linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Urteilsspruch fallo 2
. .

Verwendungsbeispiele

Urteilsspruch fallo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dieser Antrag kann allerdings erst gestellt werden, nachdem der Oberste Gerichtshof ein Schreiben mit Hintergründen zu dem Urteilsspruch veröffentlicht hat. Aus dem Schreiben geht hervor, auf Grundlage welcher Argumente der Oberste Gerichtshof zu dem Urteil kam.
Sin embargo, sólo pueden hacerlo después de que el Supremo publica el texto completo del fallo, que explica cómo y por qué se llega a dicho fallo, argumentos sobre los que debe basarse la petición de revisión.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
"Sind die drei Mitglieder des Gerichts, die an den Sitzungen in einer jeweiligen Sache teilnehmen, der Auffassung, dass die vorliegende Sache eine bedeutende Rechtsfrage aufwirft, können sie diese Sache vor dem Urteilsspruch jederzeit dem gesamten Gericht zur Prüfung vorlegen.
“Cuando los tres miembros del Tribunal reunidos para examinar un caso determinado consideren que el caso plantea una importante cuestión de derecho, podrán, en cualquier momento antes de dictar su fallo, remitir el caso a la consideración del pleno del Tribunal.
   Korpustyp: UN

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "Urteilsspruch"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Urteilsspruch ist exakt derselbe.
El veredicto es exactamente idéntico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind Sie zu einem einstimmigen Urteilsspruch gelangt?
¿Llegaron a un veredicto unánime?
   Korpustyp: Untertitel
Laut Urteilsspruch müssen identische Tarife für Frauen und Männer gelten.
De acuerdo con la sentencia, debe haber tarifas idénticas para mujeres y hombres.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zu veröffentlichenden Teile des Urteils sind im Urteilsspruch anzuführen.
Se indicarán en la sentencia las partes de la misma que deberán publicarse.
   Korpustyp: EU DCEP
Kein Urteilsspruch meines Mannes wurde je von der Organisation hinterfragt.
Ninguno de los veredictos de mi marido ha sido puesto en duda por la organización.
   Korpustyp: Untertitel
Tenor Der Tenor ist die Urteilsformel oder der Urteilsspruch.
Tenor El tenor de la sentencia o la sspruch sformel juicio.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Der Urteilsspruch erfolgte am siebten Tag des Hungerstreiks, in den mehrere Mitglieder der Mapuche getreten waren.
La sentencia se dictó al cabo del séptimo día de la huelga de hambre realizada por parte de varios miembros de la comunidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Eröffnung der Plenartagung: Entwicklungen im Nahen Osten, Urteilsspruch gegen Timoschenko
El PE debate la inestabilidad en Yemen, Siria, Bahrein, Egipto y Ucrania
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Eröffnung der Plenartagung: Entwicklungen im Nahen Osten, Urteilsspruch gegen Timoschenko
Apertura de la sesión: Primavera árabe y sentencia contra Timoshenko
   Korpustyp: EU DCEP
Ein neuer Urteilsspruch würde vermutlich ihr moralisches und politisches Ende bedeuten.
Una nueva sentencia significará probablemente su ejecución moral y política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gabun teilt der EU die Ergebnisse des Gerichtsverfahrens binnen acht Tagen nach dem Urteilsspruch mit.
Gabón informará a la UE de los resultados del procedimiento judicial en un plazo de ocho días tras haberse dictado la sentencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mauritius teilt der EU die Ergebnisse des Gerichtsverfahrens binnen acht Tagen nach dem Urteilsspruch mit.
Mauricio informará a la UE de los resultados del procedimiento judicial en un plazo de 8 días tras haberse dictado la sentencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"lass deinen Urteilsspruch nicht gegen ihn verlaute…"Er möge mit Eurer Gnade
"no dejes que Tu juicio vaya en su contr…"si no que con Tu gracia,
   Korpustyp: Untertitel
Der Lärm um Zeligs Moral erreicht den Siedepunkt, und am Abend vor dem Urteilsspruch verschwindet er.
El clamor público de su moralidad llega más lejos. En vísperas de su sentenci…...Leonard Zelig desaparece.
   Korpustyp: Untertitel
Die Urteilsspruch findet am Ende eines Verfahrens statt, Caucho…...nicht am Anfang.
A la sentencia se llega al final del juicio, Caucho…...no al principio.
   Korpustyp: Untertitel
Verurteilter, Sie haben fünf Tage, um Revision gegen den Urteilsspruch einzulegen.
Condenado, tiene 5 días calendarios para interponer un recurso en casación.
   Korpustyp: Untertitel
Und wäre es nicht für den Urteilsspruch, zwischen ihnen wäre schon gerichtet.
Si no se hubiera ya pronunciado la sentencia decisiva, se habría decidido entre ellos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Laut Oberstem Gerichtshof der USA besteht ein Schutz gemäß der US-Verfassung, doch die derzeitige Regierung missachtet diesen Urteilsspruch.
A pesar de que el Tribunal Supremo estadounidense sostiene que en este caso se aplica la protección contemplada en la constitución de su país, la actual Administración no actúa de conformidad con esta declaración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade den Europäischen Gerichtshof können die Bediensteten, wenn sie gegen einen Urteilsspruch in Disziplinarverfahren Klage einreichen, anrufen.
Los trabajadores pueden acudir justamente al Tribunal de Justicia Europeo para apelar contra una decisión en el marco del procedimiento disciplinario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies war das Exempel eines schlechten Prozesses, und das Ergebnis eines schlechten Prozesses ist ein unbefriedigender Urteilsspruch.
Esto fue un ejemplo de un juicio malo, y el resultado de un juicio malo es un veredicto malo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union der Komoren teilt der EU die Ergebnisse des Gerichtsverfahrens innerhalb von acht Tagen nach dem Urteilsspruch mit.
La Unión de las Comoras informará a la UE de los resultados del procedimiento judicial en un plazo de ocho días tras la sentencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In jeder anderen Situation kann der Urteilsspruch jederzeit zurückgenommen und die betroffene Person ins normale Leben entlassen werden.
En cualquier otra situación, existe siempre la posibilidad de anular la sentencia y de que la persona en cuestión vuelva a llevar una vida normal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
São Tomé und Príncipe teilt der Europäischen Union die Ergebnisse des Gerichtsverfahrens binnen sieben Tagen nach dem Urteilsspruch mit.
Santo Tomé y Príncipe informará a la Unión Europea de los resultados del procedimiento judicial en un plazo de siete días tras dictarse la sentencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
David-Maria Sassoli (S&D, Italien) sagte, dass Italien ein bedeutendes demokratisches Land sei, was der Urteilsspruch seines Verfassungsgerichts gestern bewiesen habe.
David-Maria SASSOLI (S-D, Italia) que "Italia es un gran país democrático, como demostró ayer el veredicto del tribunal constitucional".
   Korpustyp: EU DCEP
David-Maria SASSOLI (S&D, Italien) sagte, dass Italien ein bedeutendes demokratisches Land sei, was der Urteilsspruch seines Verfassungsgerichts gestern bewiesen habe.
David-Maria SASSOLI (S-D, Italia) apuntó que "Italia es un gran país democrático, como demostró ayer el veredicto del tribunal constitucional".
   Korpustyp: EU DCEP
dass der voraussichtliche Termin für die mündliche Verhandlung der Nichtigkeitsklage, Herbst 2005, einen Urteilsspruch vor dem 1. Januar 2006, wenn die Reform in Kraft tritt, unmöglich macht,
que la fecha probable para que tenga lugar la vista oral del recurso de anulación, otoño del 2005, va a hacer imposible que la sentencia se produzca antes del 1 de enero del 2006, cuando entra en vigor la reforma,
   Korpustyp: EU DCEP
Als ich selbst noch bei Gericht tätig war, da war es üblich, den Angeklagte…vor dem Urteilsspruch zu fragen, ob er noch etwas zu sagen hat.
Cuando yo ejercía el derecho, la costumbre era preguntar al acusad…antes de dictar sentencia, si tenía algo que alegar.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig erwähnte das Kommissionsmitglied Olli Rehn, er „erwarte den Urteilsspruch des EGMR, um sich zur Frage der Rückgabe griechischen Eigentums in Istanbul zu äußern.“
De forma paralela, el Comisario Olli Rehn declaró que la Comisión se pronunciaría sobre la devolución de las propiedades griegas en Estambul una vez que el TEDH hubiese emitido una sentencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Und schließlich vertraue ich darauf, dass die Probleme, die nach dem Urteilsspruch aus der ungenauen Definition der Verwertung entstehen, im Interesse aller zügig gelöst werden.
Por último, confío en que los problemas derivados de la imprecisa definición de lo que se considera valorización energética después de la sentencia sean resueltos con urgencia para el bien de todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen meines Erachtens Möglichkeiten gefunden werden, um dem Unheil, falls die Klage an den Europäischen Gerichtshof verwiesen worden ist, bis zum endgültigen Urteilsspruch vorzubeugen.
Por esta razón creo que deberíamos encontrar maneras de prevenir el daño mientras el Tribunal Europeo llega a una decisión final sobre una petición al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morgen, am 12. September, ab 10 Uhr, wird das Bundesverfassungsgericht (BVG) in Karlsruhe seinen, von der Bundesregierung heiß ersehnten Urteilsspruch zum ESM-Vertrag und dem Fiskalpakt fällen. DE
Mañana, 12 de septiembre, a partir de las 10 horas, la Corte Constitucional Federal (BVG) en Karlsruhe es suyo, muy esperado por el gobierno federal hacer veredicto de Tratado MEDE y el pacto fiscal . . DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Unabhängig vom Urteilsspruch des Gerichts und einer Verurteilung bzw. Freisprechung Strauss-Kahns hat das Thema des sexuellen Missbrauchs, dem sich viele Frauen am Arbeitsplatz ausgesetzt sehen, neuerlich an Aktualität gewonnen.
Independientemente del desenlace del juicio y de la condena o exculpación del Sr. Strauss‑Kahn, este asunto vuelve a poner de actualidad la cuestión de los abusos sexuales que sufren muchas mujeres en su entorno laboral.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte einer der Mitgliedstaaten eine Aufhebungsklage gegen diese Verordnung wegen Unzuständigkeit oder fehlender Rechtsgrundlage einlegen, hinge für viele Jahre – nämlich bis zu einem Urteilsspruch des Gerichtshofs – ein Damoklesschwert über der Gültigkeit dieser Verordnung.
Si uno de los Estados miembros presentase contra este Reglamento un recurso de anulación por incompetencia o defecto de fundamento jurídico, durante los años necesarios para que el Tribunal dictase sentencia pendería sobre la validez de este Reglamento la espada de Damocles.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist ein erheblicher Rückschritt gegenüber der derzeit geltenden Verfassung; die Rechte des Verfassungsgerichtshofs werden nicht wiederhergestellt: Als Reaktion auf einen kürzlich ergangenen Urteilsspruch des Verfassungsgerichtshofs hat die Fidesz-Mehrheit das Recht dieses Gerichtshofs auf Überprüfung aller Gesetze eingeschränkt.
Esto constituye un retroceso importante en comparación con la actual Constitución; no se han restablecido los derechos del Tribunal Constitucional: en respuesta a una reciente sentencia del Tribunal Constitucional, la mayoría Fidesz ha restringido el derecho de este tribunal a revisar cualquier legislación.
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission, obwohl die Arbeitsweise der nationalen Justizsysteme in die interne Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fällt, Maßnahmen ergreifen, damit die Bürger Zugang zu einem gerechten Urteil haben, da eines der Merkmale eines gerechten Urteils auch der rechtzeitige Urteilsspruch ist?
Dado que el funcionamiento de los sistemas judiciales nacionales es una cuestión interna de los Estados miembros, ¿puede la Comisión adoptar medidas para facilitar el acceso de los ciudadanos a un juicio justo, dado que uno de los aspectos de un juicio justo es la celeridad de las sentencias?
   Korpustyp: EU DCEP
Als einen der zahlreichen Fälle von Todesurteilen, wo der Urteilsspruch so ungerecht ist wie seine Ausführung verabscheuungswürdig wäre, möchte ich die iranischen Studenten nennen, die wegen ihrer Rolle bei den Demonstrationen vom Juli diesen Jahres zum Tode verurteilt wurden.
Entre los numerosos casos de condenas a muerte, en que la sentencia es tan injusta, como odiosa sería su ejecución, deseo llamar la atención sobre los estudiantes iraníes condenados a muerte por el papel que representaron en las manifestaciones del pasado mes de julio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser schreckliche Urteilsspruch ist darauf begründet, dass die Beiden Standpunkte vertreten, die von der offiziellen Fassung der Realität und dem Ausmaß der Geschichte der Konzentrationslager im Zweigen Weltkrieg abweichen.
Este terrible veredicto está motivado por el hecho de que estos letrados expresaron unos puntos de vista que difieren de la versión oficial de la realidad y el alcance de los campos de concentración durante la Segunda Guerra Mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bisher hatten sich die Regierungen der EU-Staaten nur auf freiwillige Regeln für Rettungseinsätze geeinigt. Der EU-Gerichtshof wies dies jedoch als rechtswidrig zurück. Wir wollen diesen Urteilsspruch dafür nutzen, die Regeln bindend zu machen. ES
los Gobiernos establecieron medidas no obligatorias sobre las misiones de rescate pero, como el Tribunal de Justicia declaró ilegal la base jurídica de esta decisión, queremos aprovechar la oportunidad para convertirlas en obligatorias. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ivanow griff offensichtlich nicht etwa deshalb ein, weil er einen Justizirrtum befürchtete, sondern weil die Hierarchie im Kreml bemerkt hatte, dass ein Urteilsspruch, der Budanow freisprechen würde, die Armee selbst verwundbar machen würde.
Al parecer Ivanov intervino, sin embargo, no porque temiera que no se hiciera justicia, sino porque la jerarquía del Kremlin reconoció que un veredicto que exhonerase a Budanov dejaría al propio ejército vulnerable.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts dieses Urteilsspruchs, der das vermeintliche Recht eines Unternehmens auf Datenschutz höher bewertet als das Recht der Bürger, zu erfahren, wofür ihre Steuern ausgegeben werden — insbesondere im Zusammenhang mit der Gemeinsamen Agrarpolitik, auf die ein Großteil des EU‑Haushalts entfällt — wird die Kommission um die Beantwortung folgender Fragen ersucht:
Ante una resolución que antepone el supuesto derecho a la protección de datos de una empresa al derecho de los ciudadanos a saber a qué se destinan sus impuestos, y en particular en el caso de la Política Agrícola Común, que acapara gran parte del presupuesto de la Unión Europea,
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Urteil werden die Wirkungen der Richtlinie 2011/82/EU aufrechterhalten, bis innerhalb eines vertretbaren Zeitraums — der zwölf Monate ab dem Tag des Urteilsspruchs nicht überschreiten darf — eine neue Richtlinie auf der Grundlage des Artikels 91 Absatz 1 Buchstabe c AEUV verabschiedet ist.
La sentencia mantenía los efectos de la Directiva 2011/82/UE hasta la entrada en vigor, en un plazo razonable que no podía superar los doce meses desde la fecha en que se dictó la sentencia, de una nueva Directiva basada en el artículo 91, apartado 1, letra c), del TFUE.
   Korpustyp: EU DGT-TM