linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unterbrechung interrupción 1.031
suspensión 64 pausa 40 corte 37 paralización 10 discontinuidad 8 avería 2 intermedio 1 detención 1 . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Unterbrechung ruptura 16 descanso 6

Verwendungsbeispiele

Unterbrechung interrupción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Ganze wird nämlich nahtlos und ohne Unterbrechung angebracht.
El conjunto es colocado sin costuras y sin interrupciones.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Jeder Gouverneur kann die Unterbrechung des stillschweigenden Verfahrens verlangen.
Cada Gobernador podrá exigir la interrupción del procedimiento tácito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe du hast eine Erklärung für diese unangebrachte Unterbrechung.
Espero que tengas una buena razón para tu inoportuna interrupción.
   Korpustyp: Untertitel
Pilz führt das Zertifikat seit 1994 ohne Unterbrechung.
Pilz conserva el certificado sin interrupciones desde 1994.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
In den meisten Fällen waren die Hautausschläge geringgradig und führten nicht zur Unterbrechung der Behandlung mit Lapatinib.
La erupción fue generalmente de bajo grado de gravedad y no requirió interrupción del tratamiento con lapatinib.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Unterbrechung der Kommunikation kann nur eins bedeuten: Invasion.
Una interrupción sólo puede significar una cosa: una invasión.
   Korpustyp: Untertitel
Sorgen Sie dafür, dass sich Ihre Teams problemlos ohne Unterbrechung austauschen können, und erleben Sie so eine deutliche Steigerung der Produktivität.
Ayude a que sus equipos hablen y sean escuchados sin esfuerzo e interrupciones, y disfrute de un gran avance en la productividad.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Bis zu einem eventuellen Beitritt der Türkei werden wohl noch dreißig Jahre lang Verhandlungen – mit vielen Unterbrechungen – geführt werden müssen.
Para que Turquía llegue finalmente a la adhesión, serán necesarios probablemente treinta años de negociaciones, salpicados por multitud de interrupciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber jede Unterbrechung gibt dem Krebs erneut eine Chance, sich zu erholen.
Pero cualquier interrupción da una oportunidad al cáncer de fortalecerse.
   Korpustyp: Untertitel
Die Liga lehnt die Unterbrechung der Schwangerschaft durch Unberufene ab. DE
La Liga rechaza la interrupción del embarazo por no profesionales. DE
Sachgebiete: literatur schule soziologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zyklische Unterbrechung .
verzweigte Unterbrechung .
interne Unterbrechung .
automatische Unterbrechung interrupción automática 5
absichtliche Unterbrechung .
maskierbare Unterbrechung .
zeigergesteuerte Unterbrechung .
externe Unterbrechung .
programmierte Unterbrechung .
Unterbrechungs-Kontrolleinheit .
verlängerte Unterbrechung .
gewollte Unterbrechung .
vorhersagbare Unterbrechung . .
Unterbrechung bei Stromausfall .
Unterbrechung der Versicherung .
Unterbrechung des Verfahrens . .
Unterbrechung durch höhere Priorität .
Wiederanlauf nach einer Unterbrechung . .
Unterbrechung der Berufstätigkeit .
Unterbrechung der Sitzung . . .
Unterbrechung der Verjährung .
Unterbrechung von Einzelklagen .
Unterbrechung der Sitzungsperiode .
Wechsler ohne Unterbrechung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unterbrechung

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(Unterbrechung durch die Präsident.)
(El Presidente retira la palabra al orador)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Unterbrechung von Herrn Posselt)
(Interrumpe el señor Posselt)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Unterbrechung durch den Präsidenten)
(El Presidente interrumpe al orador)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Unterbrechung durch den Präsidenten.)
(El presidente interrumpe a la oradora)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Unterbrechung durch die Präsidentin)
(El Presidente interrumpe al orador)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschuldigen Sie bitte die Unterbrechung.
Mis disculpas por haberle interrumpido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abfalltransfersystem ohne Unterbrechung der Umschließung
sistema para transferir residuos sin romper su confinamiento
   Korpustyp: EU IATE
Baustein für Unterbrechung der Busse
circuito para la desconexión de bus
   Korpustyp: EU IATE
Eine Unterbrechung in der Turbulenz.
Hay una abertura en la turbulencia.
   Korpustyp: Untertitel
erhöhen die Gefahr einer Unterbrechung
La dependencia de las importaciones y su creciente importancia
   Korpustyp: EU DCEP
Unvergessliche Filme, Spiele ohne Unterbrechung ES
Películas épicas, juegos sin límites ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Holz erschafft eine sanfte Unterbrechung
La madera añade un toque de suavidad
Sachgebiete: film kunst radio    Korpustyp: Webseite
Connect Künstler. Fans. Ohne Unterbrechung.
Connect Artistas y fans, sin interferencias.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Gleichmäßig und ohne Unterbrechung arbeiten. ES
Trabajar de manera uniforme e ininterrumpida. ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Ich glaube Morgan braucht eine Unterbrechung.
Creo que Morgan necesita una intervención.
   Korpustyp: Untertitel
Unterbrechung der Plenarsitzung wegen den Anhörungen von
Audición de Franco Frattini ante la comisión LIBE
   Korpustyp: EU DCEP
Unterbrechung der Plenarsitzung wegen den Anhörungen von
Audición de László Kovács ante la comisión ECON-IMCO
   Korpustyp: EU DCEP
Vorgehen Unterbrechung der Anwendung von RoActemra
Interrumpir el tratamiento con RoActemra
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Empfohlene Vorgehensweise Unterbrechung der Lenalidomid- Behandlung
Pauta recomendada Interrumpir el tratamiento con lenalidomida
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie tanzt seit einer Stunde, ohne Unterbrechung.
Lleva bailando como una hora. y no ha parado.
   Korpustyp: Untertitel
Unterbrechung des Flugverkehrs in Europa (Aussprache)
Perturbaciones en el tráfico aéreo en Europa (debate)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Unterbrechung darf zehn Arbeitstage nicht überschreiten .
y la fecha de recepción de una respuesta del adquirente potencial .
   Korpustyp: Allgemein
(Unterbrechung des Sprechers durch Zwischenrufe von rechts)
(El orador es interrumpido por protestas provenientes del lado derecho)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage eine Unterbrechung der Sitzung vor.
Les propongo que interrumpamos la sesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurzzeitige Unterbrechung in der Verantwortung des EVU
Trastorno temporal imputable a la empresa ferroviaria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kurzzeitige Unterbrechung in der Verantwortung des Fahrwegbetreibers
Trastorno temporal imputable al administrador de la infraestructura
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Das hier ist nur 'ne Unterbrechung.
Esto es sólo un contratiempo.
   Korpustyp: Untertitel
UNTERBRECHUNG Nicht bevor ich es Ihnen sage.
No hasta que yo se lo diga.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einer Unterbrechung folgt die Abstimmung.
Se declara un receso que será seguido por una votación.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Unterbrechung Ihres Bridgespiels.
Perdonen por haber interrumpido su partida de bridge.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hier ist nur 'ne Unterbrechung.
Esto solo es un pequeño contratiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein neues Symptom: Unterbrechung.
Es un nuevo síntoma, es intermitente.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Unterbrechung oder zum Fortsetzen eines Spiels.
Para o continúa el juego.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
sieben aufeinander folgend und sieben mit Unterbrechung.
7 consecutivas y 7 discontinuas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gab eine Unterbrechung im psionischen Feld.
El campo psíquico se ha interrumpido un momento.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei kannst Du ohne Unterbrechung weiter fotografieren.
Y puedes seguir haciendo fotos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Nachträglich skalierbar ohne Unterbrechung in der Produktion
Escalabilidad en todo momento sin paradas de producción
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verschlussmechanismus für ein Sprühen ohne Unterbrechung
Mecanismo de bloqueo para una continuo rocío
Sachgebiete: radio technik foto    Korpustyp: Webseite
Dabei kannst Du ohne Unterbrechung weiter fotografieren.
Y puedes seguir tomando fotos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Fehlererkennung findet ohne Unterbrechung des Druckmaschinenlaufs statt.
La detección de defectos se realiza sin necesidad de detener las rotativas.
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Unterbrechung der Fischerei mit dem „Ganchorra“ in der Schonzeit
Asunto: Parada biológica de la pesca con rastras para embarcación
   Korpustyp: EU DCEP
Der Preis der unterbrechbaren Kapazität spiegelt die Wahrscheinlichkeit einer Unterbrechung
El precio de la capacidad interrumpible reflejará la probabilidad de la
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unterbrechung des Handels mit Rindern infolge der IBR
Asunto: Perturbación del comercio de ganado bovino por causa de la rinotraqueítis infecciosa bobina (RIB)
   Korpustyp: EU DCEP
Verringerung Ihrer Dosis oder eine zeitweise Unterbrechung Ihrer Behandlung empfehlen.
Su médico le aconsejará sobre la dosis de capecitabina, cuándo tomarlo y con qué frecuencia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt kann eine kurzzeitige Unterbrechung der Humira-Behandlung empfehlen.
Su médico le puede recomendar que interrumpa temporalmente el tratamiento con Humira.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vorübergehende Exantheme machen eine Unterbrechung der Therapie nicht erforderlich.
El exantema pasajero no obliga a suspender el tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unterbrechung der Anwendung von RoActemra bis < 3 x ULN
Debe interrumpirse el tratamiento con RoActemra hasta que < 3 x LSN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vorgehen Dosis beibehalten Unterbrechung der Anwendung von RoActemra
Interrumpir el tratamiento con RoActemra
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Unterbrechung des Stillens während des Behandlungszeitraumes wird empfohlen.
No es relevante debido a que INTEGRILIN se ha concebido para su empleo en pacientes hospitalizados.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Unterbrechung ist möglich und kann jederzeit erfolgen.
Sin embargo, en caso necesario puede interrumpirse en cualquier momento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Herr Präsident, ich möchte eine Unterbrechung der Abstimmung beantragen.
Señor Presidente, quisiera pedirle que interrumpiera las votaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Das Parlament lehnt den Antrag auf Unterbrechung der Sitzung ab.)
(El Parlamento rechaza la propuesta de aplazamiento de la sesión)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall vielen Dank für die kurze Unterbrechung.
En cualquier caso, gracias por su breve intervención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Risiko einer Unterbrechung der Zahlungen dürfte gering sein.
Se considera que el riesgo de impago es bajo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Risiko einer Unterbrechung der Zahlungen dürfte relativ schwach sein.
Se considera que el riesgo de impago es moderadamente bajo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu sollte auch eine Unterbrechung der Lomé-Zusammenarbeit gehören.
Entre ellos, habría que incluir el cese de la cooperación de Lomé.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kämpfe in Kaschmir dauern fast ohne Unterbrechung an.
Hay luchas continuas en Cachemira.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Christdemokraten regieren dieses Land praktisch ohne Unterbrechung seit 1946.
Los demócrata-cristianos llevan en el poder en Italia de modo casi ininterrumpido desde 1946.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die betreffenden Maßnahmen sollten somit ohne Unterbrechung fortgelten.
Por tanto, dichas medidas deben seguir aplicándose ininterrumpidamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung ist ohne Unterbrechung wie folgt durchzuführen:
Efectuar el ensayo sin interrupciones de conformidad con las siguientes indicaciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stromunterbrecher müssen für die Unterbrechung einzelner defekter Schaltkreise sorgen.
Los disyuntores cortarán la corriente de cada circuito dañado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entschuldigen Sie die Unterbrechung, Sir, aber Saul Berenson wartet draußen.
Siento interrumpir, señor, pero Saul Berenson está fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Die F-14 geriet ins Trudeln durch Unterbrechung der Luftzufuhr.
El F-14 entró en barrena al cruzarse con la salida de aire del motor de estribor.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir haben eine 7-minütige Unterbrechung während des Raumfluges.
Además, hubo un vacío de 7 minutos durante el vuelo espacial.
   Korpustyp: Untertitel
Noch eine Unterbrechung und dieser Hund pisst auf Ihre Karriere.
Cállese o el perro se meará en su carrera.
   Korpustyp: Untertitel
Da muss ein Knopf zur Strom-unterbrechung sein.
Debe haber un botón para bloquear el escáner.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lichtschranke stoppt das Tor sofort bei Unterbrechung des Lichtstrahls.
La barrera fotoeléctrica detiene la puerta inmediatamente si se interrumpe el rayo de luz.
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Entschuldigt die Unterbrechung, aber schaut euch das mal an.
Odio interrumpir, pero miren esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Arzt kann eine zeitweilige Unterbrechung von Remicade empfehlen.
Su médico puede suspender temporalmente el tratamiento con Remicade.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Unterbrechung des Floh-Lebenszyklus beugt einem weiteren Flohbefall vor.
Así se rompe el ciclo de vida de las pulgas y se previenen las infestaciones por pulgas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es kam zu einer Unterbrechung in seinem Hippocampus.
Su hipocampo se alteró.
   Korpustyp: Untertitel
Monroe war eine ganze Woche ohne Unterbrechung am Set gewesen.
Y Monroe ya llevaba una semana de rodaje sin interrupciôn.
   Korpustyp: Untertitel
Dann können wir Teal'c retten: durch Unterbrechung des Materienstroms.
Podemos salvar a Teal'c de la misma forma que él nos salvó, interceptando la corriente de materia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche separate Unterbrechungs-und Zugangscodes für das ganze System.
Necesito separar, desarmar y reestablecer los códigos del sistema entero.
   Korpustyp: Untertitel
Wünschen Sie eine Unterbrechung für eine private Unterredung?
¿Quiere un receso para continuar en privado?
   Korpustyp: Untertitel
Sicherungsdrahtseil ermöglicht sichere Unterbrechung der Treibstoffzufuhr in einer Unfallsituation.
La función breakaway asegura una desconexión segura de la línea de combustible en caso de colisión.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Arbeits- und Sicherheitsfühler sind gegen Kurzschluss und Unterbrechung gesichert
Sondas de trabajo y seguridad protegidas contra corto-circuitos y desconexión
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite
keine Unterbrechung von Unternehmensdiensten – Ihr Betrieb läuft unbeeinträchtigt weiter,
Evita interrupciones de servicios empresariales y garantiza la continuidad del funcionamiento de la empresa según lo previsto
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nachträgliche Systemerweiterungen sind jederzeit und ohne Unterbrechung der Produktion realisierbar.
Siempre podrá implementar ampliaciones del sistema sin tener que interrumpir la producción.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Ganze wird nämlich nahtlos und ohne Unterbrechung angebracht.
El conjunto es aplicado completamente sin costuras y sin interrupciones.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Das Ganze wird nämlich nahtlos und ohne Unterbrechung angebracht.
El conjunto es colocado sin costuras y sin interrupciones.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Die unverzügliche beiderseitige Unterbrechung der Anwendung von Waffengewalt zu gewährleisten.
Asegurar un alto el fuego bilateral inmediato.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pilz führt das Zertifikat seit 1994 ohne Unterbrechung.
Pilz conserva el certificado sin interrupciones desde 1994.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
nach der Implementierung unseres Agenten initiieren wir die VSS-Unterbrechung der VM; ab dem Zeitpunkt der Unterbrechung beginnt der Countdown;
al instalar el agente iniciamos la “congelación” de la VM vía VSS. Cuando la VM sea “congelada” empieza la cuenta atrás;
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bei einer Unterbrechung der Kommunikation an einer Stelle im Ring wird ein alternativer Kommunikationspfad aktiviert, sodass die Daten innerhalb der Ringtopologie ohne Unterbrechung weitergegeben werden können.
si se interrumpe la comunicación en un punto del anillo, se activa una ruta de comunicación alternativa que permite transmitir los datos sin interrupciones en la topología.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission die Gründe für die Unterbrechung der Förderung erläutern?
¿Puede explicar la Comisión la razón por la que se interrumpe la financiación?
   Korpustyp: EU DCEP
In den beiden 2002 abgeschalteten Blöcken können die Stilllegungsmaßnahmen zum sofortigen Rückbau ohne Unterbrechung fortgeführt werden.
Las acciones destinadas a desmantelar las dos unidades clausuradas en 2002 pueden proseguir, a fin de proceder al desmantelamiento inmediato.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist es möglich diesen Zeitraum durch Unterbrechung der Tätigkeit und erneuter Anstellung zu verlängern?
¿Es posible extender este plazo interrumpiendo la actividad laboral y volviendo a realizar la contratación posteriormente?
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einer Unterbrechung des selbsttätigen Betriebs muss ein Ausdruck der Gesamtmenge erfolgen.
Deberá producirse la impresión del total cuando se interrumpa el funcionamiento automático.
   Korpustyp: EU DCEP
Bleiben die Blutdruckwerte weiterhin erhöht, kann eine vorübergehende Unterbrechung der Dynepo-Therapie erforderlich sein.
ac permanecen altos, puede ser necesario interrupir, de forma transitoria el tratamiento con Dynepo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Unterbrechung oder vorzeitige Beendigung der Behandlung mit Somatropin kann den Erfolg der Wachstumshormontherapie beeinträchtigen.
Una alteración o una terminación temprana del tratamiento con somatropina puede alterar el éxito del tratamiento con hormona de crecimiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Unterbrechung oder vorzeitige Beendigung der Behandlung mit Somatropin kann den Erfolg der Wachstumshormontherapie beeinträchtigen.
Una alteración o la finalización precoz del tratamiento con somatropina puede alterar el éxito del tratamiento con la hormona de crecimiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei längerer Unterbrechung ist die empfohlene Methode der Dosiserhöhung zu befolgen.
De lo contrario, debe seguirse la pauta de ajuste de la dosis recomendada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tragen Sie das Pflaster ohne Unterbrechung, bis es Zeit ist, es durch ein neues zu ersetzen.
141 Debe llevar puesto el parche continuamente hasta el momento de cambiarlo por otro nuevo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese lebensbedrohlichen Reaktionen können durch vorübergehende Unterbrechung der ACE-Hemmer- Therapie vermieden werden.
Estas reacciones que ponen en peligro la vida del paciente puede evitarse retirando temporalmente el tratamiento con el inhibidor de la ECA.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Inhibierung des Faktors Xa bewirkt eine Unterbrechung der Blutgerinnungskaskade und verhindert
Fondaparinux no inactiva la trombina (factor II activado) y no posee efectos sobre las plaquetas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei solchen Patienten muss eine Unterbrechung oder ein Abbruch der Therapie erwogen werden (siehe Abschnitt 4.8).
En estos pacientes, se debe considerar la interrumpción del tratamiento (ver sección 4.8).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dieses führt zu einer Unterbrechung der Bakterienzellteilung und bedingt so einen raschen Zelltod.
Tal acción interrumpe la replicación de la célula bacteriana, conduciendo a la muerte rápida de la célula.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine weitere Anwendung des Arzneimittels ohne Unterbrechung kann zu einer weiteren Besserung führen.
El uso continuado puede producir una mejoría adicional.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Empfohlene Vorgehensweise Unterbrechung der Lenalidomid-Behandlung Fortsetzung mit Lenalidomid auf der Dosisstufe 1
Pauta recomendada Interrumpir el tratamiento con lenalidomida Reanudar el tratamiento con lenalidomida al Nivel de dosis 1
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA