linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Union unión 339 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

union Unión Europea 2 unión europea 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Afrikanische Union Unión Africana 318 Unión Africana 194 UA 7
Westeuropäische Union Unión Europea Occidental 27 UEO 2
Interparlamentarische Union . .
Vaterländische Union . .
Union Myanmar . . .
Europäische Union Unión Europea 5.582
Unión Europea 5.326 UE 502
Benelux-Union . . .
Politische Union Unión Política 5
Paneuropa-Union .
Nordische Union .
Demokratische Union Unión Democrática 24 .
Institutionen der Europäischen Union .
Union der Demokratischen Kräfte . .
Christlich Demokratische Union Deutschlands . .
Christlich-Soziale Union . .
Konvergenz und Union Convergencia y Unión 1 . .
Demokratische Union Kataloniens . .
Union der europäischen Rundfunkorganisationen . .
Europäische Union Christlicher Demokraten . .
Europäische Blinden-Union . .
Kolloquium "Politische Union" .
Interfraktionelle Arbeitsgruppe "Europa-Union" .
Arbeitsgruppe "Politische Union" .
Beziehungen der Union .
Erweiterung der Europäischen Union .
Lage der Europäischen Union .
Internationale Fernmelde-Union .

Europäische Union Unión Europea
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Litauen beantragt offiziell die Aufnahme in die Europäische Union. ES
Lituania presenta su solicitud formal de adhesión a la Unión Europea. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
China ist ein wichtiger Kooperationspartner für die Europäische Union.
China es un importante socio de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Konzert für die Europäische Union.
El concierto para la Unión Europea.
   Korpustyp: Untertitel
Er hebt die Pfeilerstruktur auf und ersetzt die Europäische Gemeinschaft durch die Europäische Union. ES
Suprime la estructura en pilares y sustituye la Comunidad Europea por la Unión Europea. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Kroatien ist für die Europäische Union ein sehr wichtiger Partner auf dem Balkan.
Croacia es para la Unión Europea un interlocutor muy importante en los Balcanes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Nordamerikanische Union beruht auf dem selben Konzept wie die Europäische Union, die Afrikanische Union und bald die Asiatische Union, und die selben Leute stecken hinter allen von ihnen.
La Unión Norteamericana es el mismo concepto de la Unión Europea, la Unión Africana y pronto lo que será la Unión Asiática, y la misma gente detrás de todas ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Die auf 27 Mitgliedstaaten angewachsene Europäische Union zählt knapp eine halbe Milliarde potenzieller Verbraucher. ES
La Unión Europea de los Veintisiete tiene ya casi quinientos millones de consumidores potenciales. ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Als ersten Schritt sollte die Europäische Union sich mit Drittstaaten auf ein gemeinsames System einigen.
En primer lugar, la Unión Europea debe acordar con terceros países un régimen común.
   Korpustyp: EU DCEP
Und wenn er richtige Zeitpunkt gekommen ist, werden sich die Amerikanische Union, die Europäische Union, die Afrikanische Union und die Asiatische Union vereinigen und das Endstadium des Planes bilden, an dem diese Männer seit über 60 Jahren arbeiten.
la Unión Norteamericana, la Unión Europea, la Unión Africana y la Unión Asiática serán fusionados, formando las últimas etapas de un plan en el que estos hombres han estado trabajando los últimos 60 años.
   Korpustyp: Untertitel
Rumänien beantragt die Aufnahme in die Europäische Union. ES
Rumania presenta su solicitud adhesión a la Unión Europea. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Union

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Informationsstrategie der Union
Asunto: Estrategia informativa de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Europäische Union oder Weihnachtsschwein.
La UE o el cerdo de Navidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· Chöre der Europäischen Union
Les Choeurs de l'Union européenne,
   Korpustyp: EU DCEP
Eigenmittelsystem der Union (Fortsetzung)
Recursos propios de la UE (continuación)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Institutionen der Europäischen Union :
Instituciones de la UE :
   Korpustyp: Allgemein
(Kiefernfadenwurm) in der Union
(el nematodo de la madera del pino)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erweiterung der Europäischen Union,
el proceso de ampliación;
   Korpustyp: EU DCEP
Croatian Camping Union ES
Camping en la frontera española: ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation gartenbau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Versand nach: Europäische Union ES
Embalaje y envío de artículos ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Gasversorgung der Europäischen Union
Asunto: Suministro de gas europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Beitritt zur Union: Tschechische Republik ***
Tratado de adhesión: República Checa ***
   Korpustyp: EU DCEP
Beitritt zur Union: Republik Estland ***
Tratado de adhesión: República de Estonia ***
   Korpustyp: EU DCEP
Beitritt zur Union: Republik Zypern ***
Tratado de adhesión: República de Chipre ***
   Korpustyp: EU DCEP
Beitritt zur Union: Republik Lettland ***
Tratado de adhesión: República de Letonia ***
   Korpustyp: EU DCEP
Beitritt zur Union: Republik Litauen ***
Tratado de adhesión: República de Lituania ***
   Korpustyp: EU DCEP
Beitritt zur Union: Republik Ungarn ***
Tratado de adhesión: República de Hungría ***
   Korpustyp: EU DCEP
Beitritt zur Union: Republik Malta ***
Tratado de adhesión: República de Malta ***
   Korpustyp: EU DCEP
Beitritt zur Union: Republik Polen ***
Tratado de adhesión: República de Polonia ***
   Korpustyp: EU DCEP
Beitritt zur Union: Republik Slowenien ***
Tratado de adhesión: República de Eslovenia ***
   Korpustyp: EU DCEP
Beitritt zur Union: Slowakische Republik ***
Tratado de adhesión: República Eslovaca ***
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zukunft der erweiterten Union
Catástrofe en las costas gallegas
   Korpustyp: EU DCEP
Kapazitäten der Europäischen Union 30.
Capacidad de la UE 30.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Union als globaler Partner
La UE como interlocutor a escala mundial
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Telekommunikationsrecht der Europäischen Union
Asunto: Legislación europea en materia de telecomunicaciones
   Korpustyp: EU DCEP
Genossenschaften in der Europäischen Union
Cooperativas en el marco de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Strategische Ziele der Europäischen Union
Objetivos estratégicos para la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Weltraumstrategie der Europäischen Union
Estrategia espacial de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Künftiges Vorgehen der Europäischen Union
¿Qué debe hacer la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
dem Amtsblatt der Europäischen Union
del Diario Oficial de las Comunidades Europeas
   Korpustyp: EU DCEP
Das Angebot der Europäischen Union
La oferta de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
DE Amtsblatt der Europäischen Union
Artículo 12 Responsabilidades de los órganos rectores
   Korpustyp: Allgemein
Junglandwirte in der Europäischen Union
Situación de los jóvenes agricultores
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haushalt der Union und Ergebniserbringung
Obtener resultados con el presupuesto de la UE
   Korpustyp: EU DGT-TM
DER RAT DER EUROPÄISCHEN UNION
EL COMITÉ POLÍTICO Y DE SEGURIDAD,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird es die Union erreichen?
¿Lo conseguirá Europa?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union muss demokratischer werden.
La UE debe ser más democrática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DER RAT DER EUROPÄISCHEN UNION
EL CONSEJO DE ASOCIACIÓN UE-EGIPTO,
   Korpustyp: EU DGT-TM
INTERESSE DES WIRTSCHAFTSZWEIGS DER UNION
INTERÉS DE LA INDUSTRIA COMUNITARIA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinsame Militärgüterliste der Europäischen Union
Lista Común Militar de la UE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Namen der Europäischen Union
En nombre de la Comunidad Europea
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstbetrag der Beteiligung der Union
Participación máxima de la UE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verkaufsmenge des Wirtschaftszweigs der Union
Volumen de ventas en la UE
   Korpustyp: EU DGT-TM
DIE KOMMISSTION DER EUROPÄISCHEN UNION
LA COMISIÓN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS,
   Korpustyp: EU DGT-TM
GEMEINSAME MILITÄRGÜTERLISTE DER EUROPÄISCHEN UNION
LISTA DE PRODUCTOS RELACIONADOS CON LA DEFENSA
   Korpustyp: EU DGT-TM
DER RAT DER EUROPÄISCHEN UNION
EL CONSEJO DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS,
   Korpustyp: EU DGT-TM
EINSEITIGE ERKLÄRUNGEN DER EUROPÄISCHEN UNION
DECLARACIONES UNILATERALES DE LA UE
   Korpustyp: EU DGT-TM
System der Eigenmittel der Union
sistema de recursos propios de las Comunidades
   Korpustyp: EU IATE
jährliches Treibhausgasinventar der Europäischen Union
inventario comunitario de gases de efecto invernadero
   Korpustyp: EU IATE
Erdbeobachtungs- und Überwachungsprogramm der Union
Programa Europeo de Vigilancia de la Tierra
   Korpustyp: EU IATE
Erdbeobachtungs- und Überwachungsprogramm der Union
Vigilancia Mundial del Medio Ambiente y la Seguridad
   Korpustyp: EU IATE
Brustkrebs in der Europäischen Union
sobre el cáncer de mama
   Korpustyp: EU DCEP
DER RAT DER EUROPÄISCHEN UNION
Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Wasserinitiative der Europäischen Union
Asunto: Iniciativa de la UE sobre el agua
   Korpustyp: EU DCEP
Außenwirtschaftliche Initiativen der Europäischen Union DE
Cooperación argentino-alemana para el desarrollo DE
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Friedensnobelpreis für die Europäische Union : ES
Schulz sobre el Nobel de la Paz: ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Grundrechte in der Union (2003) ES
Situación de los derechos fundamentales en la UE (2003) ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Informations- und Kommunikationsstrategie der Union ES
Estrategia de información y comunicación ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Aufgabenstellung des Außenministers der Union ES
Papel del Ministro de Asuntos Exteriores. ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Weltraumstrategie der Europäischen Union (Abstimmung)
Estrategia espacial de la UE (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Verbundene Einführer in der Union
Importadores vinculados de la UE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gerichtshof der Europäischen Union ES
exención para los acuerdos de menor importancia ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
einschlägige Maßnahmen der Union durchzuführen; ES
poner en marcha programas de acción comunitaria; ES
Sachgebiete: medizin universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Konkrete Aktionen der Europäischen Union ES
Acciones concretas de la UE ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Geografie der Europäischen Union - Webseite ES
Tus derechos como ciudadano europeo - Sitio web ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse infrastruktur    Korpustyp: EU Webseite
Hotel Apartments Haus Union – $city ES
Hotel Hotel Avenida de España – $city ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit bahn    Korpustyp: Webseite
Lebensmittelkontrollen in der Europäischen Union
Enfermedades virales transmitidas por los alimentos
Sachgebiete: informationstechnologie medizin philosophie    Korpustyp: Webseite
Der Rat der Europäischen Union
RSS de noticias de Europa Social
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
einem Mitglied der Kommission der Europäischen Union;
un miembro de la Comisión de las Comunidades Europeas;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union bei den VN
La UE y las Naciones Unidas
   Korpustyp: EU DCEP
Wie hoch ist der Finanzbeitrag der Union?
¿A cuánto asciende la financiación comunitaria?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Barcelona-Prozess: Union für den Mittelmeerraum
Prohibición del comercio internacional de productos derivados de las ballenas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Die Bauindustrie der Europäischen Union
Asunto: El sector de la construcción en la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Wirtschaftliche Verfassung der Europäischen Union
Asunto: Economía de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Überwachungsanordnung in Ermittlungsverfahren innerhalb der Europäischen Union
Control judicial en el marco de los procedimientos de instrucción entre Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
Stärkung der OSZE - Rolle der Europäischen Union
Consolidación de la OSCE - Un papel para la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Durchführung einer Forststrategie der Europäischen Union
Ejecución de una estrategia forestal para la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Politik der Europäischen Union und der Mitgliedstaaten
Política de la UE y de los Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
Hin zu einer Grundrechtspolitik der Europäischen Union
Hacia una política de derechos fundamentales de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Verfolgung schwerer Verstöße eines Fischereifahrzeugs der Union
Actuación frente a las infracciones graves de un buque pesquero de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Roma-Frauen in der Europäischen Union
Contra la discriminación de las mujeres romaníes en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Rolle der Europäischen Union im Nahen Osten
Ayuda humanitaria a la Franja de Gaza
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Tauchbranche in der Europäischen Union
Asunto: Industria del submarinismo en la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Entwicklungspolitischer Rahmen der Europäischen Union 2.
Marco de la política de desarrollo de la UE 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Statistiken zur Kriminalität in der Union
Asunto: Estadísticas sobre criminalidad a escala comunitaria
   Korpustyp: EU DCEP
Erklärung zur Zukunft der Union 36.
Declaración sobre el futuro de Europa 36.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Roaming-Gebühren innerhalb der Union
Asunto: Tarifas de itinerancia dentro de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
-Mussen die State of Union umschreiben.
Tenemos que reescribir el discurso del Consejo de Estado.
   Korpustyp: Untertitel
Soldaten der Union patrouillierten den ganzen Tag.
Todo el día he visto patrullas de soldados.
   Korpustyp: Untertitel
Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Drittländern:
las relaciones entre la UE y terceros países:
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vorschlag einer Küstenwache der Europäischen Union
Asunto: Propuesta de un servicio europeo de guardacostas
   Korpustyp: EU DCEP
"Der Reformvertrag stärkt diese Europäische Union.
El Parlamento Europeo siempre ha estado a la vanguardia del avance de Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Union müsse ihre internationalen Verpflichtungen erfüllen.
El Consejo debe basarse en el " multilateralismo efectivo ".
   Korpustyp: EU DCEP
in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
con independencia del origen racial o étnico.
   Korpustyp: EU DCEP
Wahlunterstützung und Wahlbeobachtung durch die Europäische Union
Misiones de apoyo y observación electoral de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
zur gesamteuropäischen Politik der Europäischen Union 56.
Sobre una política paneuropea de la UE 56.
   Korpustyp: EU DCEP
Lage der Roma in der Europäischen Union
Situación de la población romaní en la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Andernfalls würden Kerntätigkeiten der Union beeinträchtigt.
El voto será nominal.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Union habe Erzfeinde miteinander vereinigt.
Y ha sido posible.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rolle der Europäischen Union im UNHRC
El papel clave de la UE en el CDHNU
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Ebene der Europäischen Union
A nivel de la UE
   Korpustyp: EU DCEP