linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unternehmung actividad 61

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Unternehmung esfuerzo 4 campaña 1

Verwendungsbeispiele

Unternehmung actividad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

CLIC IH Sevilla hält für alle Gruppen ein umfangreiches Angebot an kulturellen Unternehmungen sowie Nachmittags- und Wochenendausflügen bereit. ES
Clic ih Sevilla pone a disposición de todos los grupos una gran oferta de actividades culturales y excursiones para las tardes y fines de semana. ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Vermeidung jeglicher Interessenskonflikte zwischen der Tätigkeit laut Vertrag mit der NRO und anderen Unternehmungen mit Beteiligten, die ebenfalls bei der betreffenden Maßnahme tätig werden.
evitar cualquier conflicto de intereses entre sus actividades con arreglo al contrato con la ONG y cualquier otra actividad que emprenda con una parte implicada en las operaciones supervisadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl ich an Ihren Unternehmungen jüngeren Datums mehr interessiert bin.
Pero estoy interesado en sus actividades recientes.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zeitwohnhaus bietet Ihnen die ideale Ausgangsbasis für alle geschäftlichen und privaten Unternehmungen in Erlangen & Umgebung. DE
Zeitwohnhaus le ofrece el punto de partida ideal para cualquier actividad comercial o privada en Erlangen & alrededores. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Ich möchte darauf hinweisen, dass diese Investitionen und Unternehmungen bereits im großen Umfang sowohl innerhalb der Strukturfonds als auch innerhalb der Fonds für die ländliche Entwicklung gefördert werden.
Quisiera destacar que dichas inversiones y actividades están bastante bien respaldadas en el marco de los fondos estructurales y en la financiación del desarrollo rural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgerundet wird das Jahresprogramm durch Unternehmungen an Wochenenden und Aktionen in der Gemeinde. DE
Completando el programa anual, realizamos actividades de fin de semana en la parroquia. DE
Sachgebiete: religion schule theater    Korpustyp: Webseite
Im abgelaufenen Jahr standen im Terminkalender von Hans-Gert Pöttering daher eine ganze Reihe von Ereignissen und Unternehmungen, die darauf abzielten, den Friedensprozess im Nahen Osten zu unterstützen und Kulturen zusammenzubringen.
Durante todo el año 2007 se celebraron una serie de actividades con las que la Eurocámara apoyó el proceso de paz y el diálogo intercultural.
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstagnachmittag ist eine gemeinsame Unternehmung geplant. Am Donnerstagabend ist ein großes Galadiner in einer angesagten Location vorgesehen. NL
El martes por la tarde habrá una actividad social y el miércoles por la noche está reservado para una cena de gala en un sitio maravilloso. NL
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Jahrhundert umfassten profitable Unternehmungen in der Karibik Tourismus, Übersee-Banking und arbeitsintensive Herstellungsverfahren insbesondere von Textilien, Bekleidung und Elektronik.
En el siglo XX, las actividades lucrativas en el Caribe incluían el turismo, los bancos offshore, la manufactura intensiva en mano de obra, sobre todo de vestido y textiles, y la electrónica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor seiner beruflichen Laufbahn im Archivmanagement war Ted Prittie an mehreren erfolgreichen Unternehmungen in Mitteleuropa beteiligt. ES
Con anterioridad a su dedicación profesional a la gestión de archivos, participó en diversas actividades empresariales de éxito en Europa Central. ES
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse personalwesen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lebensfähige Unternehmung .
internationale Unternehmung . .
Unternehmung im Urlaub .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unternehmung

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du bist Teil der Unternehmung.
Eres parte de la Compañía.
   Korpustyp: Untertitel
2 Kameraden nehmen teil an dieser Unternehmung.
Dos compañeros me seguirán en la empresa.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Familiensache, eine gemeinsame Unternehmung.
Es como Un negocio familiar, nuestro emprendimiento familiar.
   Korpustyp: Untertitel
Diversifikation Die Diversifikation umschreibt diejenige Strategie, bei der eine Unternehmung mit einem - für die Unternehmung - neuen Produkt in einen - für die Unternehmung - neuen Markt eindringt.
Diversificación La estrategia de diversificación que describe, en una empresa con una - para la empresa - el nuevo producto en uno - para la empresa - nueva penetración en el mercado.
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Du kannst jetzt nicht umkehren. Du bist Teil der Unternehmung.
No, no puede regresar ahora es parte de la compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Doch das Anliegen dieser zwergischen Unternehmung beunruhigt mich zutiefst.
Sin embargo la cuestión de esta Compañía enana me preocupa.
   Korpustyp: Untertitel
Bilbo Beutlin, darf ich Euch den Anführer unserer Unternehmung vorstellen.
Bilbo bolsón permíteme presentarte al líder de la compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Der Erfolg unserer zweiten Unternehmung steht auf dem Spiel.
El éxito de nuestro segundo trabajo está en juego.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begrüße jede Unternehmung, die meinen beträchtlichen Vorra…vergrößert.
Agradezco cualquier empresa que incremente mis reservas, que son considerables.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich bin für eine sinnlose Unternehmung.
¿Sabes? Estoy dispuesto para una cacería de gansos salvajes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lufthansa hätte unsere letzte Unternehmung sein sollen.
El atraco de Lufthansa debía haber sido nuestro último golpe.
   Korpustyp: Untertitel
Diese gesamte Unternehmung wird über unseren Köpfen einstürzen.
La empresa entera se desplomará sobre nuestras cabezas.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint doch eine kleine Unternehmung zu sein.
Parece ser una operación pequeña.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle haben für diese Unternehmung nützliche Fähigkeiten.
Todos tenemos oficios útiles para esta empresa.
   Korpustyp: Untertitel
Bilbo Beutlin, darf ich Euch den Anführer unserer Unternehmung vorstellen.
Bilbo Bolsón, permíteme presentarte al líder de nuestra compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich bin für eine sinnlose Unternehmung.
Sabes, estoy a favor de una búsqueda inútil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begrübe jede Unternehmung, die meinen beträchtlichen Vorra…vergröbert.
Agradezco cualquier empresa que incremente mis reservas, que son considerables.
   Korpustyp: Untertitel
Eine derartige Unternehmung wäre auch aus anderen Gründen gerechtfertigt.
Esta iniciativa también puede justificarse por otros motivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lufthansa hätte unsere letzte Unternehmung sein sollen.
El atraco de Lufthansa debía haber sido nuestro ültimo golpe.
   Korpustyp: Untertitel
EGNOS ist die erste europäische Unternehmung in der Satellitennavigation. ES
Fue la primera aventura europea en el campo de la navegación por satélite. ES
Sachgebiete: handel raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Diese Lösungen sind auf die individuellen Bedürfnisse jeder Unternehmung abgestimmt:
Estas soluciones se adaptan a las necesidades específicas de cada negocio:
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die registrierte Adresse für die oben genannte Unternehmung lautet:
La dirección de registro para esta compañía es:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Die registrierte Adresse für die oben genannte Unternehmung lautet:
La dirección de registro para la esta compañía es:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Die Unternehmung hat auch Ihre Aktivitäten zu Asien erweitert.
La compañía también ha expandido sus operaciones a Asia.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media    Korpustyp: Webseite
Teil des Frühwarnsystems in einer Unternehmung (siehe auch Issues Management).
Parte del sistema de alerta temprana s en una empresa (véase también las cuestiones de gestión).
Sachgebiete: psychologie marketing media    Korpustyp: Webseite
Marktanteil Prozentualer Anteil einer Unternehmung am wertmässigen oder mengenmässigen Marktvolumen.
Cuota de mercado Porcentaje de una empresa en el volumen de mercado basada en el valor o cuantitativa.
Sachgebiete: marketing e-commerce oekonomie    Korpustyp: Webseite
Die Staatsrätin Micheline Spoerri verheimlichte die Schwierigkeit der Unternehmung nicht: EUR
El concejal estatal Micheline Spoerri no mantuvo en secreto las dificultades que enfrentaba : « EUR
Sachgebiete: verlag religion politik    Korpustyp: Webseite
‚Kapitalbeteiligung‘: eine durch eine Beteiligung erlangte Eigentumsposition an einer Einrichtung oder Unternehmung, bei der sich die Rendite nach der Rentabilität der Einrichtung oder der Unternehmung bestimmt;
“participación de capital”: una posición de titularidad en una organización o empresa adquirida mediante una inversión, en la que los rendimientos de la inversión dependen de la rentabilidad de la organización o empresa;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede einzelne Unternehmung ist ein Monument, ein wahres Mahnmal der Korruption.
Todos y cada uno de ellos son un monument…un testimonio de corrupción.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wie ich Jessica gebeichtet habe, verbirgt sich ein Hintergedanke in unser kleinen Unternehmung.
Bueno, como le confesó a Jessica, Tengo un motivo ulterior en nuestra pequeña aventura.
   Korpustyp: Untertitel
Doch ich fürchte, diese Unternehmung hat Kräfte wachgerufen, die wir noch nicht verstehen.
Pero temo que esta misión esta desencadenand…...fuerzas que todavía no podemos comprender.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre kleine Unternehmung ist dabei eine sehr große und bedeutende Firma zu werden.
Esta pequeña puesta en marcha tuya está a punto de ser una empresa muy grande e importante.
   Korpustyp: Untertitel
Die Finanzierung dieser gemeinsamen Unternehmung wird zu gleichen Teilen von der EG und von Indien getragen.
La financiación de esta empresa común será compartida tanto por la CE como por la India.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese paneuropäische Unternehmung ist weit davon entfernt, ein sicherer Erfolg zu sein.
El éxito de esta empresa paneuropea en modo alguno puede darse por asegurado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber bei jeder verantwortungsbewussten Unternehmung gibt es natürlich auch Schatten und Niederlagen.
Pero en todo ejercicio de responsabilidad hay por supuesto zonas de sombra, que son fracasos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Ende einer jeden Unternehmung bleibt selbstverständlich auch etwas zu bedauern.
Al final de toda aventura, queda también alguna añoranza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Italien war schließlich einer der Mitbegründer dieser europäischen Unternehmung, und zweifellos hat es Pflichten und Verdienste.
Italia, no hay que olvidarlo, fue uno de los promotores de esta aventura europea y tiene deberes y méritos innegables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen außerdem den Vorsatz einer einzigen Unternehmung neben der Landwirtschaft und gewerblichen Waren bewahren.
Además tenemos que conservar el proyecto indivisible aparte de los artículos agrícolas e industriales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider sind wir sehr schnell auf die Grenzen einer solchen Unternehmung gestoßen.
Desafortunadamente, los límites de este "aggiornamento" aparecieron inmediatamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
‚Aktienbeteiligung‘: eine Kapitalbeteiligung an einer Einrichtung oder einer Unternehmung in Form von Aktien;
“acciones”: una participación de capital en forma de acciones en una organización o empresa;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe ihm überzeugend klar gemacht, dass seine Pläne die Unternehmung gefährden.
Le dejé bien claro persuasivamente que su plan puso en peligro el cometido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm überzeugend klar gemacht, dass seine Pläne die Unternehmung gefährden.
Le dejé claro persuasivamente que sus planes pusieron en peligro el cometido.
   Korpustyp: Untertitel
Doch ich fürchte, diese Unternehmung hat Kräfte wachgerufen, die wir noch nicht verstehen.
Pero temo que esta Búsqueda haya puesto en march…...fuerzas que aún no comprendemos.
   Korpustyp: Untertitel
Bei jeder Unternehmung, die ich anfing, war nicht ich derjenige, der versagte.
En todos mis negocios, no era yo el que fallaba.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder, Frauen, älte Männer. Die Ehre unseres Vaterlands ruht auf dem Ergebnis dieser noblen Unternehmung.
Niños, mujeres, anciano…...y también el honor de nuestra Patria, están en juego..
   Korpustyp: Untertitel
Bei jeder Unternehmung, die ich anfing, war nicht ich derjenige, der versagte.
En todos mis negocios, ahora puedo ver que no era yo el que fallaba.
   Korpustyp: Untertitel
Tamron ist sich seiner Verantwortung als internationale Unternehmung und Bestandteil der globalen Gesellschaft bewusst. ES
En Tamron somos conscientes de nuestra responsabilidad como corporación internacional y miembros de la sociedad global. ES
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aber die landwirtschaftliche Unternehmung scheitert,ebenso die Umstellung auf Viehwirtschaft und Versuche mit Baumwollverarbeitung in Heimarbeit. DE
Pero la empresa agrícola fracasa, al igual que la conversión en economía pecuaria y el intento de elaborar el algodón mediante trabajo a domicilio. DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Jene, die sich außerhalb dieser Unternehmung befinden, werden es nur schwerlich verstehen. DE
Los que están fuera de esa aventura, difícilmente la entiendan. DE
Sachgebiete: astrologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
Begründer dieses Unternehmens ist Ferdinand Porsche, der am 28. Mai 1937 die Unternehmung aufnahm. DE
Fundador d'aquesta empresa és Ferdinand Porsche, dels 28. Més 1937 la companyia va registrar. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto media    Korpustyp: Webseite
Die finanzielle Lage der Unternehmung wird anhand der Bilanzen und Erfolgsrechnungen der letzten fünf Jahre beurteilt.
Para la descripción del estado financiero de la empresa se parte del balance y saldo final del periodo de los últimos cinco años.
Sachgebiete: verlag rechnungswesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Links ist der Flügel einer Victoria sichtbar, die auf den Erfolg der Unternehmung anspielt.
A la izquierda se puede ver el ala de una Victoria, que alude al éxito.
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
Just4You ist eine kulturelle Unternehmung, die sich auf klassische Musik und Jazz spezialisiert hat.
Just4You Music Solutions es una compañía de ocio cultural especializada en música clásica y jazz.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Egal für welche Unternehmung man sich letztendlich entscheidet – ein Urlaub auf den Malediven heißt vor allem:
No importa que decides que hacer, pero vacaciones en las Maldivas siempre significa:
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Als verantwortungsbewusste Unternehmung informieren wir dich transparent und stehen für das beste Preisleistungsverhältnis ein.
Como empresa consciente de sus responsabilidades, te informamos abiertamente garantizando la mejor relación precio-calidad.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Die folgende Unternehmung innerhalb der Betfair Group ist in Dänemark lizensiert
La siguiente conpañía perteneciente al grupo de Betfair esta autorizada en Dinamarca:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Die folgende Unternehmung innerhalb der Betfair Group ist in Spanien lizensiert
Las siguiente compañía del grupo Betfair dispone de licencia en España:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Victor Roberts, Redner der Unternehmung, behauptet daß die Nachrichten bestimmt eine Menge Menschen anziegen möchten.
Victor Roberts, vocero de la compañía, señaló que es seguro que la noticia atraerá multitudes.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
“Wir sind wirklich begeistert über unsere neue Unternehmung,”, sagte Kenny an der Presse.
"Estamos muy entusiasmados con nuestra nueva empresa irlandesa", dijo Kenney a la prensa.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Besuch uns auf Facebook und verpasse keinen Moment der haarigen Unternehmung.
Síguenos en Facebook y no te perderás ni un momento de este peludo viaje.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Dieser Begriff bezeichnet eine grundlegende Entscheidung einer Unternehmung hinsichtlich der Marketingstrategie.
Este término se refiere a una decisión fundamental de una empresa en términos de estrategia de marketing.
Sachgebiete: marketing ressorts handel    Korpustyp: Webseite
Gesamtwert aller Güter, mit denen die Unternehmung arbeitet (Aktivseite der Bilanz).
Valor total de todos los bienes con los que opera la companía (lado del activo del balance de situación).
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Finden Sie mit unserem Kartenberater die richtige Karte für Ihre nächste Unternehmung.
Explora el mundo con los mapas topográficos de Garmin
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
ist in Bolivien aufgewachsen und Leiterin der schweizerischen Unternehmung Living Cultures.
creció en Bolivia y es responsable de la empresa suiza Living Cultures; .
Sachgebiete: tourismus personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Standardmodule, anpassbar auf individuelle Bedürfnisse; ggf. vorgängiger Besuch der Unternehmung mit Standortanalyse betr. interkultureller Kompetenz.
Modulos estandard, adaptados a las necesidades individuales, eventualmente visita de la empresa con análisis della situación actual con respecto a la competencia intercultural.
Sachgebiete: verlag marketing universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir sind stolz, als Partner an dieser Unternehmung beteiligt zu sein.
Es un orgullo para nosotros asociarnos con ellos en esta iniciativa.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Ich sollte das 14. Mitglied für diese Unternehmung finde…und ich habe mich für Herrn Beutlin entschieden.
Tú me pediste que encontrara al decimocuarto miembro de esta compañía. Y yo elegí al Sr. Bolsón.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Forstwirtschaft wird als eine nachhaltige Unternehmung beschrieben, mit der die Landwirte wirtschaftliche Erträge erzielen und Arbeitsplätze erhalten können.
Se señala igualmente como empresa sostenible la silvicultura planificada, que proporciona a la vez ingresos económicos a los agricultores y oportunidades de empleo a la población rural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei geht es nicht nur um eine Unternehmung von Eliten, und das muss nun in den Bewerberländern deutlich werden.
No se trata de ningún proyecto de las élites, cosa que debería quedar clara en los países candidatos a la adhesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine gute Unternehmung macht aus, daß sie sich damit beschäftigt, welche Bedürfnisse es in der Zukunft gibt.
Una buena empresa se encargará de averiguar cuáles serán las necesidades del futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann man da, Herr Prodi, von dieser europäischen Integration als einer menschlichen, politischen und intellektuellen Unternehmung sprechen?
¿Cómo puede usted, señor Presidente Prodi, hablar de esta integración europea como si se tratara de una aventura humana, política e intelectual?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange der dritte Pfeiler nicht vergemeinschaftet wird, ist ganz klar, daß Europa in erster Linie eine wirtschaftliche Unternehmung bleibt.
Mientras no integremos el tercer pilar en la estructura comunitaria, resultará claro que Europa sigue siendo abrumadoramente una empresa económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rentabilität ist aber einer der wichtigsten Wirtschaftsindikatoren, da Gewinne das übergeordnete Ziel einer jeden wirtschaftlichen Unternehmung sind.
Con todo, la rentabilidad es uno de los indicadores económicos clave, ya que constituye el objetivo final de toda empresa económica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
T2S ist keine gewerbliche Unternehmung und nicht dazu bestimmt, mit CSDs oder anderen Marktteilnehmern in Wettbewerb zu treten.
T2S no es una empresa comercial ni pretende competir con DCV ni con otros participantes en el mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser General hier, dessen Lebenslauf viel Erfahrung im Tunnelbau in Indochina aufweist, wird unsere Tunnel-Unternehmung leiten.
El General aquí presente, \nque ha tenido much…...experiencia en excavar\ntúneles a través de Chin…...se encargará de\nlas operaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage nur. Du hälst deinen Arsch an das Stiefelende einer kriminellen Unternehmung und ich versuche zu verstehen warum.
Solo digo qu…...es decir, arriesgas las bolas por una corporación crimina…...y estoy intentando entender por qué.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser General hier, dessen Lebenslauf viel Erfahrung im Tunnelbau in Indochina aufweist, wird unsere Tunnel-Unternehmung leiten.
El general, cuyo currículo incluye una gran experiencia en túneles en su Indochina francesa nativa, dirigirá nuestra pequeña operación de perforación del túnel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte das 14. Mitglied für diese Unternehmung finde…und ich habe mich für Herrn Beutlin entschieden.
Me pediste encontrar al 14o. miembro de esta Compañí…...y escogí al señor Bolsón.
   Korpustyp: Untertitel
Die einfache Unternehmung entwickelte sich zum international berühmten Zoo/Vergnügungspark, der heute die größte Attraktion von Tampa Bay ausmacht. ES
La pequeña empresa prosperó convirtiéndose en un zoo/parque de atracciones de fama internacional, que lidera las atracciones de Tampa. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit Aufkommen der globalen Erwärmung und anderer Naturkatastrophen, ist der Umweltschutz heutzutage zu einer breiten vereinigenden menschlichen Unternehmung geworden.
Con la aparición del calentamiento global y otros eventos catastróficos, el ambientalismo se torno una cuestión humana de unión.
   Korpustyp: Untertitel
Der zeitgemäße Ruf nach einer immer engeren Verbindung von Lehre, Industrie und Regierung ignoriert ein grundlegendes Element der wissenschaftlichen Unternehmung.
El tan de moda llamado a lograr una unión más cercana que nunca entre la academia, la industria y el gobierno ignora un elemento vital de la empresa científica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ist keine gewerbliche Unternehmung und nicht dazu bestimmt, mit Zentralverwahrern oder anderen Marktteilnehmern in Wettbewerb zu treten.
no es una empresa comercial ni pretende competir con DCV u otros participantes en los mercados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Erfolg der gewagten Unternehmung zeigt, dass er nicht der Einzige ist, der eine Demokratisierung des Kunstbuchmarkts für überfällig hält.
El éxito de su audaz iniciativa demostró que no era el único que pensaba que el mercado de libros de arte debía democratizarse.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Starte Deine “haarige” Unternehmung und hilf dabei, der Gesundheit von Männern dauerhaft ein neues Gesicht zu geben.
Comienza tu peludo viaje para ayudar a cambiar la cara a la salud masculina.
Sachgebiete: e-commerce schule media    Korpustyp: Webseite
Also, heute Abend wird einer, und wirklich nur einer von Ihne…hier weggehen und 49 Prozen…dieser Unternehmung besitzen.
Así que esta noche, uno y sólo uno de ustede…se irá de aquí siendo dueño del 49…de esta operación.
   Korpustyp: Untertitel
Franziska Kaufmann startete im 2004 als KV-Lernende bei den Jungfraubahnen und ist der Unternehmung bis heute treu geblieben. EUR
Franziska Kaufmann empezó a trabajar en Ferrocarriles Jungfrau Railways como becaria en 2004 y ha permanecido con la empresa hasta el día de hoy. EUR
Sachgebiete: e-commerce handel media    Korpustyp: Webseite
Im Rahmen der Expansion ist die Orobus S.L. heute ein Reisebussunternehmen für jede Gelegenheit und Unternehmung im gesamttouristi-schen Bereich.
A resultas de la expansión experimentada, la empresa Orobus S.L. se ha convertido hoy en una compañía de autocares de máximo rigor profesional para cualquier ocasión y propósito, que opera en todo el sector turístico.
Sachgebiete: tourismus handel infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Im Rahmen der Expansion ist die Orobus S.L. heute ein Reisebusunternehmen für jede Gelegenheit und Unternehmung im gesamttouristischen Bereich.
Tras la posterior expansión experimentada, Orobus se ha convertido en una compañía de autocares de máximo rigor profesional para cualquier ocasión y propósito que opera en todo el sector turístico.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Unternehmung lanciert ebenfalls auch ähnliche Wettbewerbe für eine Zahl seiner anderen Spielen worunter virtuelles Baccarat und Blackjack.
La compañía también lanzará competencias similares para cierta cantidad de sus otros juegos, incluyendo el bacarat y el black jack virtual.
Sachgebiete: radio handel media    Korpustyp: Webseite
“Mehr in der Nähe eines live Spieltisches an Ihrem Computer können Sie nicht kommen,”, sagte die Unternehmung.
"Esto es lo más cerca que se puede estar en la PC para disfrutar un juego en una mesa real", dice la compañía.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Tony Kenny, Direktor Internationale Public Relations für Hill, behauptet daß Irland eine natürliche Auswähl für das online Kasino der Unternehmung.
Tony Kenney, encargado de las relaciones públicas internacionales de Hill, declaró que Irlanda es una plaza natural para el casino en línea de la compañía.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Im Jahr 1994 zog sich die Firma Philips von dieser Unternehmung zurück und anstelle der Fabrik entstand die Firma PILKOR. ES
En 1994, Philips se retiró de este negocio y en el lugar de la fábrica que quedó, se creó la empresa PILKOR. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Diversifikation Unter Diversifikation versteht man die Betätigung einer Unternehmung mit neuen Produkten auf für sie neuen Märkten.
Diversificación Bajo la diversificación significa la operación de una empresa con nuevos productos para sus nuevos mercados.
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Auf der Passivseite der Bilanz wird die Herkunft der Mittel ersichtlich, mit denen sich die Unternehmung finanziert.
En el pasivo del balance de situación, el origen de los fondos será evidente para los financiados por la empresa.
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Sie gehören der gleichen Unternehmung, Familie oder sonstigen Institutionen an wie der Käufer und greifen beeinflussend auf den Kaufentscheidungsprozess ein.
Ellos pertenecen a la misma empresa, la familia u otras instituciones como el comprador y tomar un vaivén en el proceso de decisión de compra.
Sachgebiete: controlling marketing oekonomie    Korpustyp: Webseite
Portfolio Im Management und Marketing bezeichnet Portfolio eine Kollektion von Produkten, Dienstleistungen oder Warenzeichen, die von einer Unternehmung verkauft werden.
Portafolio En la gestión de la cartera y la comercialización se refiere a un conjunto de productos, servicios o marcas, que se venden por una empresa.
Sachgebiete: marketing ressorts handel    Korpustyp: Webseite
Nichts prägt das Bild einer Unternehmung so sehr wie ihre Fähigkeit, mit unterschiedlichen Kulturen im In- und Ausland richtig umzugehen.
Nada puede dar una im'agen m'as precisa de una iempresa que su capacidad de tratar a diversas culturas en el interior de su pa'is y en el extranjero.
Sachgebiete: verlag astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die nächste bedeutende Unternehmung war die Moderniesierung des Schwimmbades im MOSiR (Städtisches Zentrum für Sport und Erholung). PL
Otra gran empresa emprendida fue la modernización de la piscina ubicada en el Centro Municipal de Deporte y Ocio. PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation schule infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Diese drei Orte bildeten im Mittelalter die wahren Reisen des Glaubens und kein Christ konnte sich dieser Unternehmung entziehen.
Estos tres lugares constituían para el mundo antiguo un verdadero circuito de Fe y nadie en particolar los cristianos podían dejar de recorrerlo.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Am Anfang der Unternehmung stand die Überzeugung, dass Solarenergie als unendliche Energieressource eine entscheidende Säule der Energiewende sein wird. ES
SunEnergy Europe fue fundada con la convicción que como fuente de energía inagotable, la energía solar se convertirá en un pilar del suministro eléctrico del futuro. ES
Sachgebiete: auto handel boerse    Korpustyp: Webseite