linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Untergliederung desglose 169
subdivisión 72 clasificación 3 .

Verwendungsbeispiele

Untergliederung desglose
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Konzepte, Definitionen und Untergliederungen stimmen mit jenen, die bei den vierteljährlichen/jährlichen Zahlungsbilanzströmen verwendet werden, überein. ES
Los conceptos, definiciones y desgloses, están en línea con los utilizados para los flujos de la balanza de pagos trimestral/anual. ES
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Im Folgenden wird die Liste der zu erstellenden Statistiken (mit ihren Untergliederungen) aufgeführt.
A continuación figura la lista de estadísticas que deben recopilarse, junto con sus desgloses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konzepte, Definitionen und Untergliederungen stimmen mit jenen, die bei den vierteljährlichen/jährlichen Zahlungsbilanzströmen verwendet werden, überein. ES
Los conceptos, definiciones y desgloses, estÆn en línea con los utilizados para los flujos de la balanza de pagos trimestral/anual. ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die NZBen können auch die vollständige Untergliederung nach Sektoren für diese Position verlangen.
Los BCN también podrán solicitar el desglose completo por sectores para esta categoría.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgeschlagene Untergliederung ist darüber hinaus für die Analyse von Veränderungen in der Gesamtzahl der offenen Stellen von Bedeutung .
Asimismo , el desglose propuesto es importante para explicar los cambios en el número total de ofertas de empleo .
   Korpustyp: Allgemein
Untergliederung nach Sektoren S.14 und S.15 erfolgt auf freiwilliger Basis.
El desglose entre el sector S.14 y S.15 tiene carácter voluntario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Untergliederung ist im Interesse einer verbesserten Kohärenz der Statistik erforderlich.
Este desglose es necesario para una mayor uniformidad entre las estadísticas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wert, enthält den hochgerechneten Wert des Merkmals der Grundgesamtheit, das sich auf die angegebene Variable und Untergliederung bezieht;
valor contendrá el valor extrapolado para la característica de población en relación con la variable y el desglose indicados; —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Untergliederung nach Währungen ist vorgesehen: Euro, Sonstige.
Se considera el siguiente desglose por divisas: euros, otras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die folgenden Merkmale und Untergliederungen sind Statistiken zu erstellen:
Deberán establecerse estadísticas sobre los siguientes desgloses y características:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aufschlüsselung, Untergliederung .
Untergliederung des Haushaltsplans .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Untergliederung

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ohne Untergliederung: 1.14.0.0, 1.14.0.2
Sin desglosar: 1.14.0.0, 1.14.0.2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vierteljährliche Bestände (Untergliederung nach Sektoren)
Saldos trimestrales (detalle por sectores)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vierteljährliche Bestände (Untergliederung nach Ländern)
Saldos trimestrales (detalle por países)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vierteljährliche Bestände (Untergliederung nach Währung)
Saldos trimestrales (detalle por monedas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Untergliederung nach Sektor und Ansässigkeit der Geschäftspartner
Detalle por sector y residencia de contrapartidas
   Korpustyp: Allgemein
Untergliederung nach Ländern ( siehe Tabelle 3 ) .
Detalle por países ( véase el cuadro 3 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Untergliederung nach Währungen ( siehe Tabelle 4 ) .
Detalle por monedas ( véase el cuadro 4 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Die Untergliederung für „Art der Unterkunft“ dient der Untergliederung der „Unterkünfte“ insgesamt und etwaiger Teilwerte.
La desagregación por «tipo de local de habitación» sirve para desglosar el total de «locales de habitación» y cualquier subtotal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untergliederung für „Eigentumsverhältnisse“ dient der Untergliederung der „herkömmlichen Wohnungen“ insgesamt und etwaiger Teilwerte.
La desagregación por «tipo de propiedad» sirve para desglosar el total de «viviendas convencionales» y cualquier subtotal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untergliederung für „Nutzfläche“ dient der Untergliederung der „Wohneinheiten“ insgesamt und etwaiger Teilwerte.
La desagregación por «superficie útil» sirve para desglosar el total de «unidades de vivienda» y cualquier subtotal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untergliederung für „Zahl der Räume“ dient der Untergliederung der „Wohneinheiten“ insgesamt und etwaiger Teilwerte.
La desagregación por «número de habitaciones» sirve para desglosar el total de «unidades de vivienda» y cualquier subtotal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untergliederung für „Wohnungsdichte (Nutzfläche)“ dient der Untergliederung der „Wohneinheiten“ insgesamt und etwaiger Teilwerte.
La desagregación por «estándar de densidad (superficie de suelo)» sirve para desglosar el total de «unidades de vivienda» y cualquier subtotal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untergliederung für „Wohnungsdichte (Zahl der Räume)“ dient der Untergliederung der „Wohneinheiten“ insgesamt und etwaiger Teilwerte.
La desagregación por «estándar de densidad (número de habitaciones)» sirve para desglosar el total de «unidades de vivienda» y cualquier subtotal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untergliederung für „Wasseranschluss“ dient der Untergliederung der „Wohneinheiten“ insgesamt und etwaiger Teilwerte.
La desagregación por «sistema de suministro de agua» sirve para desglosar el total de «unidades de vivienda» y cualquier subtotal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untergliederung für „Toilette“ dient der Untergliederung der „Wohneinheiten“ insgesamt und etwaiger Teilwerte.
La desagregación por «instalaciones de retretes» sirve para desglosar el total de «unidades de vivienda» y cualquier subtotal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untergliederung für „Bad“ dient der Untergliederung der „Wohneinheiten“ insgesamt und etwaiger Teilwerte.
La desagregación por «instalaciones de baños» sirve para desglosar el total de «unidades de vivienda» y cualquier subtotal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untergliederung für „Heizungstyp“ dient der Untergliederung der „Wohneinheiten“ insgesamt und etwaiger Teilwerte.
La desagregación por «tipo de calefacción» sirve para desglosar el total de «unidades de vivienda» y cualquier subtotal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untergliederung für „Wohnungen nach Gebäudetyp“ dient der Untergliederung der „herkömmlichen Wohnungen“ insgesamt und etwaiger Teilwerte.
La desagregación por «viviendas por tipo de edificio» sirve para desglosar el total de «viviendas convencionales» y cualquier subtotal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untergliederung für „Wohnungen nach Gebäudetyp“ dient der Untergliederung der „herkömmlichen Wohnungen“ insgesamt und etwaiger Teilwerte.
La desagregación por «viviendas por periodo de construcción» sirve para desglosar el total de «viviendas convencionales» y cualquier subtotal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Untergliederung können weitere technische Spezifikationen folgen, die sich speziell auf diese Untergliederung beziehen.
Cada desagregación podrá ir seguida de otras especificaciones técnicas pertinentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untergliederung für „Geschlecht“ dient der Untergliederung von Gesamtwerten oder Teilsummen, die sich auf Personen beziehen.
La desagregación por «sexo» sirve para desglosar cualquier total o subtotal referente a personas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untergliederung für „Beschäftigung“ dient der Untergliederung von Gesamtwerten oder Teilwerten, die sich auf Personen beziehen.
La desagregación por «ocupación» sirve para desglosar cualquier total o subtotal referente a personas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untergliederung für „Wirtschaftszweig“ dient der Untergliederung von Gesamtwerten oder Teilwerten, die sich auf Personen beziehen.
La desagregación por «sector (rama de actividad económica)» sirve para desglosar cualquier total o subtotal referente a personas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a) Zuwanderer in das Hoheitsgebiet des Mitgliedstaates in folgender Untergliederung:
(a) inmigrantes que se trasladan al territorio del Estado miembro, desglosados de la siguiente manera:
   Korpustyp: EU DCEP
b) Abwanderer aus dem Hoheitsgebiet des Mitgliedstaates in folgender Untergliederung :
(b) emigrantes que se trasladan a partir del territorio del Estado miembro desglosados de la siguiente manera:
   Korpustyp: EU DCEP
Untergliederung nach Sektoren gemäß Teil 3 , Abschnitt 3 .
El detalle por sectores al que se hace referencia en la sección 3 de la parte 3 .
   Korpustyp: Allgemein
Untergliederung nach Ländern gemäß Teil 3 , Abschnitt 4 .
El detalle por países al que se hace referencia en la sección 4 de la parte 3 .
   Korpustyp: Allgemein
Untergliederung nach Währungen gemäß Teil 3 , Abschnitt 5 .
El detalle por monedas al que se hace referencia en la sección 5 de la parte 3 .
   Korpustyp: Allgemein
Zuwanderer in das Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats in folgender Untergliederung:
inmigrantes que se trasladan al territorio del Estado miembro, desagregados de la siguiente manera:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abwanderer aus dem Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats in folgender Untergliederung:
emigrantes que se trasladan desde el territorio del Estado miembro desagregados de la siguiente manera:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Untergliederung nach Währung gemäß Teil 2, Abschnitt 4.
El detalle por monedas al que se hace referencia en la sección 4 de la parte 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untergliederung für „Gesetzlicher Familienstand“ dient der Untergliederung von Gesamtwerten oder Teilsummen, die sich auf Personen beziehen.
La desagregación por «estado civil legal» sirve para desglosar cualquier total o subtotal referente a personas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untergliederung für „Stellung im Beruf“ dient der Untergliederung von Gesamtwerten oder Teilsummen, die sich auf Personen beziehen.
La desagregación por «situación en el empleo» sirve para desglosar cualquier total o subtotal referente a personas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untergliederung für „Bildungsniveau (höchste abgeschlossene Stufe)“ dient der Untergliederung von Gesamtwerten oder Teilwerten, die sich auf Personen beziehen.
La desagregación por «nivel de estudios (nivel más alto aprobado)» sirve para desglosar cualquier total o subtotal referente a personas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untergliederung für „Jahr der Ankunft im Meldeland seit 2000“ dient der Untergliederung von sich auf Personen beziehenden Gesamtwerten oder Teilwerten.
La desagregación por «año de llegada al país desde 2000» sirve para desglosar cualquier total o subtotal referente a personas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untergliederung für „Üblicher Aufenthaltsort ein Jahr vor der Zählung“ dient der Untergliederung von sich auf Personen beziehenden Gesamtwerten oder Teilwerten.
La desagregación por «lugar de residencia habitual un año antes del censo» sirve para desglosar cualquier total o subtotal referente a personas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
c) ▌Personen mit üblichem Aufenthaltsort in dem betreffenden Mitgliedstaat am Ende des Berichtszeitraums in folgender Untergliederung :
(c) personas ▌que tienen su residencia habitual en el Estado miembro al final del periodo de referencia, desglosados de la siguiente manera:
   Korpustyp: EU DCEP
a) die Zahl der Aufenthaltstitel, die Drittstaatsangehörigen erteilt wurden, in folgender Untergliederung:
(a) la cantidad de permisos de residencia expedidos para personas nacionales de terceros países, desglosados de la siguiente manera:
   Korpustyp: EU DCEP
Eine geografische Untergliederung der Geschäftspartner , die außerhalb der teilnehmenden Mitgliedstaaten ansässig sind , erfolgt nicht .
No se exige un detalle geográfico de las contrapartidas situadas fuera del territorio de los Estados miembros participantes .
   Korpustyp: Allgemein
Untergliederung nach Währung gemäß Teil 2 , Abschnitt 4 . Getrennter Ausweis von : --- --- --- 3 .
La identificación por separado de : --- --- --- 3 . 4 .
   Korpustyp: Allgemein
Die NZBen können auch die vollständige Untergliederung nach Sektoren für diese Position verlangen .
Los BCN también podrán solicitar el detalle completo por sectores para esta categoría .
   Korpustyp: Allgemein
Vermögensübertragungen ( Einnahmen und Ausgaben ) ( Eine tiefergehende Untergliederung ist nicht erforderlich ) III .
Cuenta de capital ( ingresos y pagos ) ( no se requiere desagregación adicional ) III .
   Korpustyp: Allgemein
Die Mitgliedstaaten können eine solche weitere Untergliederung oder die Hinzufügung von Zwischensummen oder neuen Posten vorschreiben.
Los Estados miembros podrán imponer tales subdivisiones, subtotales o nuevas partidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Umsetzung dieses Rahmenprogramms schlagen wir eine Untergliederung in fünf spezifische Programme vor.
Para la puesta en marcha de este programa marco, proponemos una estructura en cinco programas específicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stichprobe wird nach NACE- und Größenklassen in mindestens nachstehend aufgeführter Untergliederung geschichtet:
La muestra se estratificará por categorías de la NACE y por categoría de tamaño con arreglo a los criterios mínimos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Zahl der Aufenthaltstitel, die Drittstaatsangehörigen erteilt wurden, in folgender Untergliederung:
el número de permisos de residencia expedidos a nacionales de terceros países, desagregados de la siguiente manera:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang III C zeigt die Grenzen und die Untergliederung des Südwestatlantiks (Fischereigebiet 41).
El anexo IIIC muestra los límites y las subdivisiones del Atlántico sudoccidental (Caladero principal 41).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang III D zeigt die Grenzen und die Untergliederung des Südostatlantiks (Fischereigebiet 47).
El anexo IIID muestra los límites y las subdivisiones del Atlántico sudoriental.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untergliederungen für „Typ der Kernfamilie“ dienen der Untergliederung der „Kernfamilien“ insgesamt und etwaiger Teilwerte.
La desagregación por «tipo de núcleo familiar» sirve para desglosar el total de «núcleos familiares» y cualquier subtotal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untergliederungen für „Größe der Kernfamilie“ dienen der Untergliederung der „Kernfamilien“ insgesamt und etwaiger Teilwerte.
La desagregación por «tamaño del núcleo familiar» sirve para desglosar el total de «núcleos familiares» y cualquier subtotal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untergliederungen für „Wohnbesitzverhältnisse der Haushalte“ dienen der Untergliederung der „privaten Haushalte“ insgesamt und etwaiger Teilwerte.
La desagregación por «régimen de tenencia de la vivienda» sirve para desglosar el total de «hogares privados» y cualquier subtotal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untergliederungen für „Unterbringungsformen“ dienen der Untergliederung von Gesamtwerten oder Teilwerten, die sich auf Personen beziehen.
La desagregación por «condiciones de vivienda» sirve para desglosar cualquier total o subtotal referente a personas. En la desagregación HAR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untergliederungen für „Belegungsstatus herkömmlicher Wohnungen“ dienen der Untergliederung der „herkömmlichen Wohnungen“ insgesamt und etwaiger Teilwerte.
La desagregación por «régimen de ocupación de viviendas convencionales» sirve para desglosar el total de «viviendas convencionales» y cualquier subtotal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untergliederungen für „Zahl der Bewohner“ dienen der Untergliederung der „Wohneinheiten“ insgesamt und etwaiger Teilwerte.
La desagregación por «número de ocupantes» sirve para desglosar el total de «unidades de vivienda» y cualquier subtotal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann auch zur Untergliederung der „herkömmlichen Wohnungen“ insgesamt und etwaiger Teilwerte herangezogen werden.
También puede utilizarse para desglosar el total de «viviendas convencionales» y cualquier subtotal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Buchstabe „N“ kennzeichnet die Untergliederung, die sich auf die nationale Ebene bezieht.
La anotación «N» identifica la desagregación referente al nivel nacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Feld bezieht sich auf die Kategorie „entfällt“ mindestens einer Untergliederung;
cuando una celda remita a la categoría «no procede» de al menos una desagregación, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
VAM ist, wie die Kommission feststellte, ein eigenständiger Produktmarkt, der keiner weiteren Untergliederung bedarf.
La investigación de la Comisión mostró que el VAM constituye un mercado de producto separado que no precisa ser aún más fragmentado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Themen haben mehr als eine Untergliederung, die jeweils eine andere Gliederungstiefe aufweist.
Algunos temas tienen más de una desagregación, cada una con diversos niveles de detalle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untergliederungen für „Arbeitsort“ dienen der Untergliederung eines sich auf Personen beziehenden Gesamtwertes oder Teilwertes.
La desagregación por «ubicación del lugar de trabajo» sirve para desglosar cualquier total o subtotal referente a personas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untergliederungen für „Geburtsland/-ort“ dienen der Untergliederung eines sich auf Personen beziehenden Gesamtwertes oder Teilwertes.
La desagregación por «país/lugar de nacimiento» sirve para desglosar cualquier total o subtotal referente a personas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Länderliste in der Untergliederung „Geburtsland/-ort“ gilt nur für statistische Zwecke.
La lista de países de la desagregación «país/lugar de nacimiento» solo se aplicará a efectos estadísticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untergliederungen für „Staatsangehörigkeit“ dienen der Untergliederung eines sich auf Personen beziehenden Gesamtwertes oder Teilwertes.
La desagregación por «país de nacionalidad» sirve para desglosar cualquier total o subtotal referente a personas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Länderliste in der Untergliederung „Staatsangehörigkeit“ gilt nur für statistische Zwecke.
La lista de países de la desagregación «país de nacionalidad» solo se aplicará a efectos estadísticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Prüfung des in Rede stehenden Zusammenschlussvorhabens wurde diese grundsätzliche Untergliederung nicht in Frage gestellt.
La instrucción de la presente operación no ha puesto en entredicho esta segmentación básica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne Untergliederung: 1.13.0.0, 1.13.0.2; nach Tätigkeit: 1.13.1.0, 1.13.1.2; nach Qualifikation und Geschlecht 1.13.2.0, 1.13.2.2
Sin desglosar: 1.13.0.0, 1.13.0.2; por ocupación 1.13.1.0, 1.13.1.2; por titulación y sexo 1.13.2.0, 1.13.2.2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personen mit üblichem Aufenthaltsort in dem betreffenden Mitgliedstaat am Ende des Berichtszeitraums in folgender Untergliederung:
personas que tienen su residencia habitual en el Estado miembro al final del período de referencia, desagregados de la siguiente manera:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Untergliederung nach Laufzeit ist für Bestände an Wertpapieren außer Aktien erforderlich.
Se requiere un detalle por vencimiento para las tenencias de valores distintos de las acciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stichprobe wird nach NACE Rev. 2 und Größenklassen in mindestens nachstehend aufgeführter Untergliederung geschichtet:
La muestra se estratificará por categorías de la NACE Revisión 2 y por categoría de tamaño, con arreglo a los siguientes criterios mínimos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Untergliederung nach Zweck und getrennter Ausweis von Krediten an Einzelunternehmer/Personengesellschaften ohne Rechtspersönlichkeit
Detalle por finalidad e identificación aparte de los préstamos a empresarios individuales/sociedades sin personalidad jurídica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Analysen würden durch eine Untergliederung der Daten nach dem Flaggenstaat des anlandenden Fischereifahrzeugs verbessert.
Los análisis mejorarían si los datos se desglosaran por pabellón del buque pesquero que realiza los desembarques.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus erleichtert die weitere Untergliederung der Erzählung in sehr kurze Kapitel die Orientierung. DE
Asimismo, la división en capítulos muy breves ayuda a los lectores a orientarse. DE
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Untergliederung der Kriterien innerhalb der einzelnen Gefahrenklassen zur Angabe der Schwere der Gefahr.
División de criterios dentro de cada clase de peligro, con especificación de su gravedad.
Sachgebiete: oekologie foto chemie    Korpustyp: Webseite
Innerhalb des Haushaltsplans kann die Kommission nach Maßgabe und in den Grenzen des Europäischen Gesetzes nach Artikel III-412 Mittel von Kapitel zu Kapitel oder von Untergliederung zu Untergliederung übertragen.
Dentro del Presupuesto, la Comisión podrá transferir créditos entre capítulos o entre subdivisiones, dentro de los límites y en las condiciones que establezca la ley europea contemplada en el artículo III-412.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
ein „Hyperwürfel“ ist eine mehrdimensionale Kreuztabelle von Untergliederungen, die einen Feldwert für die Messung jeder Kategorie jeder Untergliederung enthält, die mit jeder Kategorie jeder anderen Untergliederung in diesem Hyperwürfel kreuztabelliert wird;
«hipercubo» tabulación cruzada multidimensional de desagregaciones que contiene un valor de celda para la medición de cada categoría de cada desagregación tabulada cruzadamente por cada categoría de cualesquiera otras desagregaciones utilizadas en dicho hipercubo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untergliederung für „Größe des Ortes“ dient der Untergliederung von Gesamtwerten oder Teilwerten von Einheiten, die sich in „Orten“ befinden können, einschließlich sich auf Personen beziehender Gesamtwerte oder Teilwerte.
La desagregación por «tamaño de la localidad» sirve para desglosar cualquier total o subtotal de las unidades que puedan estar situadas en «localidades», incluido cualquier total o subtotal referente a personas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die MFI tragen dem Rechnung , indem sie die Möglichkeit der Untergliederung von Länderpositionen mit Gebietsansässigen in nicht teilnehmenden Mitgliedstaaten vorsehen .
Las IFM tienen esto en cuenta cuando se reservan la posibilidad de detallar por países las posiciones con residentes en Estados miembros no participantes .
   Korpustyp: Allgemein
Untergliederung nach Teilsektor , Laufzeit und Immobiliensicherheiten in Bezug auf Kredite an Nicht-MFIs der teilnehmenden Mitgliedstaaten ( siehe Tabelle 2 ) .
Detalle por subsectores , vencimientos y garantías inmobiliarias de los préstamos a instituciones distintas de las IFM de los Estados miembros participantes ( véase el cuadro 2 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Untergliederung nach Sektoren von Positionen gegenüber Geschäftspartnern außerhalb der teilnehmenden Mitgliedstaaten ( nicht teilnehmende Mitgliedstaaten und übrige Welt ) ( siehe Tabelle 2 ) .
Detalle por sectores de las posiciones con contrapartidas ubicadas fuera de los Estados miembros participantes ( Estados miembros no participantes y resto del mundo ) ( véase el cuadro 2 ) .
   Korpustyp: Allgemein
3 ) Für Kredite ist eine weitere Untergliederung nach Zwecken für den Teilsektor S. 14 + S. 15 enthalten .
( 3 ) Para los préstamos se incluye un detalle adicional por finalidad para el subsector S. 14 + S. 15 .
   Korpustyp: Allgemein
( 8 ) Eine vierteljährliche Untergliederung nach Währungen für jeden Mitgliedstaat der EU ist nur für bestimmte Positionen erforderlich .
( 8 ) Solamente se requiere el detalle trimestral por monedas de cada uno de los otros Estados miembros de la UE para partidas seleccionadas .
   Korpustyp: Allgemein
Eine tiefere Untergliederung dieser Positionen ist für die Spalten G und H anhand der Modellrechnungen für diese Systeme vorzunehmen.
Debe preverse una fragmentación más detallada de estos saldos para las columnas G y H sobre la base de los cálculos de modelización efectuados para estos sistemas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untergliederungen für „Stellung im Haushalt“ dienen der Untergliederung von Gesamtwerten oder Teilwerten, die sich auf Personen beziehen.
La desagregación por «situación en cuanto al hogar» sirve para desglosar cualquier total o subtotal referente a personas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untergliederungen für „Stellung in der Familie“ dienen der Untergliederung von Gesamtwerten oder Teilwerten, die sich auf Personen beziehen.
La desagregación por «situación en cuanto a la familia» sirve para desglosar cualquier total o subtotal referente a personas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untergliederungen für „Typ des privaten Haushalts“ dienen der Untergliederung der „privaten Haushalte“ insgesamt und etwaiger Teilwerte.
La desagregación por «tipo de hogar privado» sirve para desglosar el total de «hogares privados» y cualquier subtotal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untergliederungen für „Größe des privaten Haushalts“ dienen der Untergliederung der „privaten Haushalte“ insgesamt und etwaiger Teilwerte.
La desagregación por «tamaño del hogar privado» sirve para desglosar el total de «hogares privados» y cualquier subtotal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Untergliederung HAR.L. sind die Kategorien „Insgesamt“ (HAR.L.0.) sowie „Bewohner einer sonstigen Wohneinheit und Obdachlose“ (HAR.L.2.) fakultativ.
L, las categorías «total» (HAR.L.0) y «ocupantes de otras unidades de vivienda y personas sin hogar» (HAR.L.2) son optativas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untergliederungen für „Geografisches Gebiet“ dienen der Untergliederung eines sich auf Personen beziehenden Gesamtwertes oder Teilwertes (üblicher Aufenthaltsort).
La desagregación por «zona geográfica» sirve para desglosar cualquier total o subtotal referente a personas (residencia habitual).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untergliederungen für das „Alter“ dienen der Untergliederung von Gesamtwerten oder Teilwerten, die sich auf Personen beziehen.
La desagregación por «edad» sirve para desglosar cualquier total o subtotal referente a personas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untergliederungen für „Derzeitiger Erwerbsstatus“ dienen der Untergliederung von Gesamtwerten oder Teilwerten, die sich auf Personen beziehen.
La desagregación por «situación de actividad actual» sirve para desglosar cualquier total o subtotal referente a personas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untergliederung für „Jahr der Ankunft im Meldeland seit 2000“ ist auf die internationale Wanderung seit 2000 ausgerichtet.
La desagregación «año de llegada al país desde 2000» se centra en las migraciones internacionales desde 2000.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne Untergliederung: 1.11.1; nach Regionen (NUTS 2): 1.11.5; nach großen Wissenschaftszweigen und Geschlecht: 1.11.4; nach Wirtschaftszweigen und Geschlecht: 1.11.7
Sin desglosar: 1.11.1; por región (NUTS 2): 1.11.5; por disciplina científica y sexo: 1.11.4; por actividad económica y sexo 1.11.7
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Untergliederung nach Laufzeit ist für an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften gegebene Kredite erforderlich, die von MFIs des Euro-Währungsgebiets vergeben werden.
se requiere un detalle por vencimiento para los préstamos a sociedades no financieras originados por IFM de la zona del euro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Systematik der Wirtschaftszweige NACE Rev. 2 mit einer tieferen Untergliederung des Dienstleistungssektors wird in allen einschlägigen Bereichen angewandt.
la NACE Rev. 2, en la que los servicios están desglosados con más detalle, se aplicará a todos los ámbitos correspondientes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kode kennzeichnet die Untergliederung, die im Anhang der Verordnung (EG) Nr. 1201/2009 unter diesem Kode angegeben ist.
El código identifica la desagregación especificada bajo dicho código en el anexo del Reglamento (CE) no 1201/2009 de la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Struktur der neuen FV : Die Kommission wird einen Finanzrahmen vorlegen, der sich durch eine Vereinfachung (weniger Rubriken) und eine weniger starke Untergliederung (weniger Unterrubriken) auszeichnet.
Estructuras de las nuevas perspectivas financieras: la Comisión va a presentar un marco financiero simplificado (con menos categorías).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Untergliederung in drei verschiedene Anhänge ist das Ergebnis unterschiedlicher Erfordernisse, was die Nutzung, den Harmonisierungsgrad und die Durchführungsziele betrifft; sie umfasst keine Prioritätenfestlegung für die Datenerfassung.
La distinción que se hace en los tres anexos es consecuencia de los diferentes usos, grados de armonización y objetivos de aplicación; no se establecen prioridades en la recogida de información.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus formellen Gründen ist es in diesem Fall besser, die Untergliederung des Absatzes mit Buchstaben zu bezeichnen und nicht nur mit Spiegelstrichen.
Desde el punto de vista formal, en este supuesto concreto, es mejor subdividir utilizando letras diferenciadas que simples guiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verteilung erfolgt offenbar nach politischen und nicht nach objektiven Kriterien, wie sie aus der territorialen statistischen Untergliederung in Unterregionen resultieren.
Una desigualdad basada, a mi juicio, en criterios políticos y no objetivos, resultantes de la división estadística en subregiones.
   Korpustyp: EU DCEP
4. Die erfolgreichen Wirtschaftsteilnehmer sind in ein Verzeichnis aufzunehmen, wobei eine Untergliederung nach Auftragstypen möglich ist, für die die Qualifikation gilt.
Se mantendrá un registro escrito de los operadores económicos cualificados; dicho registro podrá dividirse en categorías según el tipo de contrato para el que la cualificación sea válida.
   Korpustyp: EU DCEP