linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Veranschaulichung ilustración 9

Verwendungsbeispiele

Veranschaulichung ilustración
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zur Veranschaulichung unserer Liniendienste können Sie auch unsere Interaktive Karte verwenden.
Para una ilustración en mapa de las rutas de nuestro servicio, también puede utilizar nuestro Buscador interactivo de servicios.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zur Veranschaulichung will ich einige nennen.
Me referiré a algunas de ellas a modo de ilustración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte beachten Sie die Richtlinien für Grafikformate, die zur Gestaltung und Veranschaulichung dieser Seite verwendet wurden.
Consulte las normas de estilo para material gráfico vigentes para el material de diseño e ilustración de este sitio.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
für die Nutzung ausschließlich zur Veranschaulichung im Unterricht oder für Zwecke der wissenschaftlichen Forschung, sofern die Quelle, einschließlich des Namens des Urhebers,
cuando el uso tenga únicamente por objeto la ilustración con fines educativos o de investigación científica, siempre que se indique,
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Dossier mit 30 Videothemen, bestehend aus Eckthemen und Bildbanken zur Veranschaulichung, wurde den Fernsehanstalten im Vorfeld der Veranstaltung zur Verfügung gestellt, um ihre Berichterstattung während der Dauer dieser Olympischen Spiele zu unterstützen.
Se ha puesto a disposición de las televisiones desde las preparaciones del acontecimiento un apartado de 30 videos, compuesto por temas angulares y bancos de imágenes de ilustración, para alimentar su cobertura a lo largo de estos Juegos Olímpicos.
Sachgebiete: radio handel media    Korpustyp: Webseite
Veranschaulichung der Aktivierungs-, Deaktivierungs- und Zähler-Mechanismen
Ilustración de los mecanismos de activación y desactivación y de los contadores
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen der Vereinfachung wurde beispielsweise die Tatsache, dass das Warnsystem auch aktiv sein wird, wenn das Aufforderungssystem aktiv ist, nicht in den Veranschaulichungen erwähnt.
Por ejemplo, para simplificar, el hecho de que el sistema de alerta también esté activo cuando el sistema de inducción esté activo no se ha contemplado en las ilustraciones que se presentan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klimaveränderungen sind eine Folge und eine Veranschaulichung des umweltfeindlichen Charakters des kapitalistischen Produktionssystems mit seiner unkontrollierten Plünderung der Naturressourcen und seiner vollkommenen Unterordnung unter den kurzfristigen Gewinn anstelle von Investitionen in langfristige Planung, die auch die Erhaltung der Bedingungen einschließt, die der Mensch zum Überleben braucht.
El cambio climático es una consecuencia y una ilustración del carácter insostenible del sistema de producción capitalista, que saquea salvajemente los recursos naturales y está subordinado a los beneficios a corto plazo, en lugar de invertir en una planificación a largo plazo que abarque la preservación de las condiciones necesarias para que la raza humana sobreviva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Veranschaulichung dieser mangelnden Ausgewogenheit nur ein Beispiel: Morgen werden - was Sie vorhin in nur wenigen Sekunden erwähnt haben - an die 50 europäische Staats- und Regierungschefs in Istanbul zu einem OSZE-Gipfel zusammentreffen, auf dem eine Sicherheitscharta für das 21. Jahrhundert ausgearbeitet werden soll.
Una única ilustración de este desequilibrio: mañana, lo ha mencionado usted hace unos segundos, una cincuentena de Jefes de Estado se van a reunir en Estambul, en la cumbre de la OSCE encargada de elaborar una Carta de Seguridad para el siglo XXI.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Veranschaulichung

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(Zeichnung nur zur Veranschaulichung)
(Los siguientes esquemas se ofrecen únicamente a título ilustrativo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Zeichnung nur zur Veranschaulichung)
(Estos esquemas se ofrecen únicamente a título ilustrativo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Veranschaulichung der Wertschöpfung durch Vernetzung“ ES
‘Demostrando el valor añadido de la interconexión’ ES
Sachgebiete: handel internet media    Korpustyp: EU Webseite
Das nachstehende Beispiel dient lediglich der Veranschaulichung:
Este ejemplo se da únicamente a título orientativo.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Veranschaulichung seien einige wenige Beispiele angeführt.
Lo ilustraré con algunos pocos ejemplos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispiel zur Veranschaulichung der Paragraphen 159–170
Ejemplo ilustrativo de los párrafos 159 a 170
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beispiele zur Veranschaulichung des Paragraphen 71
Ejemplos ilustrativos del párrafo 71
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beispiel zur Veranschaulichung des Paragraphen 20
Ejemplo ilustrativo del párrafo 20
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beispiel zur Veranschaulichung des Paragraphen 51C
Ejemplo ilustrativo del párrafo 51C
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Abbildungen dienen nur zur Veranschaulichung.
Las figuras a continuación son únicamente ilustrativas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
die abgebildeten Nadeln dienen nur zur Veranschaulichung.
Las agujas que se muestran son únicamente ilustrativas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Tabelle dient lediglich der Veranschaulichung.
El cuadro tiene solo fines ilustrativos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veranschaulichung des Mehrwerts der ländlichen Netzwerke ES
Demostración del valor añadido de las redes rurales ES
Sachgebiete: geografie internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
eine Beschreibung und Veranschaulichung des Begriffs Haushaltsrisiko;
describe e ilustra el significado de "contingencias fiscales";
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Verknüpfungen dienen nur der näheren Veranschaulichung.
Estos vínculos solamente se proporcionan con fines ilustrativos.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Es wird um eine Veranschaulichung anhand von Beispielen gebeten.
Se ruega que se ilustre la respuesta con ejemplos.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Veranschaulichung hier zwei Auszüge aus den beiden Testberichten:
Adjuntamos a Su Señoría extractos de los dos informes al respecto:
   Korpustyp: EU DCEP
Den habe ich zur Veranschaulichung der vier Kurven gebaut.
Sí, lo hice para enseñarles las cuatro curvas.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Veranschaulichung möchte Ihnen nur ein Beispiel vorstellen.
Les pondré un único ejemplo a fin de demostrarles cómo podría funcionar todo esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine schöne Veranschaulichung von Effektivität und Nützlichkeit ist das!
Una magnífica demostración de efectividad y de utilidad, diría yo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einen Aktionsplan zur Veranschaulichung der Umsetzung der Ziele in Maßnahmen;
un plan de acción en el que se demuestre el modo en que los objetivos se traducen en acciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Veranschaulichung dieser Widersprüche möchte ich einige Beispiele nennen.
Quiero poner algunos ejemplos a fin de ilustrar estas contradicciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es folgt eine Liste zur Veranschaulichung des Datenformats der NRF.
En la siguiente lista se muestra el formato de los datos de los RCC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Liste der Maßnahmen dient allein der Veranschaulichung.
Esta lista de medidas es meramente indicativa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beispiel zur Veranschaulichung der Paragraphen 16 und 17
Ejemplo ilustrativo de los párrafos 16 y 17
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinschaftsaktion zur Entwicklung und Veranschaulichung der Möglichkeiten des offenen Fernunterrichts
Acción comunitaria de desarrollo y demostración en materia de enseñanza abierta y a distancia
   Korpustyp: EU IATE
Zur Veranschaulichung lassen Sie uns die Kranken- oder Lebensversicherung betrachten.
Para entender el por qué, consideremos los seguros de vida o de gastos médicos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verbesserung der visuellen Kommunikation und Veranschaulichung Ihres Konzepts ES
Comunicación visual mejorada y mayor precisión en la transmisión de la finalidad del proyecto ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
der Zarra Fluß und die Veranschaulichung der Sichel, in Zarra;
el río Zarra y el mirador de La Hoz, en Zarra;
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Das letzte Experiment, schliesslich, diente der Veranschaulichung der elektromagnetischen Induktion. EUR
El último experimento sirvió para explicar la inducción electromagnética. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
• Tiefenlinien filtert die Tiefenmessung, um Ihre Veranschaulichung anzupassen.
• Contornos Profundidad filtra las líneas batimétricas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Dabei werden zur Veranschaulichung des Projektes Leistungen wie:
Para la visualización del projecto se usan servicios como:
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
Eine verbesserte Linienausblendung ermöglicht Ihnen eine deutlichere Veranschaulichung des Gesamtbilds. ES
El difuminado de líneas mejorado permite visualizar mejor todo el conjunto. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Daraus resultiert eine genaue Veranschaulichung von Verhaltensmustern und Vorlieben.
Esto da como resultado modelos altamente precisos de patrones y afinidades de comportamiento.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Die Übersetzung dieses Anhangs in weitere Sprachen dient lediglich der Veranschaulichung und ist nicht rechtsverbindlich .
La traducción del presente anexo a otras lenguas se hace a título informativo y no es jurídicamente vinculante .
   Korpustyp: Allgemein
Die Übersetzung dieses Anhangs in weitere Sprachen dient lediglich der Veranschaulichung und ist nicht rechtsverbindlich ."
La traducción del presente anexo a otras lenguas se realiza a título informativo y no es jurídicamente vinculante ."
   Korpustyp: Allgemein
Zur Veranschaulichung möchte ich einige alarmierende statistische Zahlen anführen, die auch im Bericht genannt werden.
Para ilustrarlo mencionaré datos estadísticos alarmantes, también incluidos en el informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation, über die wir heute sprechen, ist eine bedauernswerte Veranschaulichung dessen.
La situación que estamos debatiendo hoy es un ejemplo lamentable de esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage dies, weil ich zwei Beispiele zur Veranschaulichung dieser Thematik anführen möchte.
Menciono esto porque existen dos ejemplos en los que podríamos fijarnos al debatir este punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Veranschaulichung: Dies entspricht einer Verringerung des PKW-Bestands auf europäischen Straßen um 1 Million Fahrzeuge.
A efectos ilustrativos, esto equivale a sacar un millón de coches de las carreteras de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist in der Tat die Veranschaulichung dessen, was eine gleichberechtigte Partnerschaft auszeichnen muß.
Evidentemente, este es el ejemplo de lo que debe ser una cooperación equilibrada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus zahlreichen der vorgeschlagenen Änderungsanträge ergibt sich eine zusätzliche Veranschaulichung der Bestimmungen des Gemeinsamen Standpunkts.
Varias de las enmiendas presentadas introducen aclaraciones adicionales de utilidad sobre las disposiciones de la posición común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zahl dient als Veranschaulichung und ist keine genaue Berechnung des Beihilfebetrags.
Esta cifra debe tomarse más como un ejemplo que como un cálculo exacto del importe de la ayuda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die hier angeführten Beispiele dienen nur der Veranschaulichung und erheben keinen Anspruch auf Vollständigkeit.
Los ejemplos se ponen a modo de explicación y no pretenden ser exhaustivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Veranschaulichung der neuen Steuerungsstruktur für die Eurozone siehe nachstehende Abbildung. ES
Para ver un ejemplo de la nueva estructura de gobierno de la zona del euro, véase más abajo. ES
Sachgebiete: ressorts politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bei der Präsentation der Sammlungen wurde auf die Veranschaulichung des täglichen Lebens in den vergangenen Jahrhunderten .. ES
Alberga diversas colecciones que ilustran la vida diaria de la zona en tiempos pasados. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Eine weitere Veranschaulichung der Verbindung zwischen der Sozialagenda 2005 – 2010 und dem Europäischen Jahr 2010.
Una mayor concretización del vínculo entre la Agenda Social 2005-2010 y el Año Europeo 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Veranschaulichung: In den böhmischen Ländern konzentrierten sich 60 – 70% der gesamten Industrieproduktion des österreichischen Staatenbundes.
Para su información – en aquel tiempo, en las tierras checas estaba concentrado el 60 – 70 % de toda la producción industrial del conjunto de los estados austriacos.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie können sogar Anmerkungen und Markierungen auf dem Bildschirm des Kunden zur Veranschaulichung vornehmen.
La función SOS para las aplicaciones proporciona un apoyo individual, con vídeo en directo y anotaciones en pantalla.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
die Veranschaulichung von Jalance, wenn aus die Bevölkerung in der Richtung der Westen herausgekommen wird;
el mirador de Jalance, a la salida de la población en dirección oeste;
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
4.10 Die im Standard gezeigten Beispiele sind zur Veranschaulichung gedacht und nicht als Vorschriften.
4.10 Los ejemplos que figuran en el texto de la norma son meramente ilustrativos y no tienen carácter preceptivo.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie zur Veranschaulichung auf einen der grünen Suchbegriffe (Einige Beispiele unserer Kunden): DE
Haga clic en los siguientes enlaces para ver algunos ejemplos de algunos de nuestros clientes: DE
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Alle Monitor- und TV-Bilder & -Videos sind simuliert und dienen ausschließlich der Veranschaulichung. ES
Todas las imágenes y vídeos de monitores y TV son simulaciones y únicamente se utilizan a modo ilustrativo. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Briefing zur Veranschaulichung der Feier zur Eröffnung des Jahrs des Glaubens (9. Oktober 2012) [Italienisch]
Sesión informativa para ilustrar la celebración de apertura del Año de la fe (9 de octubre de 2012) [Italiano]
Sachgebiete: religion historie soziologie    Korpustyp: Webseite
Briefing zur Veranschaulichung der Eröffnungsfeier für das Jahr des Glaubens (9. Oktober 2012) [Italienisch]
Sesión informativa para ilustrar la celebración de apertura del Año de la fe (9 de octubre de 2012) [Italiano]
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Erstellen Sie Objektdiagramme zur Veranschaulichung von Instanzen in Ihrem Software-Projekt
Los diagramas de objetos representan las instancias de su proyecto de desarrollo
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Zweitansicht zeigt den Artikel zur Veranschaulichung mit Charms, diese gehören aber nicht zum Lieferumfang.
La segunda imagen muestra el artículo con Charms pero los Charms no son incluidos en la entrega.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese Anlage wurde vollständig zur Veranschaulichung der Eisenbearbeitung und des Schmiedehandwerks restauriert.
Este conjunto se halla restaurado y rehabilitado en su integridad para la comprensión de la industria del hierro.
Sachgebiete: tourismus technik archäologie    Korpustyp: Webseite
Alle Monitor- und TV-Bilder und -Videos sind simuliert und dienen ausschließlich der Veranschaulichung.
Todas las imágenes y vídeos de monitores y TV son simulaciones y únicamente se utilizan a modo ilustrativo.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sequenzdiagramme und Interaktionen in Ihrem Modell werden zur Veranschaulichung des Ausführungsflusses mittels Kontrollflusspfeilen verbunden.
Las flechas de flujo de control conectarán diagramas de secuencia ya existentes con interacciones de su modelo para ilustrar el flujo de ejecución.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ausgestellt sind über 100 Werke zur Veranschaulichung der Kreativität des 20. und des 21. Jahrhunderts. IT
En exhibición, más de 100 obras para ilustrar la creatividad de los siglos XX y XXI. IT
Sachgebiete: kunst astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Multi-Achsen-DSM-IV Diagnose der Veranschaulichung der Zustand der Bewohner Stumilowego Wald;) PL
Multi-ejes del DSM-IV el diagnóstico de ilustrar la condición del bosque habitantes Stumilowego;) PL
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Zur Veranschaulichung des Engagements und der Komplexität der geleisteten Arbeit möchte der Berichterstatter einige Schlüsselzahlen in Erinnerung rufen:
El ponente desea mencionar a continuación algunas cifras significativas que confirman el empeño con que se llevó a cabo esta compleja labor:
   Korpustyp: EU DCEP
Nunmehr knüpfe ich an Ihre Bemerkungen zu den Naturkatastrophen in Griechenland und Frankreich an, die Sie zur Veranschaulichung hinzugefügt hatten.
A partir de ahí, motivado por lo que ha dicho usted sobre los desastres naturales en Grecia y en Francia, le pido que nos aclare aún más lo dicho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schaukästen , in denen zur Veranschaulichung der Sicherheitsmerkmale sowohl echte als auch gefälschte Euro-Banknoten zu sehen sind
vitrinas en las que se muestran billetes en euros auténticos al lado de billetes falsos para destacar los elementos de seguridad ;
   Korpustyp: Allgemein
Die Probleme der Roma und Lampedusas, die in diesem Parlament oftmals zitiert wurden, dienen lediglich der Veranschaulichung des Problems.
Los problemas de la minoría romaní y de Lampedusa que a menudo se han comentado en esta Cámara solamente sirven para ilustrar la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Veranschaulichung mithilfe von Bildern, Piktogrammen oder Ähnlichem kann nützlich sein, damit die Arbeitsanweisungen für alle Beschäftigten leicht verständlich sind.
Puede resultar útil ilustrarlas con fotografías, pictogramas u otras imágenes para asegurarse de que todos los empleados las entiendan fácilmente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reihenfolge der Geschäfte in diesem Beispiel ist dieselbe wie im vorhergehenden Beispiel , das zur Veranschaulichung des Kennzeichnungsverfahrens diente .
En este ejemplo se utiliza la misma secuencia de operaciones que en el ejemplo anterior , correspondiente a un sistema de identificación individual en la toma de garantías .
   Korpustyp: Allgemein
Ich danke Ihnen beiden für diese Veranschaulichung. Sie hat das bewiesen, was viele von uns seit langem zeigen wollten.
Gracias a ambos por demostrar lo que muchos de nosotros hemos tratado de conseguir desde hace tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zur Veranschaulichung eine Zahl nennen. Im Jahr 2010 kauften die Chinesen 49 % des in Verkehr gebrachten Sojamehls.
Me gustaría citar una cifra: en 2010, los chinos compraron el 49 % de la harina de soja del mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deutschland erläutert außerdem die Investitionsvorhaben näher und fügt Bilder zur Veranschaulichung der Maßnahmen und der Lage der Werft bei.
Además, Alemania explica en detalle el proyecto de inversión y adjunta fotografías para ilustrar las medidas y la situación de los astilleros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das nachfolgende Format kann verwendet werden, beachten Sie jedoch, dass die aufgeführten Beispiele allein der Veranschaulichung dienen.
Podrán utilizar el modelo de cuadro que figura a continuación. Tengan en cuenta, no obstante, que los ejemplos que en él figuran son meramente indicativos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angemessenheit des Projektfinanzierungsplans zur Veranschaulichung der finanziellen Tragfähigkeit in Bezug auf den jährlichen Finanzbedarf für die Durchführung des Projekts.
Adecuación del plan de financiación del proyecto para demostrar su viabilidad financiera respecto de las necesidades financieras anuales para la ejecución del proyecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aktuelle LEADER-Informationen aus ganz Europa und audiovisuelle Inhalte zur Veranschaulichung des LEADER-Ansatzes in der Praxis. ES
Información actualizada sobre LEADER en Europa y contenido audiovisual informando sobre LEADER en acción. ES
Sachgebiete: geografie tourismus unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Zur Veranschaulichung dieser Regeln sponserte die Scientology Kirche außerdem die Produktion und die Ausstrahlung von fesselnden Filmpräsentationen des Büchleins. ES
Para ilustrar esos preceptos, la Iglesia de Scientology ha patrocinado la producción y retransmisión de una serie de vídeos informativos. ES
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bei der Konferenz stehen neben anderen wichtigen Themen die Veranschaulichung der „Wertschöpfung durch Vernetzung“ und das „Ländliche Unternehmertum“ im Mittelpunkt. ES
El encuentro se concentró principalmente en la demostración del ‘valor añadido de la interconexión’ y el ‘espíritu empresarial rural’ y otros temas de interés. ES
Sachgebiete: geografie tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Veranschaulichung des Mehrwerts des CLLD-Ansatzes in Bezug auf die Lösung von sozialen, wirtschaftlichen und umweltbezogenen Problemen ES
Demostración del valor añadido de la estrategia CLLD en materia social, económica y medioambiental ES
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Die Arbeitsgruppe zum Thema „Veranschaulichung des Mehrwerts des CLLD-Ansatzes“ soll das Bewusstsein der Interessenvertreter im Hinblick auf: ES
El grupo de trabajo sobre “Demostración del valor añadido de la estrategia de CLLD” está dirigido a la concienciación de las partes interesadas en relación a: ES
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Prozentuale Zusammensetzung von Luft und wie verhält sich der Luftdruck bei steigender Höhe - Diagramm zur Veranschaulichung der Zusammenhänge
Composición del aire en por ciento, como comporta el aire en la altura - diagrama por la demonstración de las conexiones
Sachgebiete: luftfahrt oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Abgebildete Firmen-Logos/-Schriftzüge dienen lediglich zur Veranschaulichung der verschiedenen Beschriftungsarten und sind Eigentum der entsprechenden Unternehmungen.
Los logotipos e inscripciones de las marcas representadas tienen únicamente una función ilustrativa de los distintos tipos de inscripciones y son propiedad de las correspondientes empresas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Neue Beispiele für die Verwendung der API - Codebeispiele zur Veranschaulichung der Verwendung der XMLSpy APIs in der Entwicklungsumgebung Ihrer Wahl
Nuevos archivos de muestra para usar con la API: código de muestra que enseña cómo utilizar las API de XMLSpy en su entorno favorito
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die obenstehenden Abbildungen dienen nur der Veranschaulichung um die Position der Anzeigen darzustellen (es werden nicht alle Anzeigen gleichzeitig dargestellt).
Las imágenes anteriores tienen fines de demostración únicamente para mostrar cómo se ven los indicadores. (Todos los indicadores no aparecen realmente al mismo tiempo.)
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Das Ziel ist, die gemeinsame Veranschaulichung von den Maschinen, Fahrgelegenheiten und Arbeitswerkzeuge, welchen in den herrschaftlichen Wirtschaften benützten.
Su meta es hacer conocer las máquinas, los vehículos y los instrumentos de los campesinos de estas tierras.
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Veröffentlichung von Flugblättern, Radio-Werbespots, TV-Debatten, öffentliche Durchsagen im Vorbeifahren und Straßentheater zur Veranschaulichung der Wichtigkeit von Impfungen.
carteles, anuncios por radio, debates televisivos, anuncios públicos móviles y teatro callejero para demostrar la importancia de la vacunación.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Alle Bilder und technischen Daten auf der Webseite dienen nur der Veranschaulichung und können ohne Vorankündigung geändert werden.
Todas las imágenes y especificaciones descritas en la página web son sólo indicativas y están sujetas a cambios sin previo aviso.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist unerlässlich und zweckmäßig, zur Veranschaulichung einige Bestandteile des als Bezugsgrundlage dienenden Rechtsrahmens für die ethischen Grundprinzipien festzulegen, die bei der Forschung eingehalten werden müssen.
Es útil y es un deber indicar, a modo de ejemplo, algunos elementos del marco jurídico de referencia en materia de principios éticos fundamentales a los que la investigación deberá atenerse.
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Aufstellung der Veranschaulichung dienender Beispiele für Methoden der Marktmanipulation ist nicht erschöpfend, wird aber zur Interpretation der allgemeinen Definition des Artikels 1 Absatz 2 herangezogen:
Los siguientes ejemplos ilustrativos de métodos utilizados para la manipulación del mercado no son exhaustivos, pero servirán para la interpretación de la definición general establecida en el apartado 2 del artículo 1:
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte Ihnen zur Veranschaulichung eine Zahl nennen: eine Folgenabschätzung hat gezeigt, dass das Einsparpotenzial bei bis zu anderthalb Millionen Tonnen CO2 liegt.
Me gustaría mencionarles una cifra: una evaluación del impacto ha mostrado un ahorro potencial de hasta un millón y medio de toneladas de CO2.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Beispiel zur Veranschaulichung: inzwischen wurde praktisch ein Universalzugang zum öffentlichen Fernsprechnetz geschaffen, aber es bestehen weiterhin beträchtliche Unterschiede hinsichtlich der Qualität der Dienste.
Un ejemplo lo demuestra: se ha alcanzado un nivel prácticamente universal de acceso a la red telefónica pública conmutada, pero sigue habiendo diferencias sustanciales en los niveles de la calidad de los servicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Veranschaulichung und zur Erleichterung der Umsetzung dieser Definition wird in Abschnitt B des Anhangs eine nicht erschöpfende Aufstellung von Methoden der Marktmanipulation gegeben .
Para facilitar la comprensión y la aplicación de esta prohibición , en la sección B del Anexo figura una lista no exhaustiva de los métodos utilizados para la manipulación del mercado .
   Korpustyp: Allgemein
Bis zu dem Tag, an dem - als Veranschaulichung der Fabel vom betrogenen Betrüger - die sozialistischen Anführer selbst mit Steinen beworfen werden.
Hasta el día en que - al igual que en la fábula del burlador burlado - los propios dirigentes socialistas son los que reciben las pedradas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Veranschaulichung der Entwicklungen ohne die Verzerrungen, die durch die Anlaufphase der in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen verursacht wurden, werden auch die Indizes von 2010 dargestellt.
Para mostrar las tendencias sin el impacto distorsionador de la fase de puesta en marcha de las empresas incluidas en la muestra, se proporcionan también índices a partir de 2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Veranschaulichung bezieht sich Deutschland auf Staatsanleihen, die einen großen Teil des Wertpapierportfolios ausmachen; die rückläufigen Preise Ende 2009 seien ein Zeichen für funktional gestörte Märkte gewesen.
A modo de ejemplo Alemania se refiere a los bonos del Estado que componen una gran parte de la cartera de títulos y señala que los precios a la baja de finales de 2009 eran signo de mercados con perturbaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir erleben gerade eine perfekte Veranschaulichung dieses Problems, wenn die Kommission die Aufhebung des Embargos für britisches Rindfleisch beschließt und Frankreich und Deutschland sich weigern, diesen Beschluß umzusetzen.
Hoy tenemos un ejemplo perfecto con la decisión de la Comisión de levantar el embargo de la carne de bovino británica, y la negativa de Francia y de Alemania de aplicar esta decisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings dient die hier angegebene Reihenfolge der Kapitel nur der Veranschaulichung, deshalb können BVT-Merkblätter, wenn es ihrem Thema besser entspricht, auch anders gegliedert werden.
No obstante, el orden de los capítulos que aquí se expone es ilustrativo, y un BREF puede estructurarse de otra forma si resulta más adecuado por la temática abordada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beispiel zur Veranschaulichung des Paragraphen 37 [2]Ein Unternehmen beteiligt sich an einem leistungsorientierten Plan mehrerer Arbeitgeber, der jedoch keine auf IAS 19 basierenden Bewertungen des Plans erstellt.
Ejemplo ilustrativo del párrafo 37 [2]Una entidad participa en un plan de prestaciones definidas multiempresarial que no elabora valoraciones del plan según la NIC 19.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Veranschaulichung der Entwicklungen ohne die Verzerrungen, die durch die Anlaufphase der in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen verursacht wurden, werden auch die Indizes von 2010 dargestellt.
A fin de mostrar las tendencias sin el impacto distorsionador de la fase de puesta en marcha de las empresas incluidas en la muestra, se proporcionan también los índices correspondientes a 2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche Fotos und Dokumente, die zur Veranschaulichung der Produkte dienen, die auf dieser Webseite präsentiert werden, sind völlig unverbindlich und ziehen keinerlei Verantwortung für die Sofitel nach sich.
Todas las fotografías y documentos que ilustran los productos propuestos en este sitio no son contractuales y no comprometen en modo alguno la responsabilidad del Luxury & Upscale Brands – Accor Hospitality.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
So gibt es Pläne für die Entwicklung und die Verteilung von Analyseinstrumenten zur Aufdeckung von Wechselwirkungen (Datengewinnung) und zur Veranschaulichung der Ergebnisse anhand von Graphiken und Schaubildern.
De manera que existen planes en marcha para desarrollar y distribuir herramientas destinadas a analizar información, descubrir correlaciones (minería de datos) y mostrar los resultados en forma de gráficos y cuadros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Näherungswerte dienten lediglich der Veranschaulichung und seien auf der Grundlage des von der zuständigen Behörde und France Télévisions genehmigten Geschäftsplans vorgelegt worden.
Los importes orientativos se proporcionan a título ilustrativo, a la luz del plan de negocios aprobado por las autoridades responsables y por France Télévisions.
   Korpustyp: EU DGT-TM