zeitaufwendig. DE
Cualquier cambio en los módulos de plegado requiere conocimientos especializados y, además, cuesta mucho tiempo. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation typografie informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


umgekehrte Umstellung .
berufliche Umstellung reconversión profesional 1 . .
ungewollte Umstellung .
Umstellung der Agrarerzeugung .
wirtschaftliche Umstellung der Kohlereviere .
Umstellung auf Gartenbau .
Umstellung des Viehbestands .
Umstellung der Industrie .
Umstellung der Wirtschaft .
Umstellung der Rüstungsindustrie .
Umstellung der Milchkuhbestände .
Umstellung der Produktion .
Umstellung auf Monatslohn .
Umstellung auf monatliche Lohnzahlung .
Transformation durch Umstellung .
Umstellung der Landwirtschaft . .
Umstellung der ländlichen Wirtschaft .
Umstellung der Agrarproduktion .
Umstellung der Erzeugung .
Umstellung auf den Euro .
Umstellung öffentlicher Schuldtitel .
Opfer der Umstellung .
Umstellung auf viergleisigen Betrieb . .
Umstellung auf dreigleisigen Betrieb . .
Umstellung der Weichen . .
Umstellung auf eingleisigen Betrieb .
Umstellung eines Zuges .
Umstellung von befristet auf bar . .
Umstellung von Milch- auf Fleischerzeugung .
Plan für die soziale Umstellung .
endgültige Umstellung auf den Euro . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umstellung

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Umstellung der Versandvorgänge auf EDV
Informatización del procedimiento de tránsito
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung und Umstellung der Erzeugung,
mejora y reorientación de la producción;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pilotprojekte zur Umstellung bestehender Netze
proyecto piloto sobre migración a OSI
   Korpustyp: EU IATE
Umstellung von Schuldtiteln in Euro
redenominación de la deuda en euros
   Korpustyp: EU IATE
Nummer bei Umstellung auf Nachtbetrieb
número de grupo para servicio nocturno
   Korpustyp: EU IATE
Das wird eine große Umstellung.
Esta va a ser una gran oportunidad para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur eine Umstellung.
Es solo un reajuste.
   Korpustyp: Untertitel
Umstellung auf eine hybride Infrastruktur
Transformación en una infraestructura híbrida
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Umstellung auf eine hybride Infrastruktur
Llevar a cabo la transformación hacia una infraestructura híbrida
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
bzw. die Umstellung auf ökologische Erzeugung
La totalidad de una explotación
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Obligatorische Umstellung auf das metrische System
Asunto: Introducción obligatoria del sistema métrico
   Korpustyp: EU DCEP
zu den sozialen Folgen der industriellen Umstellung
sobre las consecuencias sociales de la reestructuración industrial
   Korpustyp: EU DCEP
275 Umstellung Ihrer Behandlung mit STOCRIN wieder.
249 tratamiento con STOCRIN.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Umstellung auf eine nachhaltige Industrie und Wirtschaft
Transformación hacia una economía y una industria sostenibles
   Korpustyp: EU DCEP
- Es geht nur um eine kleine Umstellung.
Sólo haremos un pequeño ajuste. Con permiso.
   Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Zweck gibt es eine Umstellung.
Para ello sí que es precisa una remodelación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umstellung von Gleichung (1) ergibt
Una reordenación de la ecuación (1) da el resultado siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen an die Umstellung auf 8,33 kHz
Requisitos relativos a las conversiones a 8,33 kHz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinschaftsinitiative für die wirtschaftliche Umstellung von Kohlerevieren
Iniciativa comunitaria de transformación económica de zonas mineras del carbón
   Korpustyp: EU IATE
Gemeinschaftsinitiative für die wirtschaftliche Umstellung von Stahlrevieren
Iniciativa comunitaria de reconversion económica de las cuencas siderúrgicas
   Korpustyp: EU IATE
Umstellung auf der Basis "krummer" Posten
redenominación basada en lotes fraccionarios
   Korpustyp: EU IATE
Umstellung der im Niedergang befindlichen Industrieregionen
reconversion de las regiones industriales en decadencia
   Korpustyp: EU IATE
Die Umstellung zurück zum Backup-Server, bitte.
Redirijan a los servidores de soporte, ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Umstellung der Zollverfahren und -förmlichkeiten auf EDV. ES
la informatización de los trámites y procedimientos aduaneros. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bei Umstellung von einem kombinierten oralen Kontrazeptivum
Si antes se estaba tomando un anticonceptivo oral combinado
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Innovationen fördern durch die Umstellung von Rechenzentren
Acelere la innovación a través de la transformación del centro de datos
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Die SEPA-Umstellung macht neue Briefpapiere notwendig: DE
La migración a la SEPA hace nueva papelería necesaria: DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse typografie    Korpustyp: Webseite
Windows Server 2003 Leitfaden zur Umstellung: ES
Guía de migración de Windows Server 2003: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die erste Phase der Umstellung beginnt heute.
La primera fase de la migración empezó el 16 de Septiembre.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Umstellung auf ein Netzwerk der nächsten Generation
Transfórmese hacia la red de la próxima generación
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Umstellung auf IP unter Beibehaltung des Koaxialkabels
Actualícese a IP manteniendo su cable coaxial
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Keine Umstellung der Verblendkeramik notwendig (WAK 14.5)
No requiere cambiar la cerámica de recubrimiento (CET 14.5)
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
• die operative Umstellung vom Erzeugnis zu Erzeugnis;
• el reajuste operativo del producto al producto;
Sachgebiete: luftfahrt nautik physik    Korpustyp: Webseite
Umstellung des Service Managements auf SaaS
Transferencia de la gestión de servicios al modelo SaaS
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
existieren etwas Weisen prepjatstwowanija solcher Umstellung.
Existe algunos modos del impedimento a tal traslado.
Sachgebiete: elektrotechnik technik physik    Korpustyp: Webseite
Lösungen Umstellung auf eine hybride Infrastruktur
Soporte y solución de problemas
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Wir favorisieren eindeutig eine schnelle Umstellung, um die zusätzlichen Kosten während der Umstellung zu minimieren.
Obviamente nosotros favorecemos la migración rápida para mantener los costes adicionales al mínimo durante la migración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
automatische Umstellung auf das Ersatzsystem in Notfällen, regelmäßige Tests dieses Notsystems und der Umstellung;
disponer de una conmutación automática al sistema auxiliar en caso de emergencia, incluidas pruebas periódicas sobre ese sistema y la conmutación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
an die Kommission Betrifft: Umstellung auf eine offene API-Schnittstelle
a la Comisión Asunto: Migración a una interfaz para la programación de aplicaciones (IPA) abierta
   Korpustyp: EU DCEP
Fischereiabkommen mit Marokko: Umstellung der Schiffe und der Fischer
Acuerdo de cooperación entre la CE y el Reino de Marruecos
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Umstellung werden 20 Millionen Mehreinnahmen pro Jahr erwartet.
Con esta medida se espera obtener unos ingresos añadidos de 20 millones anuales.
   Korpustyp: EU DCEP
Fischereiabkommen mit Marokko: Umstellung der Schiffe und der Fischer *
Acuerdo de pesca con Marruecos *
   Korpustyp: EU DCEP
Worin könnte der Mehrweit einer solchen Umstellung liegen?
Como sabe, la Comisión está modificando su sistema contable.
   Korpustyp: EU DCEP
Worin könnte der Mehrwert einer solchen Umstellung liegen?
Como sabe, la Comisión está modificando su sistema contable.
   Korpustyp: EU DCEP
Fischereiabkommen mit Marokko: Umstellung der Schiffe und der Fischer
Ayudas más flexibles a los afectados por la interrupción del Acuerdo de pesca con Marruecos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Umstellung auf das metrische System im Vereinigten Königreich
Asunto: Adopción del sistema métrico decimal en el Reino Unido
   Korpustyp: EU DCEP
Umstellung und Neuausrichtung der Wirtschaftstätigkeit insbesondere durch Förderung des
a) reestructuración y reorientación de las actividades económicas, en particular a través de la promoción
   Korpustyp: EU DCEP
Umstellung der im Rahmen des Fischereiabkommens mit Marokko operierenden Flotte
Modificación de los actos constitutivos de organismos comunitarios a raíz del nuevo Reglamento Financiero
   Korpustyp: EU DCEP
- mögliche Einflüsse durch die Umstellung auf andere Zeitzonen,
- los posibles efectos del traslado a zonas con diferencias horarias,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Worin könnte der Mehrwehr einer solchen Umstellung liegen?
Como sabe, la Comisión está modificando su sistema contable.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Umstellung des Kraftwerks Torre Valdaliga Nord in Civitavecchia (RM)
Asunto: Uso de carbón en la central de Torrevaldaliga Norte en Civitavecchia
   Korpustyp: EU DCEP
Ich muß mit dir über die Umstellung auf Stereo reden.
Tengo que hablar contigo sobre la modificación de graves para este equipo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Umstellung ist das kleinere Übel für uns alle.
Para nosotros, esto solo es un mal menor.
   Korpustyp: Untertitel
Die hohen Zuschüsse verhindern zudem eine Umstellung auf andere Kulturen.
El alto monto de estas ayudas dificulta la introducción de otra clase de cultivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um die Umstellung der beiden Begriffe.
Lo que ha pasado es que se han cambiado esas dos palabras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können einen wesentlichen Beitrag zur Umstellung des Marktes leisten.
Pueden marcar la diferencia en el camino hacia la transformación del mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Umstellung sollte für alle neuen Automodelle ab 2011 stattfinden.
Dijimos que esta medida entraría en vigor para todos los nuevos modelos a partir de 2011.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso schlage ich eine Umstellung von vier Absätzen vor.
Propongo también, señor Presidente, una reordenación de cuatro apartados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umstellung unserer Netze auf europäische Bedingungen bereitet viel Mühe.
Nuestras redes tienen muchas dificultades para integrarse a escala europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine rein technische Umstellung der Geschäftsordnung.
Es un simple reajuste técnico del Reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Umstellung konnten wir erreichen, obwohl dies schwierig war.
Hemos conseguido este resultado a pesar de las dificultades que encerraba.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Standpunkt zur Umstellung auf den Euro ist Ihnen bekannt.
En cuanto a la introducción del euro, usted ya conoce mi postura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er stellt sicher, dass die Umstellung gestaffelt erfolgt.
Ello da lugar a que la introducción se realice por etapas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umstellung wird stattfinden, und wir müssen darauf vorbereitet sein.
Va a suceder y, por lo tanto, tenemos que estar preparados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Umstellung stellt hohe Ansprüche an die Informationsstrategie.
Semejante adaptación obliga a exigir mucho a la estrategia informativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind Ausnahmen/Übergangsregelungen erörtert worden, die die Umstellung erleichtern sollen?
¿Se han examinado posibles excepciones/regímenes transitorios para facilitar esta adaptación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umstellung zwischen verschiedenen regulierten Vorleistungen (außer einmalige Massenumstellungen).
migración entre diferentes insumos al por mayor regulados (excepto migraciones masivas ejecutadas de una vez).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch wird den Landwirten etwas Zeit für die Umstellung eingeräumt.
Les da tiempo a los agricultores para reconvertirse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand weiß, wie diese gigantische Umstellung am besten durchzuführen ist.
Nadie sabe en la actualidad cuál es la mejor forma de planificar esta transformación gigantesca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßnahmen zur Förderung einer Umstellung auf umweltfreundlichere Verkehrsträger;
medidas destinadas a fomentar un mayor uso de los modos menos contaminantes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umstellung des Betriebssystems auf Free/Open-Source-Software;
adopción de un programa informático libre o de código abierto como sistema operativo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umstellung auf der Grundlage des nächsten runden Euro-Nominalbetrags
redenominación basada en el importe nominal redondo en euros más próximo
   Korpustyp: EU IATE
Umstellung der Stromversorgung von Saaremaa (EE) auf 110 kV
Transformación del suministro de Saaremaa (EE) a 110 kV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das IT-Management durch Umstellung auf ein serviceorientiertes Modell optimieren
Agilice la gestión de TI pasando a un modelo centrado en los servicios
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
3.73 Umstellung der Stromversorgung auf Saaremaa auf 110 kV
3.73 Transformación del suministro de Saaremaa a 110 kV
   Korpustyp: EU DCEP
Umstellung der Stromversorgung auf Saaremaa auf 110 kV (ET)
Transformación del suministro de Saaremaa (ET) a 110 kV
   Korpustyp: EU DCEP
Umstellung von derzeit nicht mit Entacapon behandelten Patienten auf Stalevo
Procedimiento para cambiar a Stalevo a los pacientes no tratados actualmente con entacapona
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Umstellung von derzeit nicht mit Entacapon behandelten Patienten auf Stalevo
Procedimiento para cambiar a Stalevo a los pacientes que no estén siendo tratados con entacapona
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Angabe 2: Vorhaben zur Umstellung und Neuausrichtung der Wirtschaftstätigkeit
Dato 2: Operación para reestructurar y reorientar las actividades económicas
   Korpustyp: EU DGT-TM
3. Analyse/Umstellung der Ernährung Untersuchen Sie Ihre Ernährungsgewohnheiten: ES
3. Analizar y cambiar los hábitos alimenticios Analice sus hábitos alimenticios ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Analyse der Ernährung und bei Bedarf Umstellung der Ernährung ES
analizar la alimentación y, si necesario, cambiar los hábitos alimenticios ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
3. Analyse/Umstellung der Ernährung Untersuchen Sie Ihre Ernährungsgewohnheiten: ES
3º Analizar y cambiar los hábitos alimenticios Analice sus hábitos alimenticios ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ich muß mit dir über die Umstellung auf Stereo reden.
Tengo que hablar contigo sobre la modificacion stereo para este equipo.
   Korpustyp: Untertitel
Umstellung auf digitale Publikationen (z. B. unser medizinisches Portfolio):
Apostando por las publicaciones digitales, por ejemplo de nuestro Cuadro Médico:
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Umstellung der Internetseiten Bosch Power Tools im neuen Styleguide.
adaptación de las páginas de Internet de Bosch Power Tools a la nueva guía de estilo.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen versicherung    Korpustyp: Webseite
HP kann Ihr Unternehmen bei dieser Umstellung unterstützen.
HP puede ayudar a transformar su compañía.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Support Herunterfahren automatisch Ihren Computer nach langer Zeit Umstellung.
Soporte de apagado autom?icamente el equipo despu? de mucho tiempo de conversi?.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tipps zur Umstellung von Windows XP auf Windows Vista
Más información sobre las características de Windows 8.1
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mars Heimtiernahrung: Schrittweise Umstellung auf Fisch aus nachhaltigen Quellen
Mars anuncia su compromiso de utilizar únicamente pescado sostenible para 2020 22 September 2011
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es wurde ein technischer Upgrade inkl. Unicode Umstellung durchgeführt.
Se llevó a cabo una actualización técnica que incluía un ajuste del Unicode.
Sachgebiete: verlag ressorts internet    Korpustyp: Webseite
Generelle Umstellung der TV-Produktion auf 100 Hertz-Technologie. DE
Adaptación general de la producción de televisores a la tecnología de 100 hertzios. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Mehr Vertrauen in die Umstellung auf einen neuen Service ES
Más confianza en el nuevo servicio ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Automatische Umstellung auf den nächsten Monat, auch in Schaltjahren.
Salto automático a final de mes incluso en los años bisiestos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Sie besteht vor allem in einer Umstellung der Essgewohnheiten.
Básicamente consiste en cambiar las costumbres alimenticias.
Sachgebiete: astrologie psychologie pharmazie    Korpustyp: Webseite
Die Umstellung auf die Cloud vollzieht sich in zwei Schritten.
La adopción del cloud se puede dividir en dos oleadas:
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
-Ermöglicht die Umstellung auf UTF-8 auf Servern mit Akzenten.
- Permite la conversion a UTF-8 en servidores con los acentos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die anpassungsfähigste Lösung zur Umstellung von manuellen auf automatische Verpackungssysteme.
Solución ideal para pasar de las soluciones manuales a los sistemas de envasado automáticos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Das gegenwärtige Tempo der Umstellung ist also zu niedrig, um die Umstellung einer kritischen Masse bis 2010 zu schaffen.
Así que el ritmo actual de migración es demasiado lento para conseguir una masa crítica antes de 2010.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist bei der Umstellung eines Patienten auf Arava oder bei der Umstellung eines mit Arava behandelten Patienten auf eine andere Behandlung besondere Vorsicht angezeigt.
También deben poner especial cuidado al pasar a un paciente a Arava o al pasar a un enfermo tratado con Arava a otro tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
1992 hat man sich für ein Programm entschieden, das eine Umstellung der Unterstützung vom Preis auf das Einkommen zum Inhalt hatte; diese Umstellung wurde 1995 abgeschlossen.
En 1992 se optó por un programa encaminado a sustituir el apoyo a los precios por el apoyo salarial, programa que concluyó en 1995.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte