linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unterrichtswesen enseñanza 17

Verwendungsbeispiele

Unterrichtswesen enseñanza
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bildungspolitik,Universität,Organisation des Unterrichtswesens,europäische Beschäftigungsstrategie,Unternehmenspolitik,Eingliederung in den Arbeitsprozess,Gemeinschaftsprogramm ES
politica educativa,universidad,organizacion de la enseñanza,Estrategia Europea de Empleo,politica de la empresa,insercion profesional,programa comunitario ES
Sachgebiete: personalwesen politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Lehrer und im Unterrichtswesen tätiges Hilfspersonal verdienen als solche Anerkennung und Wertschätzung von Seiten der Gesellschaft.
Los maestros y el personal de apoyo a la enseñanza merecen como tales ser reconocidos y valorados por la sociedad.
   Korpustyp: EU DCEP
Wanderarbeitnehmer,Zuwandererkind,Einschulung,Unterrichtswesen,berufliche Bildung,kulturelle Vielfalt,Kampf gegen die Diskriminierung,Integration der Zuwanderer,Rat der Europäischen Union ES
trabajador migrante,hijo de migrante,escolaridad,enseñanza,formacion profesional,pluralismo cultural,medida contra la discriminacion,integracion de migrantes,Consejo de la Union Europea ES
Sachgebiete: schule tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Diejenigen, die im Unterrichtswesen tätig sind, benötigen jedoch eine korrekte Bezahlung.
Sin embargo, las personas que trabajan en la enseñanza necesitan una remuneración correcta.
   Korpustyp: EU DCEP
So besteht er auf dem Ausbau des Unterrichtswesens, insbesondere der Schulen. Er wertet die Arbeit als Berufung und ermuntert die Leute zum Berufswechsel, wenn sie so ihre Familie besser ernähren können.
Sobre esta base persiste en la ampliación de la enseñanza, especialmente de las escuelas, valora el trabajo como vocación y estimula a las personas a cambiar de profesión si de esta forma pueden alimentar mejor a su familia.
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Man kann also hoffen, dass diese Entwicklung auch in der täglichen Praxis unseres Unterrichtswesens zum Tragen kommt.
Se puede esperar, por tanto, que este mar de fondo se haga también sentir en la práctica diaria de nuestra enseñanza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den vergangenen zehn Jahren hat sich die Zahl der Stunden, die der Leibeserziehung gewidmet werden, auf allen Ebenen des Unterrichtswesens beständig verringert.
En los últimos diez años, el número de horas destinadas a la educación física ha descendido en todos los niveles de enseñanza.
   Korpustyp: EU DCEP
Sonstige zusätzliche Dienstleistungen im Unterrichtswesen 9 .
Otros servicios auxiliares de enseñanza 9 .
   Korpustyp: Allgemein
Zusätzliche Dienstleistungen im Unterrichtswesen 8.3.1 .
Servicios auxiliares de enseñanza 8.3.1 .
   Korpustyp: Allgemein
So sind Taube zum Beispiel aufgrund ihrer Behinderung in den Behörden, den öffentlichen Einrichtungen und im Unterrichtswesen benachteiligt.
Así, en particular, las personas sordas son objeto de discriminación en razón de su discapacidad tanto en los organismos y las instituciones públicas como en la enseñanza.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Landwirtschaftliches Unterrichtswesen .
landwirtschaftliches Unterrichtswesen .
Organisation des Unterrichtswesens .
Volumen der Dienstleistungen im Unterrichtswesen .

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unterrichtswesen"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was würden Sie tun um das Unterrichtswesen zu verbessern?
¿Podría usted mejorar la educación pública?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kärntner Slowenen können ihre Sprache uneingeschränkt pflegen, sie verfügen über ein großzügiges Schul- und Unterrichtswesen sowie über zweisprachige Kindergärten.
Los eslovenos de Carintia pueden practicar libremente su lengua y disponen de un sistema de educación y formación bien desarrollado, así como de parvularios bilingües.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist die Erhaltung und Bewahrung der Zweisprachigkeit auf allen Ebenen im Unterrichtswesen Tibets die einzige und beste Lösung.
Por este motivo, la mejor y única solución es preservar el bilingüismo en todos los niveles educativos en Tíbet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In breiten Teilen des Unterrichtswesens sind noch Probleme im Zusammenhang mit der Nutzung dieser neuen Möglichkeiten anzutreffen.
En grandes ámbitos del sector de la formación existen problemas al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat und die im Rat vereinigten Bildungsminister verabschieden eine Entschließung zur Einführung der neuen Informationstechnologien im Unterrichtswesen. ES
El Consejo y los Ministros de Educación adoptan una resolución sobre las medidas relativas a la introducción de las nuevas tecnologías de la información en la educación. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das Bildungs- und Unterrichtswesen muß sich ändern, denn die Information übt eine echte Schockwirkung aus, die eine radikalen Veränderung des Kulturbegriffs zur Folge hat.
Por eso, habrá que cambiar los métodos de la educación, dado que la información actúa como un auténtico shock que entraña el trastocamiento del propio concepto de civilización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Situation ist geschichtlich begründet, denn die Zuständigkeit für kulturelle Angelegenheiten, für Wissenschaft und Kunst und für das Unterrichtswesen ist im Wesentlichen den Ländern vorbehalten. DE
Tal situación se explica por razones históricas, al estarles reservadas en lo esencial a los Länder las competencias en materia científica y artística y sobre asuntos educativos. DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Das Unterrichtswesen fällt in die nationale Zuständigkeit, jedoch ist die Rolle der EU bei grenzüberschreitenden Aspekten von großer Bedeutung, z. B. bei der Anerkennung von Diplomen und der Förderung des Austauschs von Studenten und Dozenten.
La educación es competencia de las autoridades nacionales, pero la UE desempeña una función muy importante en relación con los aspectos transfronterizos como el reconocimiento de cualificaciones y la promoción de los intercambios de estudiantes y profesores.
   Korpustyp: EU DCEP
erneuert seine Forderung nach Einberufung des Assoziierungsrates EU-Israel und der Aussetzung des EU-Mittelmeer-Abkommens über die Zusammenarbeit zwischen der EU und Israel und aller Kooperationsabkommen in anderen Bereichen (Kultur, Forschung, Unterrichtswesen);
Solicita una vez más que se convoque al Consejo de asociación UE-Israel y se suspenda el acuerdo de cooperación euromediterráneo UE-Israel, así como todos los acuerdos de cooperación en otros ámbitos (cultura, investigación, educación);
   Korpustyp: EU DCEP
Die heutige Aussprache über die Versuche der Regierung der Volksrepublik China, Chinesisch als die einzige obligatorische Sprache im Unterrichtswesen in Tibet einzuführen, ist ein Angriff auf die Kultur dieser Nation.
El debate de hoy sobre el intento del Gobierno de la República Popular China de adoptar el chino como única lengua obligatoria en el sistema escolar en Tíbet constituye un ataque contra la cultura de una nación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ab 1830 sind zwei Drittel der heutigen europäischen Staaten entweder mittels Gewalt oder durch friedliche Mittel als Ergebnis des demokratischen Kampfes um eine Regierung und ein Unterrichtswesen in der eigenen Volkssprache entstanden.
A partir de 1830 surgieron dos tercios de los Estados europeos de hoy, ya fuera por medios violentos o pacíficos, a raíz de la lucha democrática por el Gobierno y la educación en la misma lengua del pueblo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem für bestimmte Dienstleistungen, z. B. in den Bereichen Gesundheitspflege, Unterrichtswesen und soziale Sicherheit, müssen die nationalen Behörden das Recht haben, die Regeln zu bestimmen, nach denen diese Dienstleistungen durch private gewinnorientierte Träger erbracht werden.
En el caso de determinados servicios, como la sanidad, la educación y los servicios sociales, las autoridades han de tener el derecho de establecer reglas que rijan la prestación de estos servicios por parte de agencias privadas y con ánimo de lucro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
e ) Unterrichtswesen und Berufsausbildung , Artikel 6 Ausnahmen ( 1 ) In den folgenden Fällen kann die EZB einen Auftrag direkt an einen Lieferanten vergeben oder von spezifischen Verfahrensvoraussetzungen abweichen : f ) Erholung , Kultur und Sport .
Artículo 6 Excepciones 1 . El BCE podrá adjudicar un contrato directamente a un proveedor , o apartarse de las normas de procedimiento establecidas , en los supuestos siguientes : f ) servicios recreativos , culturales y deportivos .
   Korpustyp: Allgemein
Dieser Bericht analysiert, was falsch gelaufen ist und führt Herausforderungen an, die es noch zu bewältigen gilt, wie etwa die bessere Verknüpfung zwischen dem Unterrichtswesen, der Berufsbildung und Systemen des lebensbegleitenden Lernens.
Este informe analiza qué ha ido mal y propone desafíos que aún deben ser superados, como un mejor conexión entre los sistemas educativo, de formación profesional y de formación continua.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein typisches Beispiel dafür ist die Tatsache, daß in diesem Bericht behauptet wird, die Union sei berechtigt, sich mit Jugendpolitik zu befassen, nur weil Artikel 126 des Vertrages eine winzige Öffnung beim Unterrichtswesen bietet.
Así, la afirmación incluida en el informe de que la Unión tiene derecho a ocuparse de la política de juventud porque en el artículo 126 del Tratado se hace una leve mención a la educación constituye un típico ejemplo de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die italienische Linguistin muss jedoch neuen Problemen begegnen, um in die Liste der Aushilfslehrer für die Escuela de Idiomas von Navarra aufgenommen zu werden, da ihr dort die Lehrtätigkeit im öffentlichen Unterrichtswesen in Italien nicht angerechnet wird (die Übersetzung des Konsulats wird nicht als vereidigte Übersetzung anerkannt).
Ahora, la lingüista italiana debe afrontar nuevos problemas para acceder a la lista de suplencias de la Escuela de Idiomas de la Comunidad Foral de Navarra, donde no se le contabilizan los servicios prestados en la escuela pública en Italia (la traducción consular no se considera traducción jurada ).
   Korpustyp: EU DCEP
Ich halte es wirklich für sehr wichtig, daß den Aktionen zur Förderung des Unterrichtswesens und der Berufsausbildung der Vorrang eingeräumt wird, die in der Vergangenheit bereits mehr als die Hälfte der für das Sonderprogramm einschließlich der Pläne für den Gesundheitssektor angesetzten Mittel in Anspruch genommen haben.
Considero muy importante el hecho de que se otorgue prioridad a las acciones referidas a la educación y a la formación profesional, que en el pasado representaron más de la mitad de las financiaciones asignadas al programa especial, incluidos los proyectos relativos al sector de la sanidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es herrscht Hungersnot, es gibt 100.000 Flüchtlinge, im Bereich des Gesundheits- und Unterrichtswesens gab es erhebliche Einbußen, und das Land ist dabei, in eine Spirale der Not und des Elends zu geraten. Es stellt sich die Frage, was zu tun ist.
La necesidad de ayuda humanitaria es inmensa y no solamente existe en Liberia, sino en muchos países vecinos en los que se han refugiado millares de ciudadanos de Liberia que han huido de su país temiendo por su vida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte