linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unterdrückung represión 937
opresión 593 supresión 138 discriminación 1

Verwendungsbeispiele

Unterdrückung represión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hass und Verzweiflung, sexuelle Unterdrückung, Missbrauch und Macht: DE
Odio y desesperación, represión sexual, abuso y poder: DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Verletzte, Verhaftungen und weitere Unterdrückung sind immer die Folge.
Los resultados son siempre heridos, detenciones y más represión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Armut und Unterdrückung greifen in Europa um sich.
Europa se ve azotada por la represión y la pobreza.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch darf der Preis von vierzig Jahren politischer Unterdrückung nicht unterschätzt werden.
Sin embargo, no se debe subestimar el coste de cuarenta años de represión política.
Sachgebiete: religion historie media    Korpustyp: Webseite
Es geht hier nicht um einen religiösen Konflikt, sondern um Formen systematischer Unterdrückung.
No se trata solamente de un conflicto religioso sino de formas de represión sistemática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist Befreiung von ewiger Unterdrückung.
Son eones de represión saliendo afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Ethik, Land, Bildung und Unterdrückung sind die grundlegenden Stichworte im oaxacischen Kampf.
Y etnia, tierra, educación y represión son los asuntos claves de la lucha oaxaqueña.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Die Politik der Gewalt und Unterdrückung, die die chinesischen Behörden dem tibetischen Volk gegenüber verfolgen, darf nicht länger toleriert werden.
La política de violencia y represión impuesta sobre el pueblo del Tíbet por las autoridades chinas no puede tolerarse por más tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terrorismus würde ihre Unterdrückung nur rechtfertigen.
El terrorismo sólo justificaria su represión.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf der Kamisarden war hart und die Unterdrückung schrecklich.
La lucha de los camisards es dura; la represión, terrible.
Sachgebiete: verlag religion archäologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Nebenkeulen-Unterdrückung .
Unterdrückung der Direkteinstrahlung .
Unterdrückung von Gliederungsstufe .
Unterdrückung eines Textteils .
Unterdrückung von Zwischenüberschriften .
Unterdrückung der proteolytischen Aktivität .
Unterdrückung der harmonischen Komponenten . .
Unterdrückung des Unterträgers .
Unterdrückung letzter Schreibstelle .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unterdrückung

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vojvodina: Unterdrückung von Minderheiten
Voivodina: acoso a las minorías
   Korpustyp: EU DCEP
Vojvodina: Unterdrückung der Minderheiten
Vojvodina: Abuso de las minorías
   Korpustyp: EU DCEP
Unterdrückung der Rufnummer des Angerufenen
limitación de la identificación de la línea conectada
   Korpustyp: EU IATE
Unterdrückung der Rufnummer des Angerufenen
restricción de la identificación de la línea conectada
   Korpustyp: EU IATE
Unterdrückung der Rufnummer des Anrufers
limitación de la identificación de la línea llamante
   Korpustyp: EU IATE
Vojvodina: Unterdrückung der Minderheiten (Abstimmung)
Voivodina: acoso a las minorías (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Vojvodina: Unterdrückung von Minderheiten (Aussprache)
Voivodina: acoso a las minorías (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Religionsgesetze als Unterdrückung der Redefreiheit
Asunto: Disposiciones en materia religiosa que coartan la libertad de expresión
   Korpustyp: EU DCEP
Werft Einons Joch der Unterdrückung ab!
¡Romped el yugo de la tiranía de Einon!
   Korpustyp: Untertitel
Walküre dient der Unterdrückung eines zivilen Aufstands.
Valquiria está diseñada para contener el descontento civil.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Wirkung wird auf die Unterdrückung des
ió clínicos y estudios epidemiológicos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unterdrückung der Anzeige der Rufnummer des Anrufers
restricción de la identificación de la línea que efectúa la llamada
   Korpustyp: EU IATE
Unterdrückung der Anzeige der Rufnummer des Anrufers
limitación de la identificación de la línea llamante
   Korpustyp: EU IATE
Unterdrückung der Anzeige der Rufnummer des Anrufers
restricción de la identificación de la línea llamante
   Korpustyp: EU IATE
Unterdrückung der Anzeige der Rufnummer des Anrufers
restricción de la identificación del número del abonado que llama
   Korpustyp: EU IATE
Werft Einons Joch der Unterdrückung ab!
¡Rebélense contra el yugo de Einon!
   Korpustyp: Untertitel
zur Unterdrückung von Minderheiten in der Vojvodina
sobre el acoso a las minorías en Voivodina
   Korpustyp: EU DCEP
- war ich von zuhause aus Unterdrückung ausgesetzt.
Apenas he sido oprimida en mi hogar.
   Korpustyp: Untertitel
Unterdrückung der Christen in der Türkei
Hitler en la patagonia - Informe especial Parte_1
Sachgebiete: theater militaer media    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Unterdrückung der Menschenrechte von Frauen in Namibia
Asunto: Pisoteo de los derechos humanos de las mujeres en Namibia
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist gerechtfertigt, in Sonderfällen die Unterdrückung der Rufnummernanzeige aufzuheben.
Está justificado anular la eliminación de la presentación de la identificación de la línea llamante en casos particulares.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wettbewerbsbehörde sieht darin eine Unterdrückung des freien Wettbewerbs.
Las autoridades sobre la competencia ven en ello una restricción a la libre competencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist gerechtfertigt, in Sonderfällen die Unterdrückung der Rufnummernanzeige aufzuheben.
Está justificado anular la eliminación de la presentación de la identificación de la línea de origen en casos particulares.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausfuhr europäischen Kriegsmaterials in Staaten, deren Regime Unterdrückung praktizieren
Asunto: Exportación de material de guerra europeo a regímenes represivos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unterdrückung des Rechts auf freie Meinungsäußerung in der Ukraine
Asunto: Restricción al derecho a la libertad de expresión en Ucrania
   Korpustyp: EU DCEP
Genug Vortrag über die Unterdrückung des weißen Mannes.
Ya basta de sermones sobre el opresor hombre blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Kein junger Mensch sollte Diskriminierung oder Unterdrückung erfahren.
Ningún joven debe ser discriminado o excluido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bannerblocker (Software zur Unterdrückung der Anzeige von Werbebannern);
programas para bloquear la descarga de banners publicitarios;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterdrückung der Rufnummer des Anrufers und des Angerufenen
limitación de la identificación de la línea llamante y conectada
   Korpustyp: EU IATE
Unterdrückung der Anzeige der Nummer des gerufenen Teilnehmers
restricción de la identificación de la línea conectada
   Korpustyp: EU IATE
Unterdrückung der Anzeige der Nummer des gerufenen Teilnehmers
restricción de la identificación del número conectado
   Korpustyp: EU IATE
Unterdrückung der Anzeige der Rufnummer des erreichten Teilnehmers
restricción de la identificación de la línea conectada
   Korpustyp: EU IATE
Unterdrückung der Anzeige der Rufnummer des erreichten Teilnehmers
restricción de la identificación del número conectado
   Korpustyp: EU IATE
Unterdrückung der Anzeige der Nummer des rufenden Teilnehmers
restricción de la identificación de la línea llamante
   Korpustyp: EU IATE
Unterdrückung der Anzeige der Nummer des rufenden Teilnehmers
restricción de la identificación del número del abonado que llama
   Korpustyp: EU IATE
Ende mit der Unterdrückung, der Gewalt und der Lüge!
¡Basta ya de explotación, violencia y engaño!
   Korpustyp: Untertitel
EP verlangt Untersuchung der Unruhen und der Unterdrückung in Tibet
El PE reitera su compromiso con los derechos humanos en Tíbet
   Korpustyp: EU DCEP
Seth, was hälst du von der Unterdrückung von Tieren?
Seth, ¿cómo te sientes con la subyugación de los animales?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche ihn um aus der Unterdrückung Hahns zu kommen.
Yo lo necesito para salir de la sombra de Hahn.
   Korpustyp: Untertitel
Sega ist die Musik der Unterdrückung – und der Party
Sega es la música de los oprimidos. Y también de la fiesta
Sachgebiete: mythologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Rettung der Welt von der Unterdrückung durch komplexe schwergewichtige BI.
La búsqueda de una alternativa a la inteligencia de negocio compleja y pesada
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Buschleute bitten Regierung öffentlich, Unterdrückung zu beenden - Survival International DE
Llamamiento público de los bosquimanos para acabar con la persecución del Gobierno - Survival International DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nach Jahrzehnten der Unterdrückung hätten die Kosovaren nun endlich ein "eigenes und freies Land".
Francisco MILLÁN MON (PPE-DE) declaró que lamenta la declaración unilateral de independencia de Kosovo, puesto que "no es una buena noticia para Europa".
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der massiven Unterdrückung in Ägypten wird die Kommission um die Beantwortung folgender Frage gebeten:
Gobiernos de la Unión Europea como los de Francia y Alemania ya han suspendido todas las transferencias a este país.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Jahrzehnten der Unterdrückung hätten die Kosovaren nun endlich ein "eigenes und freies Land".
Por eso, solicitan a la Comisión que proponga medidas adecuadas de regulación para proteger a los consumidores, a los trabajadores y a los productores de abusos de posición dominante.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 16. September 2004 zur Unterdrückung von Minderheiten in der Vojvodina,
Vista su Resolución de 16 de septiembre de 2004 sobre el hostigamiento de las minorías en Vojvodina,
   Korpustyp: EU DCEP
mit der Feststellung, dass diese Festnahme Teil umfassenderer Bestrebungen zur Unterdrückung der Meinungsfreiheit in Vietnam ist,
Constatando que esta detención es un aspecto de acciones más amplias encaminadas a reprimir la libertad de expresión en Viet Nam,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Menschenrechtsrat selbst verurteilte im Februar 2010 die unrechtmäßige Unterdrückung unschuldiger iranischer Bürger.
El propio Consejo de Derechos Humanos condenó el pasado mes de febrero el asesinato injusto de ciudadanos iraníes inocentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 8 Anzeige der Rufnummer des Anrufers und des Angerufenen und deren Unterdrückung
Artículo 8 Presentación y restricción de la identificación de la línea de origen y de la línea conectada
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Unterdrückung von Minderheiten in der Vojvodina
Resolución del Parlamento Europeo sobre el acoso a las minorías en Voivodina
   Korpustyp: EU DCEP
Gonazon-Implantate sind wirksam zur Unterdrückung der Gonadenfunktion bei Hündinnen durch langfristige Blockade der Gonadotropinsynthese.
Los implantes de Gonazon son eficaces para la prevención de la función gonadal mediante el bloqueo a largo plazo de la síntesis de gonadotropina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zur Unterdrückung der Gonadenfunktion bei Hündinnen durch langfristige Blockade der Gonadotropinsynthese.
Prevención de la función gonadal en perras mediante el bloqueo a largo plazo de la síntesis de gonadotropina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Dauer der Unterdrückung der Gonadenfunktion kann der nachfolgenden Tabelle entnommen werden:
La duración de la prevención de la función gonadal se obtiene como se detalla en la siguiente tabla:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
18 Dauer der Anwendung Zur Unterdrückung der Transplantatabstoßung muss die Immunsuppression aufrechterhalten werden.
Duración del tratamiento Para evitar el rechazo del implante, es necesario mantener la inmunosupresión.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Wirkung wird auf die Unterdrückung des Immunsystems infolge der systemischen Behandlung mit dem Arzneimittel zurückgeführt.
Se cree que este efecto está mediado por la inmunosupresión causada por el tratamiento sistémico con el producto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Anbetracht des Umstands, dass Tacrolimus durch Unterdrückung der T-Zellen wirkt, die an der zn
afectara al comportamiento de las lesiones cutáneas que fueran premalignas o casos de enfermedad ed
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In jüngsten Pressemeldungen wird von einem weiteren beunruhigenden Vorfall der Unterdrückung der Opposition in Weißrussland berichtet.
Las últimas noticias publicadas por la prensa hablan de un inquietante nuevo caso de acoso a la oposición en Belorusia.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die bisweilen gewaltsame Unterdrückung gegenüber Tibetern, die die chinesische Besetzung ablehnen,
Considerando que los tibetanos que se oponen a la ocupación china están siendo reprimidos, a veces con medios violentos,
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 16. September 2004 zur Unterdrückung von Minderheiten in der Vojvodina
– Vistas sus Resoluciones de 16 de septiembre de 2004 sobre el acoso a las minorías en Voivodina
   Korpustyp: EU DCEP
Großer, böser, weißer Staatsanwalt geht hinaus zur Unterdrückung des schwarzen Mannes.
El gran fiscal blanco a por el hombre negro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten die Absicht, es von Unterdrückung und Fortschrittsfeindlichkeit zu befreien.
La intención era liberarlos de la coerción y del atraso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beunruhigt sind wir auch über die Unterdrückung der Freiheit der Meinungsäußerung in diesem Land.
También vemos con gran preocupación que se ahoga la libertad de expresión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch dauern die Unterdrückung und Abhängigkeit zahlreicher Länder weiter an, und die Zuwanderungspolitik ist Besorgnis erregend.
No obstante, continúa la explotación y la dependencia de muchos países y las políticas en materia de inmigración son preocupantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Senyszyn klagte die katholische Kirche der Unterdrückung von Frauen an.
La señora Senyszyn acusó a la Iglesia Católica de oprimir a las mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor den Wahlen wurden Gesetze zur Unterdrückung der Freiheit der Meinungsäußerung beschlossen.
Antes de las elecciones se aprobaron leyes que restringen la libertad de expresión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem hält die Unterdrückung des iranischen Volkes unvermindert an, was völlig untragbar ist.
Continúan oprimiendo a su propio pueblo, lo que es totalmente inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterdrückung der Menschen in dieser Region kann nicht geduldet werden.
No podemos tolerar que se oprima a los habitantes de esa región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Besetzung von Tibet und die Unterdrückung des tibetanischen Volkes gehen weiter.
Continúa la ocupación del Tíbet y se sigue oprimiendo a su pueblo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir hier miterleben, ist die Inhaftierung, Verfolgung und Unterdrückung demokratischer Menschen durch ein undemokratisches System.
En este caso podemos ver cómo un sistema antidemocrático encarcela, persigue y oprime a los demócratas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind ganz entschieden gegen Hinrichtungen und die Unterdrückung der Frauenrechte.
Nos oponemos firmemente a la ejecución y a que se pisoteen los derechos de las mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztes Jahr haben Karen-Flüchtlinge auf der Flucht vor der Unterdrückung Zuflucht in Thailand gesucht.
El año pasado, los refugiados karen que huían de las represiones se refugiaron en Tailandia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer noch lebt ein großer Teil der Weltbevölkerung in Unterdrückung und ist vieler Grundrechte beraubt.
Una gran parte de los habitantes del planeta vive todavía oprimida, privados de muchos de sus derechos fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgeheim betreibt Premierminister Hun Sen die Unterdrückung der demokratischen Kräfte des Landes.
Entre bastidores, el primer ministro Hun Sen reprime a las fuerzas democráticas del país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2007 setzt der Staatsrat für Frieden und Entwicklung Myanmars seine Unterdrückung fort.
En 2007, el Consejo de Paz y Desarrollo de Myanmar sigue oprimiendo al pueblo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kambodschanische Regierung missbraucht das Rechtssystem routinemäßig als Mittel der Unterdrückung der politischen Opposition.
El Gobierno camboyano utiliza de forma rutinaria el sistema judicial para reprimir a la oposición política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen mit China reden, aber wir müssen über die Unterdrückung der Menschen in China reden.
Hemos de hablar con los chinos, pero hemos de hablar del modo en que se oprime a los ciudadanos chinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein weiterer Akt der Unterdrückung der polnischen Minderheit in Weißrussland.
Éste es un acto represivo más contra la minoría polaca en Belarús.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sehen sich einer massiven Unterdrückung seitens der türkischen Regierung und der türkischen Behörden ausgesetzt.
Consideran que el Gobierno turco y las autoridades turcas los han reprimido muy severamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterdrückung der freien Meinungsäußerung in Polen ist eine Schande für die gesamte Europäische Union.
El silenciamiento de la libre expresión en Polonia es una desgracia para toda la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese dürfen aber niemals als Vorwand für die Unterdrückung von Grundfreiheiten verwendet werden.
Sin embargo, nunca se pueden utilizar como pretexto para reprimir libertades fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Fehler heben sich nicht gegenseitig auf, sondern schaffen neue Unterdrückung und Spaltung in der Gesellschaft.
El resultado de dos errores no es nunca una razón, sino nuevos abusos y divisiones en la sociedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, in den letzten Jahren haben wir eine anhaltende Kampagne zur Unterdrückung der Religionsfreiheit erlebt.
Señora Presidenta, en los últimos años hemos asistido a una campaña continua para eliminar la libertad de expresión religiosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usbekistan braucht keine Waffen, die zur Unterdrückung der eigenen Bevölkerung eingesetzt werden können.
Uzbekistán no necesita armas, que pueden usarse para oprimir a su propia población.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Unterdrückung der Bildung von polychlorierten Dibenzodioxinen/Dibenzofuranen (PCDD/PCDF) durch Zugabe von Stickstoffverbindungen
suprimir la formación de policlorodibenzodioxinas/furanos (PCDD/F) agregando compuestos nitrogenados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beteiligung an der gewaltsamen Unterdrückung von Volksbewegungen im Februar, November und Dezember 2010.
Implicado en las represiones violentas de los movimientos populares de febrero, noviembre y diciembre de 2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.4 Begrenzung, Kontrolle und Unterdrückung eines Brandes oder einer Explosion im Raum der Entstehung und
.4 contener, controlar y eliminar los efectos de cualquier incendio y explosión en el compartimiento en que tengan origen; y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seit zweitausend Jahre…...unterjocht die Kirche die Menschen mittels Gewalt und Unterdrückung.
Durante 2000 año…...la Iglesia ha infringido opresiones y atrocidades a la humanidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gewerkschaft wehrt sich, gegen die Unterdrückung, denn das war immer das Problem.
El sindicato quiere asegurarse de que no pisotean a nadie. Ahí ha radicado siempre el problema.
   Korpustyp: Untertitel
Ihrer Funktion nach müssen sie prügeln und schießen, und ihrer Funktion nach müssen sie Unterdrückung betreiben.
Su función requiere golpear y disparar a la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem verbanne ich alle Ungerechtigkeit und Unterdrückung gegen mein Volk aus meinem Reich.
Y destierro a la injusticia y la opresió…...que los embargó.
   Korpustyp: Untertitel
.4 Begrenzung, Kontrolle und Unterdrückung eines Brandes oder einer Explosion im Raum der Entstehung und
.4 contener, controlar y eliminar el incendio y explosiones en el compartimiento de, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und dass ihr heute wieder für unsere Freiheit kämpft. Nicht gegen Tyrannei, Unterdrückung und Verfolgung.
Estarán luchando nuevamente por nuestra liberta…no contra la tiranía, opreslon o persecució…
   Korpustyp: Untertitel
Erinnert wurde auch an die Unterdrückung und systematische Unterwanderung des tibetischen Buddhismus.
Entre los asistentes se encontraban el presidente del Parlamento Europeo, Hans-Gert Pöttering, diplomáticos, medallistas olímpicos, monjes budistas y europarlamentarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Erreicht werden kann diese Kontrolle durch falsche Propaganda, Verzerrung der Wahrheit oder Unterdrückung der Fakten.
Se puede hacer mediante propaganda falsa, tergiversando la verdad u ocultando los hechos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Magier entfesseln einen vernichtenden Krieg gegen die Templer, um sich von ihrer Unterdrückung zu befreien.
Los Magos inician una guerra sin cuartel contra los opresivos Templarios.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Wir haben der Welt aber auch brutale Gewalt und Unterdrückung ohnegleichen gebracht. ES
Pero también hemos sometido al mundo a grandes violencias y a presiones incomensurables. ES
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: EU Webseite
Contras • Bildrauschen-Unterdrückung nicht effektiv • SilverFast HDR 8 nicht so gut wie die besten Konkurrenten
Contras • Reducción del ruido no muy efectiva • SilverFast HDR 8 no es tan bueno como la mejor competencia
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
13 Deine Augen sind zu rein, um Böses mit anzusehen, du kannst der Unterdrückung nicht zusehen.
13 Muy limpio eres de ojos para ver el mal, y no puedes contemplar impasible el agravio.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Andere Effekte von Mitragynin sind Muskelentspannung, Lokalanästhesie und Unterdrückung des zentralen Nervensystems.
Otros efectos de la mitragynine son la disminución del tono muscular suave, la anestesia local y la depresión del sistema nervioso central.
Sachgebiete: pharmazie psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Die “SUPER”-Funktion zur Überschwing-Unterdrückung und die dynamische automatische Abstimmungsfunktion sind standardmäßig vorgesehen.
Las funciones de amplitud detenida “SUPER” y la sintonización automática dinámica vienen de serie.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite