linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unterteil fondo 1 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Unterteil parte inferior 20
unterteil divide 1

Verwendungsbeispiele

Unterteil parte inferior
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Edle Ziersteine in strahlendem Türkis schmücken den Unterteil der Creolen Ohrringe.
Hermosas piedras preciosas, turquesas brillantes decoran la parte inferior de los pendientes aro.
Sachgebiete: kunst e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im Gegensatz zu anderen Herstellungsverfahren ist dabei die Brandsohle breiter als das Unterteil der Leiste.
Contrariamente a las otras fabricaciones, la planta es más ancha que la parte inferior de la horma.
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Der Vibrationsmotor im Zentrum des Unterteils erzeugt die hochfrequente Taumelbewegung. DE
El motor-vibrador en el centro de la parte inferior produce el tambaleo con alta frecuencia. DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Notfalls korrigieren die Lage des Unterteils des Elementes von den Montagebrecheisen.
Corrigen en caso de necesidad la posici?n de la parte inferior del elemento de montaje lomami.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Je nach Elektronikmodul (2- oder 4-polig) wird das passende Unterteil ausgewählt.
Dependiendo del módulo electrónico (de 2 ó 4 polos) se selecciona la parte inferior adecuada.
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Leider gibt es das Gehäuse bzw. Unterteil des Audi-Schlüssels zumindest als Original nicht einzeln. DE
Desafortunadamente, no es la vivienda o. Parte inferior de la Audi-clave, al menos no como único. DE
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Über diese Magnetwalze fliesst die Spülflüssigkeit ins Unterteil des Behälters (grün). ES
A través de este cilindro magnético discurre el líquido de enjuague a la parte inferior del recipiente (marcado en verde). ES
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Sogenannte Bastardtruhe mit einem Deckel zum Aufklappen und im Unterteil mit Schubladen ausgestattet. DE
Bastard equipado con una cubierta de pecho llamado a desarrollarse y la parte inferior con cajones. DE
Sachgebiete: botanik kunst typografie    Korpustyp: Webseite
Unterteil gelb/schwarz mit Loch und Wulstring
Parte inferior amarillo/negro con agujero y anillo bulto
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Pflanze bl?ht seit April bis zum September allm?hlich vom Unterteil des Stieles zum Oberteil;
La planta florece de abril al septiembre poco a poco de la parte inferior del tallo a la parte superior;
Sachgebiete: religion mathematik astrologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Stufen Unterteil . .
stromkreisgehäuse Unterteil .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unterteil

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Undurchsichtiges gelbes Ober- und Unterteil.
con la tapa y cuerpo amarillo opaco.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Undurchsichtiges weißes Ober- und Unterteil.
con la tapa y cuerpo blanco opaco.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Natürlich trage ich ein Unterteil!
¡Claro que me la puse!
   Korpustyp: Untertitel
- Unterteil aus farbigem nicht-transparentem Polypropylen
- la base, de polipropileno coloreado opaco
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
große Facette auf dem Unterteil des Diamanten
Faceta situada en el pabellón
Sachgebiete: kunst infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unterteil mit gezahnter Drehplatte und Stirnradgetriebe.
Base con tejuelo dentado y reductor coaxial.
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Abdeckplatte und Unterteil aus schwarzem pulverlackiertem Aluminium. IT
top y base de aluminio pintado con polvo negro. IT
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
schmales Facettenband zwischen dem Oberteil und dem Unterteil des Diamanten - Das Unterteil:
banda estrecha situada entre el pabellón y la corona - El pabellón (pavilion) :
Sachgebiete: kunst infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jede Kapsel hat ein weißes Unterteil und ein hellblaues Oberteil.
Cada cápsula consta de un cuerpo blanco opaco y de una tapa azul pálido opaco.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Magensaftresistente Hartkapseln (Magensaftresistente Kapsel) Undurchsichtiges gelbes Ober- und Unterteil.
Aspecto de Lansoprazol ratiopharm 15 mg y tamaño del envase cápsulas duras gastrorresistentes, con la tapa y el cuerpo amarillo opaco.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Magensaftresistente Hartkapseln (Magensaftresistente Kapsel) Undurchsichtiges weißes Ober- und Unterteil.
Aspecto de Lansoprazol ratiopharm 30 mg y tamaño del envase cápsulas duras gastrorresistentes, con la tapa y el cuerpo amarillo opaco.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entsorgen Sie das Gehäuse-Unterteil entsprechend den örtlichen gesetzlichen Bestimmungen.
Elimine el compartimento inferior de acuerdo a la legislación local.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Unterteil ist zusätzlich mit einem schwarzen Band gekennzeichnet.
El cuerpo de la cápsula va marcado con una banda negra.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Emtriva Hartkapseln haben ein weißes Unterteil mit einem hellblauen Oberteil.
La cápsula dura de Emtriva tiene un cuerpo blanco opaco con una tapa azul pálido opaco.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unterteil des Beinform-Schlagkörpers gegen den Frontschutzbügel im Stoßfängerbereich.
Pierna-Sistema de protección delantera «parachoques».
   Korpustyp: EU DCEP
Magensaftresistente Hartkapseln (Magensaftresistente Kapsel) Undurchsichtiges gelbes Ober- und Unterteil.
Aspecto de Lansoprazol-AbZ 15 mg y tamaño del envase cápsulas duras gastrorresistentes, con la tapa y el cuerpo amarillo opaco.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Magensaftresistente Hartkapseln (Magensaftresistente Kapsel) Undurchsichtiges weißes Ober- und Unterteil.
Aspecto de Lansoprazol-AbZ 30 mg y tamaño del envase cápsulas duras gastrorresistentes, con la tapa y el cuerpo amarillo opaco.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Magensaftresistente Hartkapseln (Magensaftresistente Kapsel) Undurchsichtiges gelbes Ober- und Unterteil.
Aspecto de Lansoprazol-CT 15 mg y tamaño del envase cápsulas duras gastrorresistentes, con la tapa y el cuerpo amarillo opaco.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Magensaftresistente Hartkapseln (Magensaftresistente Kapsel) Undurchsichtiges weißes Ober- und Unterteil.
Aspecto de Lansoprazol-CT 30 mg y tamaño del envase cápsulas duras gastrorresistentes, con la tapa y el cuerpo amarillo opaco.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Befestigen Sie die Kammer wieder auf dem Unterteil.
Volver a montar la cámara en la base.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Filtersystem Ihre SMS zu einem Unterteil Ihrer Nutzer zu liefern
sistema de filtrado para entregar su SMS a un sub-parte de sus usuarios
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Top Load-Sattel ohne Unterteil nur mit +GF+
Soporte Top Load sin pieza de sujeción inferior solamente
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Norm-Befestigungslöcher sind im Ober- und Unterteil vorhanden.
En las secciones superior e inferior hay agujeros de fijación estandarizados.
Sachgebiete: nautik foto technik    Korpustyp: Webseite
die Spitze des Unterteils - Bezel oder Obere Hauptfacette:
Es el punto del pabellón. - Faceta fundamental superior :
Sachgebiete: kunst infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Schnitt- und Bearbeitungswagen ist auf einem zweiten Unterteil montiert;
El carro de corte y mecanizado está montado en una segunda bancada;
Sachgebiete: luftfahrt technik internet    Korpustyp: Webseite
Die Kapseln sind opak mit weißem Unterteil und rosa Oberteil mit der Aufschrift “ 462” und “ 125 mg”, in schwarzer Tinte radial aufgedruckt auf dem Unterteil.
Las cápsulas son opacas con cuerpo blanco y tapa rosa con “ 462” y “ 125 mg” impreso en forma radial en tinta negra en el cuerpo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die EMEND 125 mg Kapseln sind opak mit weißem Unterteil und rosa Oberteil mit der Aufschrift “ 462” und “ 125 mg”, in schwarzer Tinte radial aufgedruckt auf dem Unterteil.
La cápsula de 125 mg es opaca con cuerpo blanco y tapa rosa con “ 462” y “ 125 mg” impreso en forma radial en tinta negra en el cuerpo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Exelon 3,0 mg Hartkapseln enthalten ein gelblichweißes bis leicht gelbes Pulver in einer Kapsel mit orangefarbenem Ober- und Unterteil, mit rotem Aufdruck „ EXELON 3 mg“ auf dem Unterteil.
Exelon 3,0 mg cápsulas duras, contiene un polvo blanquecino a ligeramente amarillo, tiene una tapa y un cuerpo de color naranja con una marca de impresión roja “ EXELON 3 mg” en el cuerpo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Exelon 4,5 mg Hartkapseln enthalten ein gelblichweißes bis leicht gelbes Pulver in einer Kapsel mit rotem Ober- und Unterteil, mit weißem Aufdruck „ EXELON 4,5 mg“ auf dem Unterteil.
Exelon 4,5 mg cápsulas duras, contiene un polvo blanquecino a ligeramente amarillo, tiene una tapa y un cuerpo de color rojo con una marca de impresión blanca “ EXELON 4,5 mg” en el cuerpo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gelatine-Kapseln mit orangefarbenem Oberteil und orangefarbenem Unterteil, wobei das Oberteil in weißer Farbe mit „ Pfizer“ und das Unterteil mit „ STN 12.5 mg“ bedruckt ist.
Cápsulas de gelatina con tapa naranja y cuerpo naranja, con “ Pfizer” impreso en tinta blanca en la tapa y “ STN 12,5 mg” en el cuerpo, y que contienen gránulos de color amarillo a naranja.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gelblichweißes bis leicht gelbes Pulver in einer Kapsel mit gelbem Ober- und Unterteil, mit rotem Aufdruck „ EXELON 1,5 mg“ auf dem Unterteil.
Polvo blanquecino a ligeramente amarillo en una cápsula con la tapa y el cuerpo de color amarillo, con la marca de impresión roja « EXELON 1,5 mg » en el cuerpo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gelblichweißes bis leicht gelbes Pulver in einer Kapsel mit orangefarbenem Ober- und Unterteil, mit rotem Aufdruck „ EXELON 3 mg“ auf dem Unterteil.
Polvo blanquecino a ligeramente amarillo en una cápsula con la tapa y el cuerpo de color naranja, con la marca de impresión roja « EXELON 3 mg » en el cuerpo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gelblichweißes bis leicht gelbes Pulver in einer Kapsel mit rotem Ober- und Unterteil, mit weißem Aufdruck „ EXELON 4,5 mg“ auf dem Unterteil.
Polvo blanquecino a ligeramente amarillo en una cápsula con la tapa y el cuerpo de color rojo, con la marca de impresión blanca « EXELON 4,5 mg » en el cuerpo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gelblichweißes bis leicht gelbes Pulver in einer Kapsel mit rotem Oberteil und orangefarbenem Unterteil, mit rotem Aufdruck „ EXELON 6 mg“ auf dem Unterteil.
Polvo blanquecino a ligeramente amarillo en una cápsula con la tapa roja y el cuerpo naranja, con la marca de impresión roja « EXELON 6 mg » en el cuerpo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gelblichweißes bis leicht gelbes Pulver in einer Kapsel mit gelbem Ober- und Unterteil, mit rotem Aufdruck „ ENA 713 1,5 mg“ auf dem Unterteil.
Polvo blanquecino a ligeramente amarillo en una cápsula con la tapa y el cuerpo de color amarillo, con la marca de impresión roja « ENA 713 1,5 mg » en el cuerpo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gelblichweißes bis leicht gelbes Pulver in einer Kapsel mit orangefarbenem Ober- und Unterteil, mit rotem Aufdruck „ ENA 713 3 mg“ auf dem Unterteil.
Polvo blanquecino a ligeramente amarillo en una cápsula con la tapa y el cuerpo de color naranja, con la marca de impresión roja « ENA 713 3 mg » en el cuerpo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gelblichweißes bis leicht gelbes Pulver in einer Kapsel mit rotem Ober- und Unterteil, mit weißem Aufdruck „ ENA 713 4,5 mg“ auf dem Unterteil.
Polvo blanquecino a ligeramente amarillo en una cápsula con la tapa y el cuerpo de color rojo, con la marca de impresión blanca « ENA 713 4,5 mg » en el cuerpo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gelblichweißes bis leicht gelbes Pulver in einer Kapsel mit rotem Oberteil und orangefarbenem Unterteil, mit rotem Aufdruck „ ENA 713 6 mg“ auf dem Unterteil.
Polvo blanquecino a ligeramente amarillo en una cápsula con la tapa roja y el cuerpo naranja, con la marca de impresión roja « ENA 713 6 mg » en el cuerpo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Hartkapseln haben ein opak weißes Unterteil, ein blaues Oberteil und sind mit schwarzer Tinte bedruckt.
Las cápsulas duras tienen un cuerpo blanco opaco, una tapa azul, y están impresas con tinta negra.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Unterteil ist mit „ 5 mg“, dem SP-Logo und zwei Streifen bedruckt.
El cuerpo lleva impreso “ 5 mg”, el logo de Schering-Plough y dos rayas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ziehen Sie an der roten Lasche, um das Gehäuse-Unterteil vom Oberteil zu trennen.
Tire de la lengüeta roja para separar el compartimento inferior del compartimento superior.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entsorgen Sie das Gehäuse-Unterteil entsprechend den örtlichen Gesetzen für Opioid-Arzneimittel.
Elimine el compartimento inferior de acuerdo a la legislación local.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das gebrauchte Gehäuse-Unterteil von IONSYS enthält eine gefährliche Menge Fentanyl.
El compartimento inferior de IONSYS usado, contiene una cantidad peligrosa de fentanilo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hartkapsel Weiß, Aufdruck mit schwarzer Tinte „ Pfizer“ auf dem Oberteil und “ PGN 50” auf dem Unterteil.
De color blanco, marcada con “Pfizer” en tinta negra en la tapa y “PGN 50” en el cuerpo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hartkapsel Orangefarben, Aufdruck mit schwarzer Tinte „ Pfizer“ auf dem Oberteil und “ PGN 100” auf dem Unterteil.
De color naranja, marcada con “Pfizer” en tinta negra en la tapa y “PGN 100” en el cuerpo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hartkapsel Hellorangefarben, Aufdruck mit schwarzer Tinte „ Pfizer“ auf dem Oberteil und “ PGN 200” auf dem Unterteil.
De color naranja claro, marcada con “Pfizer” en tinta negra en la tapa y “PGN 200” en el cuerpo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Im Abschnitt Erscheinungsbild können Sie & amarok;s Erscheinungsbild anpassen. Der Abschnitt ist in drei Teile unterteil.
La pestaña Aspecto le permite configurar el aspecto de & amarok;. La pestaña está dividida en tres secciones.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Werden Filter verwendet, können diese im Unterteil einer Filterkassette aufbewahrt werden.
Los filtros utilizados se podrán colocar en la mitad inferior de una casete para filtros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hartkapsel der Größe 1 mit mittelblauer, undurchsichtigem Ober- und Unterteil, mit dem Aufdruck „ 93-376”.
Cápsula dura de tamaño 1 con envoltura opaca de color aguamarina,, con la impresión "93-376”.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hartkapsel der Größe 1 mit orangefarbenem, undurchsichtigem Ober- und Unterteil, mit dem Aufdruck „93-377“.
Cápsula dura de tamaño 1 con envoltura opaca de color naranja, con la impresión "93-377”.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
el der Unterseite fest und ziehen Sie damit das Unterteil aus der
base y utilícela para sacar la base de la cámara. to au n co
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
rz Wischen Sie die Oberfläche des Unterteils nur OBEN und AUSSEN ab.
ió Alinear la parte superior de la base con el extremo abierto de la cámara.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Kapsel hat eine dunkelblaue Banderole, und ein türkisfarbenes Ober- und Unterteil mit der Aufschrift „ alli“.
La cápsula tiene una banda central azul oscura y un cuerpo y tapa de color turquesa con la inscripción “ alli ".
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unterteil mit Türen und großer Schreibfläche, Aufsatz mit Pilastern, Schubladen und original verglasten Türen. DE
Base con puertas y un gran escritorio, cubra con pilastras, cajones y puertas acristaladas originales. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Sehr großes Küchenbuffet aus Weichholz mit Pilastern, - Ober- und Unterteil mit jeweils zwei Türen. DE
Cocina muy grande con el desayuno compuesto de pilastras de madera blanda - superior y la sección inferior con dos puertas. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Unterteile größere Aufgabe in effiziente kleine Schritte, um schneller ans große Ziel zu kommen.
Desglosa objetivos más grandes en tantos pasos como sea necesario para ayudarte a realizar el trabajo.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die den Zustellschrauben gegenüberliegenden Seiten, am Ober- und Unterteil, können als Anschlagseiten verwendet werden.
Los lados opuestos a los tornillos de fijación en las secciones superior e inferior puede ser utilizados con fines de montaje.
Sachgebiete: verkehrsfluss foto technik    Korpustyp: Webseite
Für die Standardausführung erfolgt die Hubbegrenzung durch zwei Schrauben am Oberteil und eine Schraube am Unterteil.
Para el modelo estándar, la limitación de la carrera se consigue por medio de dos tornillos en la sección superior y un tornillo en la sección inferior.
Sachgebiete: verkehrsfluss foto technik    Korpustyp: Webseite
Dadurch kann T.T.I. auch jedes Unterteil garantieren und ebenso schnell sich auf die Marktnachfrage einstellen.
Por tanto TTI puede garantizar cada componente y anticipar rapidamente a las solicitudes del mercado.
Sachgebiete: astrologie auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Prinzipiell wird jedes Unterteil in der T.T.I.-Produktion als Maßarbeit angesehen.
En principio se trata cada componente en la producción de TTI como un trabajo hecho a medida.
Sachgebiete: astrologie auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Leiterheizkörper können ausschließlich in vertikale Lage, mit dem Heizstab im Unterteil installiert werden.
Los secatoallas siempre pueden instalarse en posición vertical con la barra calentadora en la parte baja.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Unterteile größere Aufgabe in effiziente kleine Schritte, um schneller ans große Ziel zu kommen.
Divida los objetivos más grandes en tantos pasos como necesite para ayudarle a que se finalice el trabajo.
Sachgebiete: verlag foto internet    Korpustyp: Webseite
Unterteil mit fliegendem Wagen für die Perforierbearbeitungen und die Ausführung der Anhakungen.
Bancada con carro volante para las perforaciones y ejecución de los ganchos terminales.
Sachgebiete: luftfahrt radio internet    Korpustyp: Webseite
Das Oberteil mit dem Betätiger wird abschließend und ohne Verwendung von Schrauben in das Unterteil eingerastet. DE
La unidad superior con el pulsador se encaja, a continuación, en la unidad inferior sin utilizar tornillos DE
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite
adidas Infinite Series Techfit Caprihose | Unterteile | Training für Frauen | Ringen | adidas online kaufen ES
buy adidas online | Lucha | Ropa entrenamiento mujer | Pantalones y mallas | Mallas capri adidas Infinite Series Techfit ES
Sachgebiete: sport tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
adidas online kaufen | Ringen | Training für Frauen | Unterteile | adidas Infinite Series Techfit Caprihose ES
Mallas capri adidas Infinite Series Techfit | Pantalones y mallas | Ropa entrenamiento mujer | Lucha | buy adidas online ES
Sachgebiete: sport tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
adidas online kaufen | Ringen | Training für Frauen | Unterteile | adidas Infinite Series Techfit Caprihose ES
Pantalón de deporte T12 | Deportes en pista cubierta | Interiores | Hockey | buy adidas online ES
Sachgebiete: technik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Man muss die perfekte Kombination zwischen Oberteil, Unterteil, Schuhen und Accessoires finden.
El ejercicio consistirá en combinar perfectamente la parte de arriba, la de abajo, los zapatos y los complementos.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wie EMEND aussieht und Inhalt der Packung Die 125 mg Hartkapsel ist undurchsichtig mit weißem Unterteil und rosa Oberteil sowie der Aufschrift “ 462” und “ 125 mg” in schwarzer Tinte radial aufgedruckt auf dem Unterteil.
Aspecto del producto y contenido del envase La cápsula dura de 125 mg es opaca con cuerpo blanco y tapa rosa con “ 462” y “ 125 mg” impreso en forma radial en tinta negra en el cuerpo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie Exelon aussieht und Inhalt der Packung Exelon 1,5 mg Hartkapseln enthalten ein gelblichweißes bis leicht gelbes Pulver in einer Kapsel mit gelbem Ober- und Unterteil, mit rotem Aufdruck „ EXELON 1,5 mg“ auf dem Unterteil.
Aspecto del producto y contenido del envase Exelon 1,5 mg cápsulas duras, contiene un polvo blanquecino a ligeramente amarillo, tiene una tapa y un cuerpo de color amarillo con una marca de impresión roja “ EXELON 1,5 mg” en el cuerpo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Exelon 6,0 mg Hartkapseln enthalten ein gelblichweißes bis leicht gelbes Pulver in einer Kapsel mit rotem Oberteil und orangefarbenem Unterteil, mit rotem Aufdruck „ EXELON 6 mg“ auf dem Unterteil.
Exelon 6,0 mg cápsulas duras, contiene un polvo blanquecino a ligeramente amarillo, tiene una tapa de color rojo y un cuerpo de color naranja con una marca de impresión roja “ EXELON 6 mg” en el cuerpo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie Prometax aussieht und Inhalt der Packung Prometax 1,5 mg Hartkapseln enthalten ein gelblichweißes bis leicht gelbes Pulver in einer Kapsel mit gelbem Ober- und Unterteil, mit rotem Aufdruck „ ENA 713 1,5 mg“ auf dem Unterteil.
Aspecto del producto y contenido del envase Prometax 1,5 mg cápsulas duras, contiene un polvo blanquecino a ligeramente amarillo, tiene una tapa y un cuerpo de color amarillo con una marca de impresión roja “ ENA 713 1,5 mg” en el cuerpo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Prometax 3,0 mg Hartkapseln enthalten ein gelblichweißes bis leicht gelbes Pulver in einer Kapsel mit orangefarbenem Ober- und Unterteil, mit rotem Aufdruck „ ENA 713 3 mg“ auf dem Unterteil.
Prometax 3,0 mg cápsulas duras, contiene un polvo blanquecino a ligeramente amarillo, tiene una tapa y un cuerpo de color naranja con una marca de impresión roja “ ENA 713 3 mg” en el cuerpo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Prometax 4,5 mg Hartkapseln enthalten ein gelblichweißes bis leicht gelbes Pulver in einer Kapsel mit rotem Ober- und Unterteil, mit weißem Aufdruck „ ENA 713 4,5 mg“ auf dem Unterteil.
Prometax 4,5 mg cápsulas duras, contiene un polvo blanquecino a ligeramente amarillo, tiene una tapa y un cuerpo de color rojo con una marca de impresión blanca “ ENA 713 4,5 mg” en el cuerpo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Prometax 6,0 mg Hartkapseln enthalten ein gelblichweißes bis leicht gelbes Pulver in einer Kapsel mit rotem Oberteil und orangefarbenem Unterteil, mit rotem Aufdruck „ ENA 713 6 mg“ auf dem Unterteil.
Prometax 6,0 mg cápsulas duras, contiene un polvo blanquecino a ligeramente amarillo, tiene una tapa de color rojo y un cuerpo de color naranja con una marca de impresión roja “ ENA 713 6 mg” en el cuerpo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
SUTENT 12,5 mg sind Gelatine-Hartkapseln mit orangefarbenem Oberteil und orangefarbenem Unterteil, wobei das Oberteil in weißer Farbe mit „ Pfizer“ und das Unterteil mit „ STN 12.5 mg“ bedruckt ist.
Aspecto del producto y contenido del envase SUTENT 12,5 mg se presenta en cápsulas duras de gelatina con una tapa naranja y un cuerpo naranja, con la palabra “ Pfizer” impresa con tinta blanca en la tapa y “ STN 12,5 mg” en el cuerpo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
SUTENT 25 mg sind Gelatine-Hartkapseln mit karamellfarbenem Oberteil und orangefarbenem Unterteil, wobei das Oberteil in weißer Farbe mit „ Pfizer“ und das Unterteil mit „ STN 25 mg“ bedruckt ist.
SUTENT 25 mg se presenta en cápsulas duras de gelatina con una tapa de color caramelo y un cuerpo de color naranja, con la palabra “ Pfizer” impresa con tinta blanca en la tapa y “ STN 25 mg” en el cuerpo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
SUTENT 50 mg sind Gelatine-Hartkapseln mit karamellfarbenem Oberteil und karamellfarbenem Unterteil, wobei das Oberteil in weißer Farbe mit „ Pfizer“ und das Unterteil mit „ STN 50 mg“ bedruckt ist.
SUTENT 50 mg se presenta en cápsulas duras de gelatina con una tapa de color caramelo y un cuerpo de color caramelo, con la palabra “ Pfizer” impresa con tinta blanca en la tapa y “ STN 50 mg” en el cuerpo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sämtliche EU-Ziele, unter anderem im Rahmen der Lissabon-Strategie, sollten durchgängig und nicht nur als Unterteil berücksichtigt werden.
El conjunto de los objetivos de la UE y de la Estrategia de Lisboa debería incluirse plenamente y no sólo de forma parcial.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hartkapseln haben ein opak weißes Unterteil, ein opak gelbes Oberteil und sind mit schwarzer Tinte bedruckt.
Las cápsulas duras tienen un cuerpo blanco opaco, una tapa amarilla opaca, y están impresas con tinta negra.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Hartkapseln haben ein opak weißes Unterteil, ein opak rosa Oberteil und sind mit schwarzer Tinte bedruckt.
Las cápsulas duras tienen un cuerpo blanco opaco, una tapa rosa opaca, y están impresas con tinta negra.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Hartkapseln haben ein opak weißes Unterteil, ein opak oranges Oberteil und sind mit schwarzer Tinte bedruckt.
Las cápsulas duras tienen un cuerpo blanco opaco, una tapa naranja opaca, y están impresas con tinta negra.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Hartkapseln haben ein opak weißes Unterteil, ein opak grünes Oberteil und sind mit schwarzer Tinte bedruckt.
Las cápsulas duras tienen un cuerpo blanco opaco, una tapa verde opaca, y están impresas con tinta negra.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Falten Sie das Gehäuse-Unterteil, welches das Gel enthält, mit der klebrigen Seite nach innen auf die Hälfte zusammen.
Doble el compartimento inferior que contiene el gel por la mitad con el lado adhesivo hacia dentro.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Falten Sie das Unterteil, welches das Gel enthält, mit der klebrigen Seite nach innen auf die Hälfte zusammen.
Doble el compartimento inferior que contiene el gel por la mitad con el lado adhesivo hacia dentro.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hartkapsel Weiß-orangefarben, Aufdruck mit schwarzer Tinte „ Pfizer“ auf dem Oberteil und “ PGN 75” auf dem Unterteil.
De color blanco y naranja, marcada con “Pfizer” en tinta negra en la tapa y “PGN 75” en el cuerpo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hartkapsel Weiß-hellorangefarben, Aufdruck mit schwarzer Tinte „ Pfizer“ auf dem Oberteil und “ PGN 225” auf dem Unterteil.
De color blanco y naranja, marcada con “Pfizer” en tinta negra en la tapa y “PGN 225” en el cuerpo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
„A-Säule“ den vorderen äußeren Holm, der zwischen dem Unterteil der Karosserie und dem Dach verläuft und das Dach trägt;
«pilar A»: el soporte delantero y exterior del techo que va del bastidor al techo del vehículo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
68 Halten Sie den schwarzen Ring an der Unterseite fest und ziehen Sie damit das Unterteil aus der Kammer heraus.
ió baja de la base y utilícela para sacarla de la cámara.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Temodal 5 mg Hartkapseln haben ein opak weißes Unterteil, ein opak grünes Oberteil und sind mit schwarzer Tinte bedruckt.
Las cápsulas duras de Temodal 5 mg tienen un cuerpo blanco opaco, una tapa verde opaca y están impresas con tinta negra.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Temodal 20 mg Hartkapseln haben ein opak weißes Unterteil, ein opak gelbes Oberteil und sind mit schwarzer Tinte bedruckt.
Las cápsulas duras de Temodal 20 mg tienen un cuerpo blanco opaco, una tapa amarilla opaca y están impresas con tinta negra.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Temodal 100 mg Hartkapseln haben ein opak weißes Unterteil, ein opak rosa Oberteil und sind mit schwarzer Tinte bedruckt.
Las cápsulas duras de Temodal 100 mg tienen un cuerpo blanco opaco, una tapa rosa opaca y están impresas con tinta negra.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Temodal 140 mg Hartkapseln haben ein opak weißes Unterteil, ein blaues Oberteil und sind mit schwarzer Tinte bedruckt.
Las cápsulas duras de Temodal 140 mg tienen un cuerpo blanco opaco, una tapa azul y están impresas con tinta negra.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Temodal 180 mg Hartkapseln haben ein opak weißes Unterteil, ein opak oranges Oberteil und sind mit schwarzer Tinte bedruckt.
Las cápsulas duras de Temodal 180 mg tienen un cuerpo blanco opaco, una tapa naranja opaca y están impresas con tinta negra.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der kleine Aufsatz wird auf das Mittelteil aufgesteckt und ist mit den drei Schubladen wie das Unterteil gegliedert. DE
La pequeña tapa está unida a la parte media y se estructura con tres cajones como la base. DE
Sachgebiete: kunst architektur technik    Korpustyp: Webseite
Desweiteren befinden sich an dieser CATAPLANA zwei nach oben arretierende Griffe, die den Deckel mit dem Unterteil verbinden.
Además hay dos arriba en esta detención cataplana maneja que conectan la tapa a la base.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Einfach gesehen, ist sie eine Zeile die der Anfrage des Klienten entspricht. Sie kann in drei Unterteile aufgeteilt werden:
Básicamente, se compone de una línea con la solicitud del cliente, que puede ser dividida en tres partes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie setzt sich zusammen aus einem Unterteil von fünf Metern Länge, auf dem vier bis sechs Shuttles positioniert sind.
Se compone de una base de cinco metros de longitud sobre la que hay montadas de cuatro a seis lanzaderas.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Auf jeder Kapsel ist in schwarzer Farbe auf dem Oberteil „ 200 mg” und auf dem Unterteil „ GILEAD” sowie [Gilead-Logo] aufgedruckt.
Cada cápsula lleva la inscripción “ 200 mg” sobre la tapa y “ GILEAD” y el logotipo corporativo en el cuerpo, grabado con tinta negra.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Kapseln sind opak mit weißem Unter- und senfgelbem Oberteil mit der Aufschrift “ 464” und “ 40 mg”, in schwarzer Tinte radial aufgedruckt auf dem Unterteil.
Las cápsulas son opacas con cuerpo blanco y tapa amarillo mostaza, con “ 464” y “ 40 mg” impreso en forma radial en tinta negra en el cuerpo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA