In diesem Fallen ist auch die Geschichte all jener Menschen enthalten, die bis in die Seele betrübt und die unglücklich sind, die übersehen werden durch die Hektik und die Unachtsamkeit derer, die an ihnen vorübergehen.
En esas caídas está también la historia de todas las personas desoladas en el alma e infelices, ignoradas por el frenesí y por la distracción de quienes pasan a su lado.
Unfälle sind jedoch meist auf die Fahrweise oder die Unachtsamkeit des Fahrers, vor allem bei schlechtem Wetter, zurückzuführen.
Pero con demasiada frecuencia los accidentes son atribuibles a la forma de conducir el vehículo o al descuido de los conductores, que no están atentos, en particular cuando hace mal tiempo, por ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kenner aus Schiffahrtskreisen vermuten, dass eventuell zu hohe Geschwindigkeit und Unachtsamkeit durch die alltägliche Routine die Ursache gewesen sein könnten.
Algunos expertos de círculos marítimos han apuntado como causa probable a un posible exceso de velocidad y a la falta de atención debida a la rutina diaria.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Die Auslassung der regionalen Einheiten in der Reihe der Auskunftgeber ist wahrscheinlich auf eine Unachtsamkeit zurückzuführen, könnte jedoch zu Missverständnisse führen, weshalb sie hinzugefügt werden müssen.
La omisión del nivel regional entre las unidades de la administración pública parece obedecer a una simple falta de atención, pero puede ocasionar ciertos malentendidos, por lo que procede añadirlo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Auslassung der regionalen Einheiten in der Reihe der Auskunftgeber ist wahrscheinlich auf eine Unachtsamkeit zurückzuführen, könnte jedoch zu Missverständnissen führen, weshalb sie hinzugefügt werden müssen.
La omisión del nivel regional entre las unidades de la administración pública parece obedecer a una simple falta de atención, pero puede ocasionar ciertos malentendidos, por lo que procede añadirlo.
Korpustyp: EU DCEP
Während ein Absatz darüber aus der Entschließung gestrichen wurde, scheint eine Stelle dazu in der Erklärung des Rates allgemeine Unterstützung zu finden. Unachtsamkeit?
Entre tanto, se ha tachado un párrafo de la resolución sobre esta cuestión, resulta ser un pasaje de la Declaración del Consejo apoyado por todos ¿Negligencia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach wurden 1999 in übergroßer Eile und aus Unachtsamkeit bei der Fusion zwischen Rhône Poulenc und Hoechst Fehler begangen.
Creo que en 1999 se cometieron errores por precipitación e inadvertencia con ocasión de la fusión entre Rhône-Poulenc y Hoechst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versehen oder Unachtsamkeit, d. h. Zusammenhang mit einer menschlichen Tätigkeit, aber kein vorsätzlich gelegtes Feuer (z. B. Unfälle durch Stromleitungen, Eisenbahnen, Arbeiten, Feuer im Freien usw.),
Accidente o negligencia. Implica que existe una relación con alguna actividad humana pero que no ha habido intencionalidad (por ejemplo, incendios provocados por tendidos eléctricos, líneas ferroviarias, obras, hogueras, etc.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder der vielen hundert Arbeiter hat seinen Platz und seine Aufgabe, eine verantwortungsvolle Aufgabe, denn ein Fehler, eine Unachtsamkeit, könnte ein Leben kosten.
Cada uno de los hombres del circo tiene su lugar y su labor, un trabajo responsable, un sólo fallo, un pequeño descuido, podría costarle la vida a alguien.
Korpustyp: Untertitel
Pressemeldungen war zu entnehmen, dass es Systeme gibt, bei denen Kindersitze über Sensoren mit den Autoschlüsseln verbunden werden und den Eltern ihre Unachtsamkeit melden könnten.
Noticias publicadas en la prensa señalan la existencia de sistemas que, mediante sensores, conectan las sillitas de los niños a las llaves del automóvil y podrían avisar a los padres del olvido.
Korpustyp: EU DCEP
Für viele Anwendungen muss man sich registrieren oder empfindliche, persönliche Angaben machen, wobei man bei Unachtsamkeit leicht ins Stolpern geraten kann.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Diese weitgehende Widerstandsfähigkeit gegen Vandalismus macht die DICTATOR Feststeller daher besonders dort zur idealen Lösung, wo sie regelmäßig durch Unachtsamkeit oder mit Absicht beschädigt werden.
DE
Esta resistencia amplia al vandalismo recomienda los retenedores de pie DICTATOR especialmente para aplicaciones donde productos similares están dañados con regularidad por descuido o con intención.
DE
Bien puede decirse que las negras están próximas a la igualdad, pero el más mínimo despiste podría bastar para que el péndulo oscilase claramente de nuevo en la otra dirección.
Sachgebiete: musik tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
In ihm war während des Krieges u.a. das Reichsfilmarchiv eingelagert, das nach dem Einmarsch der russischen Truppen, vermutlich durch die Unachtsamkeit eines Soldaten, in Brand geriet.
DE
En él se encontraba durante la guerra entre otras cosas el archivo de películas del Reich que se incendió después de la llegada de las tropas rusas;
DE
Sachgebiete: architektur bau immobilien
Korpustyp: Webseite
In den letzten Jahren kommt es zu immer mehr Waldbränden in den wärmsten Gebieten Südeuropas, wobei sie manchmal natürliche Ursachen haben, jedoch großteils aus Unachtsamkeit entstehen oder absichtlich gelegt werden.
En los últimos años se está produciendo un número creciente de incendios en los territorios más cálidos del sur de Europa, algunos producidos por causas naturales, pero los más, por descuidos y provocados.
Korpustyp: EU DCEP
Viele Unglücke in der Schifffahrt sind nämlich nicht nur auf technische Mängel zurückzuführen, häufig sind sie Folge von Unachtsamkeit, von menschlichem Versagen, das hätte vermieden werden können, wenn die Menschen aufmerksamer gewesen wären.
A fin de cuentas, muchos de los accidentes marítimos no solo se deben a fallos técnicos, sino que a menudo son debidos precisamente a la falta de atención, a errores humanos que podrían haberse evitado si las personas hubiesen estado más alerta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er öffnet seinen Mantel, aber durch seine Unachtsamkeit fällt der ganze Blumenstrauss zu Boden. Der Bischof schaut nicht auf die Blumen, sondern mit grossen Augen auf den weissen Mantel von Juan.
Una vez más delante del Obispo , Juan Diego abrió su manto y delante de muchos otros testigos las flores cayeron al piso mientras que una imágen de Nuestra Señora apareció en la tela.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Zu Geburts- oder Namenstagen werden von der Familie oder Freunden alle möglichen Pralinen, Bombons und Süßigkeiten an einem auffälligen Band befestigt, das dann dem Geburtstagskind in einem Moment der Unachtsamkeit unter Gratulationen auf den Kopf gesetzt wird.
En los cumpleaños o santos, la familia o los amigos atan en una cinta llamativa todo tipo de bombones, caramelos y golosinas que en un momento de descuido se introduce por la cabeza del homenajeado deseándole muchas felicidades.