linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unannehmlichkeit molestia 129
problema 14 inconveniencia 9 contratiempo 2 .
[Weiteres]
Unannehmlichkeit disgusto 8

Verwendungsbeispiele

Unannehmlichkeit molestia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir bitten die Benutzer, die Unannehmlichkeiten zu entschuldigen, die dadurch entstehen können. ES
Queremos pedir disculpas a nuestros usuarios por cualquier molestia que esta decisión pueda ocasionarles. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Die gesundheitlichen Risiken und die Unannehmlichkeiten für die Anwohner liegen auf der Hand.
Los peligros para la salud y las molestias para los ciudadanos son obvias.
   Korpustyp: EU DCEP
Tut mir Leid wegen der Unannehmlichkeiten, aber der Besitzer möchte in See stechen.
Siento las molestias, pero el propietario quiere zarpar.
   Korpustyp: Untertitel
Um Unannehmlichkeiten zu vermeiden, empfehlen wir Ihnen den Abschluss einer Annullationsversicherung. EUR
Para evitar molestias, le recomendamos que suscriba un seguro de anulación. EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Für Reisende von und nach zyprischen Flughäfen brachte und bringt dieser Sachverhalt erhebliche Unannehmlichkeiten mit sich.
Esto ha provocado graves molestias a los pasajeros que viajan desde y hacia los aeropuertos chipriotas.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist für deine Zeit und die Unannehmlichkeiten.
Esto es por tu tiempo y las molestias.
   Korpustyp: Untertitel
Und derjenige, der gar nichts besitzt, kann sein Gebet und die Unannehmlichkeiten seiner Armut darbringen. Die erzieherische Kraft der Mission
Y el que no tenga realmente nada, puede dar la contribución de su oración juntamente con las molestias de su pobreza.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Herr Ronald Schranz drückte sein Bedauern aus über die Unannehmlichkeiten, denen die Passagiere ausgesetzt waren.
Ronald Schranz lamentó las molestias que habían sufrido los pasajeros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wende dich besser direkt an den Referats-leiter, um Unannehmlichkeiten zu vermeiden.
Envíalo al jefe departamental en el futuro para evitar cualquier molestia.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Ihr KLM-Flug Verspätung hatte, bedauern wir die daraus entstandenen Unannehmlichkeiten.
Si su vuelo de KLM sufrió algún retraso, le rogamos disculpe las molestias.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unannehmlichkeit"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit all den Unannehmlichkeit.
Tenía todos los inconvenientes.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hat diese Unannehmlichkeit hoffentlich die Unannehmlichkeit beendet.
Espero que esta dificultad termine el momento embarazoso
   Korpustyp: Untertitel
Bitte entschuldigen Sie die Unannehmlichkeit.
Pedimos disculpas por cualquier inconveniente causado.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie könnten für diese Unannehmlichkeit getadelt werden.
Podrías ser culpado por esta desavenencia.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist die Unannehmlichkeit subjektiv, Doktor?
Quizás la incomodidad es subjetiva, doctor.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Detectives. Das ist bestimmt eine große Unannehmlichkeit für Sie.
Probablemente este es un gran inconveniente para ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Für die meisten Bewohner war es eine geringe Unannehmlichkeit.
Para la mayoría de los residentes, fue un inconveniente menor.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Unannehmlichkeit, aber wir werden es überstehen.
Es un inconveniente, pero nos las apañaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Art von Unannehmlichkeit fühle ich mich unbehaglich.
Sabes que esta clase de desagrados me pone incómodo.
   Korpustyp: Untertitel
EasyDomus ist nicht verantwortlich für die verursachtene Unannehmlichkeit.
EasyDomus no será de ninguna manera responsable por el inconveniente causado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Jeder Unannehmlichkeit wird getrotzt und die Verbindung völlig aufgegeben, sollte dich die Aussicht darauf unglücklich machen.
Se afrontarán todos los inconvenientes y se renunciará al compromiso si este te hace desgraciada.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtig ist, dass diese Unannehmlichkeit keinen Einfluss auf unsere Beziehung hat.
Lo importante es que no permitamos que esta pequeña situación desagradable afecte a nuestra relación.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, dass Sie inmitten einer Fusion seien und dass ich eine Unannehmlichkeit darstellen würde.
Usted dijo que están en el medio de una fusión y que soy un inconveniente.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte entschuldigen Sie die Unannehmlichkeit und versuchen Sie es bitte später noch einmal. ES
Por favor, inténtelo de nuevo más tarde. ES
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit und danken Ihnen für Ihre Geduld.
Sentimos el inconveniente y gracias por tu paciencia.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein defekter Staubsaugergriff ist eine Unannehmlichkeit und kann außerdem die Saugkraft Ihres Staubsaugers verringern. ES
Una empuñadura de aspiradora rota es incómoda y puede reducir la potencia de succión de la aspiradora. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Barmherzig zu sein darf keine Last oder Unannehmlichkeit sein, von der wir uns rasch befreien müssen.
Ofrecer misericordia no puede ser un peso o un fastidio del que liberarnos rápidamente.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Abgesehen von dieser Unannehmlichkeit möchte ich allen Dienststellen danken, die zu diesem äußerst erfolgreichen Bericht beigetragen haben.
Aparte de esta queja, quisiera expresar mi agradecimiento a todos los servicios que han participado en este informe tan fructífero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, zu Ihrem Glück sind wir gerade mitten in einer Fusion und Sie sind gewissermaßen eine Unannehmlichkeit.
Ahora, por suerte para usted, resulta que estamos en el medio de una fusión y usted es una especie de inconveniente.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Praxis, die bereits unter dem englischen Begriff overbooking bekannt ist, stellt eine gravierende Unannehmlichkeit für diejenigen dar, die mit ihr konfrontiert werden.
Este fenómeno, conocido ya por su nombre en inglés de overbooking , supone un serio trastorno para aquellos que lo sufren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden als notwendiges Übel betrachtet, dessen man sich schnellstmöglich entledigen muss, als Unannehmlichkeit, mit der sich die wirklichen Entscheidungsträger herumschlagen müssen.
Se ve como un mal necesario del que librarse lo antes posible, un inconveniente que los verdaderos responsables políticos deben soportar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unannehmlichkeit für Sie besteht darin, dass wir Sie für einen neuen Scan herbitten müssen, damit wir Ihre Lebensversicherung nachzüchten können.
El inconveniente desafortunado para U…...es que tendrá que venir para exámenes para rehacer su póliza.
   Korpustyp: Untertitel
Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit, aber diese Konstruktion ermöglicht es den Ausschuss-Mitgliedern, den Ausschuss-Listen-E-Mails angemessene Aufmerksamkeit zu schenken.
Nos disculpamos por los inconvenientes que pueda causar, pero la atención a estas medidas hace que los miembros del comité puedan prestar la debida atención a su lista de correo.
Sachgebiete: universitaet internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Um diese Unannehmlichkeit zu vermeiden, sollten Sie Ihre Pinsel und Arbeitsgeräte (vor allem Airbrushs) reinigen, bevor die Farbe trocknet – mit Seifenwasser oder einem Pébéo-Cleaner.
Para evitar este inconveniente, asegúrate de limpiar los pinceles y otro utensilios (sobre todo los aerógrafos) antes de que el color se seque, utlizando agua jabonosa o, para mayor eficacia, el Limpiador Pébéo.
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite
Diese Unannehmlichkeit kann man umgehen, indem man dieser Seite mittels des Parameters PAG= einen Namen zuweist, wie im Abschnitt Option Dynamische Seite im Führer erklärt.
Es posible obviar tal inconveniente asignando un nombre a la página mediante el parámetro PAG= como se explica en la sección de la guía Opción Página dinámica.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Steif genug, aber die Aufhebung verursacht nicht Unannehmlichkeit, verhindert sicher das Schwingen des schweren Autos auf Wellen des Asphalts, und rollt auch in den Umdrehungen.
Bastante rígido, pero la suspensión no causa malestar, previene con confianza el oscilación del coche pesado en ondas del asfalto, y también rueda en vueltas.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
Dieses Unannehmlichkeit wird noch verschlimmert, da die duale Lizenzierung von dem Urheber erfordert, formale, unterschriebene Übertragungen der Urheberrechts einzusammeln, um sich vor einem aufgebrachten Freiwilligen zu schützen, der im Nachhinein einen Teil der Gebühren einfordert.
La incomodidad se agrava por el hecho de que el propietario de los derechos necesita realmente recoger un asignamiento formal y firmado de todos los contribuyentes, con el fin de protegerse de un contribuyente descontento que en el futuro reclame su porcentaje de los ingresos.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Dieses sind die sehr grundlegenden Bedürfnisse wie Luft, Wasser, Nahrung, Schlaf, Sex, etc. Wenn diese nicht zufriedengestellt werden, können wir Krankheit, Verärgerung, Schmerz, Unannehmlichkeit, etc. empfinden. Diese Gefühle motivieren uns sie so bald wie möglich zu vermindern, um Homeostase zu erlangen.
Éstas son las necesidades muy básicas tales como aire, agua, alimento, sueño, sexo, etc. Cuando éstas no están satisfechas podemos sentir enfermedad, irritación, dolor, malestar, etc. Estas sensaciones nos motivan a aliviarlas cuanto antes para eestablecer el equilibrio.
Sachgebiete: psychologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Uns ist bewusst, dass das Blockieren Ihres Kontos wahrscheinlich sehr ärgerlich für Sie ist. Daher möchten wir uns für die Unannehmlichkeit entschuldigen. Es handelt sich jedoch um eine wichtige Methode, mit der wir all unsere Kunden – auch Sie – vor Junk-E-Mails und Onlinebetrug schützen können.
Sabemos que tener la cuenta bloqueada puede ser frustrante y nos disculpamos por los inconvenientes, pero es una herramienta importante que nos ayuda a proteger a nuestros clientes (incluido tú) del correo no deseado y los fraudes en línea.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite