linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unbestimmtheit indeterminación 10
incertidumbre 6

Verwendungsbeispiele

Unbestimmtheit indeterminación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aber das Beste in Mar Paraguayo ist meines Erachtens das Verwischen aller Grenzen, die Unbestimmtheit, ähnlich der Chaostheorie, was zu subtilen Gesetzen überraschender Bestimmungen führt. DE
Pero lo mejor de Mar Paraguayo, a mi entender, es ese borrar todas las fronteras, la indeterminación, como en la Teoría del Caos, generando leyes sutiles de determinaciones imprevistas. DE
Sachgebiete: kunst mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Die Unbestimmtheit der Fortpflanzung ist der stärkste Schutz für die Freiheit des Menschen.
La indeterminación de la fecundación es la mayor protección original de la libertad humana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Textur lässt an Hintergründe aus der digitalen Welt denken; in einem Spiel mit der Unbestimmtheit des Designs wird der Stahl als etwas Fließendes, Natürliches neu interpretiert, das sich in fester Materie kristallisiert hat.
La textura evoca un fondo del mundo digital y reinterpreta el acero jugando con la indeterminación del diseño, lo cual hace que el objeto resulte similar a algo fluido y natural aunque cristalizado en una materia sólida.
Sachgebiete: tourismus typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
An dieser Stelle seien nur fünf Beispiele für diese beängstigende Unbestimmtheit der Normen genannt:
Nos contentaremos con ofrecer aquí 5 ejemplos de esta inquietante indeterminación reglamentaria:
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser zeichnet sich durch seine Unbestimmtheit und die damit verbundene Rechtsunsicherheit für den Bürger aus.
Éste se caracteriza por su indeterminación y la inseguridad jurídica de los ciudadanos que con ella va aparejada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz ihrer Verschiedenartigkeit haben sie gemeinsame Merkmale: die Unbestimmtheit ihres Rechtsstatus und die fehlende Begrenzung der Dauer ihres Bestehens.
A pesar de su heterogeneidad, presentan unas características comunes: la indeterminación de su estatuto jurídico y la ausencia de limitación de su duración.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gefahr für die öffentliche Sicherheit und Ordnung ist ein hinreichend bestimmter Rechtsbegriff, der keiner weiteren erläuternden Begriffe bedarf, die zur einer weiteren Unbestimmtheit dieses Rechtsbegriffs führen.
El peligro para el orden público o la seguridad nacional constituye un concepto jurídico suficiente determinado, que no requiere de otras determinaciones cuyo añadido puede conducir a una indeterminación de dicho concepto.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Unterschied zwischen eineiigen Zwillingen, die aus einer natürlichen spontanen Eiteilung hervorgegangen sind, und eineiigen Zwillingen, die aus einer künstlich ausgelösten Eiteilung hervorgegangen sind, liegt eben in der Unbestimmtheit der ersteren und in der Kontrolle des Menschen bei den zweiten.
Pero la diferencia entre gemelos verdaderos resultantes de una segmentación natural espontánea, o gemelos verdaderos resultantes de una segmentación provocada artificialmente, se basa precisamente en la indeterminación de la primera y en el control humano de la segunda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Aspekt der Fortpflanzung des Menschen - die Unbestimmtheit der natürlichen Fortpflanzung über den willkürlichen Akt der Eltern hinaus, der in der geschlechtlichen Vereinigung zum Ausdruck kommt -, wurde nicht genügend berücksichtigt.
No se ha reflexionado lo suficiente en esta característica fundamental de la procreación humana, cual es la indeterminación total de la fecundación natural, con exclusión de la actitud voluntaria de los padres, es decir, su unión sexual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Rechtsmittelbegründung wird auf erhebliche Verletzungen des Rechts auf Verteidigung, die Vernichtung von Gerichtsunterlagen, die Unbestimmtheit der ihm zur Last gelegten Straftaten, die Rechtswidrigkeit der Festnahme und die Instrumentalisierung von Gerichtsverfahren für die Einschüchterung der Bürger hingewiesen.
En su escrito de alegación se denuncian graves violaciones al derecho a la defensa, mutilación del expediente judicial, indeterminación de delitos al imputado, detención ilegal y uso de procesos judiciales para intimidar a los ciudadanos.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Unbestimmtheit der Bedeutung .

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unbestimmtheit"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Unbestimmtheit lässt unterschiedliche Auslegungen des Richtlinienvorschlags zu .
Estas ambigüedades de la propuesta de directiva pueden conducir a interpretaciones divergentes .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Unbestimmtheit, Herr Professor Prodi, ist der Klarheit und Glaubwürdigkeit der europäischen politischen Debatte nicht dienlich.
Ese equívoco, señor profesor Prodi, no contribuye a la claridad y a la autenticidad del debate político europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind minimale Änderungen erforderlich, um die Unbestimmtheit der Artistic License 1.0 zu korrigieren.
Contiene los cambios mínimos necesarios para corregir las imprecisiones de la Licencia Artística 1.0.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Ein weiteres Problem ist die Unbestimmtheit dieses Finanzinstruments. Es können damit nämlich sowohl zivile als auch militärische Projekte finanziert werden.
La vaguedad de este instrumento financiero constituye otro de sus problemas, ya que se podría utilizar para financiar proyectos tanto civiles como militares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens zeigt die Entschließung die Unbestimmtheit der im Programm der Kommission wiedergegebenen Prioritäten und Verpflichtungen nicht deutlich genug auf.
En primer lugar, la resolución no denuncia con suficiente claridad el carácter impreciso de las prioridades y los compromisos expresados en el programa de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gefahr für die öffentliche Sicherheit und Ordnung ist ein hinreichend bestimmter Rechtsbegriff, der keiner weiteren erläuternden Begriffe bedarf, die zur einer weiteren Unbestimmtheit dieses Rechtsbegriffs führen.
El peligro para el orden público o la seguridad interior es un fundamento jurídico concreto y suficiente que no requiere mayores concreciones, que podrían conducir a una mayor imprecisión de este concepto.
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich würde ich gern erklären, warum sich die Fraktion der Liberalen trotz ihrer Vorbehalte gegenüber der Entschließung und ihrer Unbestimmtheit letztendlich doch entschieden hat, für sie zu stimmen.
Ciertamente desearía explicar por qué, a pesar de nuestras reservas sobre la resolución y su ambiguo carácter, el Grupo de los Liberales decidió al final votar a favor de la misma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin befürchtet allerdings, dass die Zulassung der Produktion und Vermarktung von Konsummilchprodukten außerhalb der drei bisherigen Kategorien angesichts der Unbestimmtheit des Vorschlags hinsichtlich der Kennzeichnung zu einer Verwirrung und Verunsicherung der Verbraucher führen könnte.
No obstante, también teme que la autorización de la producción y la comercialización de productos derivados de la leche de consumo no pertenecientes a las tres categorías existentes hasta ahora ocasionen confusión y desconfianza de los consumidores debido a la imprecisión de la definición de la propuesta.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Anforderung schafft eine rechtliche Unbestimmtheit, da ein transnationales Netz als solches weder in nationalen noch in europäischen Rechtsvorschriften existiert und somit auch nicht rechtmäßig gegründet werden oder in gleichwertiger Form legitimiert sein kann.
Este requisito genera una indefinición jurídica ya que red transnacional como tal no existe en la legislación nacional ni en la europea por lo que no puede estar legalmente establecida o similar .
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass diese größenmäßige Beschränkung und diese Unbestimmtheit sich als echtes Hindernis für die Teilnahme herausstellen oder außerdem dazu beitragen können, dass Frauenorganisationen nicht mehr als Projektträger von Vorschlägen auftreten?
¿No cree la Comisión que esta restricción en función del tamaño y esta indefinición puede convertirse en un verdadero obstáculo para la participación o incluso puede contribuir a la desaparición de las organizaciones de mujeres como promotoras de propuestas?
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb glaube ich, daß es sehr geschickt ist und von gutem Urteilsvermögen zeugt, wenn Herr Cot sich an den Kommissar wendet, um ihn zu fragen, ob es möglich ist, daß die diesbezüglich Unbestimmtheit aus dem Weg geräumt wird.
Por eso, creo que con gran acierto y muy buen criterio el Sr. Cot se dirige al Comisario para preguntarle si es posible que esa indefinición quede resuelta a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich möchte der Initiative der Kommission, uns einen Bericht über ihre strategischen Ziele für die nächsten fünf Jahre vorzulegen, ebenfalls Beifall zollen, wenn ich auch hoffe, daß sie die vielen Gemeinplätze und die Unbestimmtheit des uns heute zur Prüfung vorliegenden Schriftstücks in nachfolgenden Dokumenten zu korrigieren beabsichtigt.
Señora Presidenta, yo también quiero aplaudir la iniciativa de la Comisión de presentarnos un informe sobre sus objetivos estratégicos para los próximos cinco años, si bien espero que tenga la intención de corregir, en posteriores documentos, el exceso de generalidades y la vaguedad del escrito que hoy examinamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar sind diese Änderungen bei weitem nicht so übermäßig starr wie die Vorgängerversion, doch kommt es auch darauf an, dass jegliche Unbestimmtheit darin vermieden wird, da sie sich sonst negativ auf die Glaubwürdigkeit des Euros im Ausland und auf die Stabilität der öffentlichen Finanzen der Mitgliedstaaten auswirken könnten.
Aunque estas enmiendas no tienen nada que ver con la excesiva rigidez que caracterizaba a la versión anterior, también es esencial que eviten cualquier vaguedad, porque de lo contrario pueden afectar negativamente a la credibilidad del euro en el ámbito internacional y a la estabilidad de las finanzas públicas de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine gefährliche Operation mit politischem und Polizeichararkter nimmt ihren Lauf, verdeckt durch die Lüge des humanitären Mandats, unter dem Befehl der italienischen Regierung, die, entkräftet und ungeordnet, zur Zeit nicht in der Lage ist, irgendetwas zu gewährleisten, es sei denn ihre eigene Schwäche und die Unbestimmtheit ihrer Vorhaben.
Escudada en la mentira del mandato humanitario, acaba de empezar una peligrosa operación política y policial, a las ordenes del Gobierno de Roma, desautorizado y confusionista, que no está en disposición de garantizar nada, sino su debilidad y vaguedad de propósitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte