linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verantwortung responsabilidad 18.495
obligación 112 deber 45

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verantwortung responsabilidad asumes 1

Verwendungsbeispiele

Verantwortung responsabilidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

KLM ist der Meinung, dass es wichtig ist, als einer der größten Akteure der Luftfahrtindustrie Verantwortung zu tragen.
KLM cree que es importante asumir responsabilidad por ser uno de los mayores protagonistas de la industria de la aviación.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Europa hat eine besondere Verantwortung, die Ernährungssicherheit in der Welt zu sichern.
Europa tiene una responsabilidad particular de garantizar la seguridad alimentaria en el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Silas, du hast in einer Zeit der Umwälzung mehr Verantwortung übernommen und das ist bewundernswert.
Silas, has tomado más responsabilidades en época de agitación, y eso ha sido admirable.
   Korpustyp: Untertitel
AdVision engagiert sich dabei immer mit Leidenschaft, Mut und Verantwortung für die Ziele der Kunden. DE
Advision se compromete siempre con pasión, valor y responsabilidad en las metas de sus clientes. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Gemeinsame Verantwortung und Solidarität müssen Hand in Hand gehen.
Solidaridad y responsabilidad compartida deben ir a la par.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hey, der Job ist ihr wichtig und sie hat sehr viel Verantwortung!
¡Oye, su trabajo es importante y tiene un montón de responsabilidades!
   Korpustyp: Untertitel
Sie übernehmen unmittelbar Verantwortung für einen Aufgabenbereich Ihres Fachgebietes.
Vd. asume de inmediato responsabilidades en su área funcional.
Sachgebiete: controlling personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Europa hat eine historische Verantwortung, nämlich die der dringenden Stärkung des Dialoges zwischen den Kulturen.
Europa tiene una responsabilidad histórica, la de la intensificar con urgencia el diálogo entre civilizaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Josh war nie ein großer Redner, aber ich denke, er empfand eine echte Verantwortung für Bailey und die anderen Jungs.
Josh nunca ha sido muy hablador, pero creo que sentía verdadera responsabilidad por Bailey y por los otros chicos del pasillo.
   Korpustyp: Untertitel
Adobe, einer der weltweit größten Software-Hersteller, beweist auch in der Logistikkette soziale Verantwortung.
Leer más sobre el programa de responsabilidad social de la cadena de aprovisionamiento de Adobe.
Sachgebiete: finanzen finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


politische Verantwortung responsabilidad política 292
elterliche Verantwortung .
disziplinarische Verantwortung .
strafrechtliche Verantwortung responsabilidad penal 19
redaktionelle Verantwortung responsabilidad editorial 15
gemeinsame Verantwortung responsabilidad compartida 89
unterschiedliche Verantwortung .
geteilte Verantwortung responsabilidad compartida 26
klinische Verantwortung responsabilidad clínica 4
soziale Verantwortung von Unternehmen .
Verteilung der Verantwortung .
Einbeziehung in die Verantwortung .
Übernahme von Verantwortung .
gesellschaftliche Verantwortung von Unternehmen .
soziale Verantwortung der Unternehmen .
in die Verantwortung einbeziehen .
Träger der elterlichen Verantwortung .
Ausübung der elterlichen Verantwortung .
Übertragung der elterlichen Verantwortung .
kollegiale politische Verantwortung der Kommission .
den alten Leuten Verantwortung übertragen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verantwortung

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zeit, Verantwortung zu übernehmen!
¡Hora de empezar a ser responsable!
   Korpustyp: Untertitel
"Besondere Verantwortung" der Medien
Víctimas de la trata de personas
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Verantwortung ist erdrückend.
Su culpabilidad está a la vista de todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verantwortung ist kollektiv.
Ésas son las famosas "sanciones".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer trägt die Verantwortung?
¿Quién es responsable?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie tragen die Verantwortung.
Usted será el responsable.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme keine Verantwortung.
No tomo ningún crédito.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Verantwortung.
No quiero que la gente dependa de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme die Verantwortung.
Me responsabilizo del aparato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme die Verantwortung.
Yo me hago responsable.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Verantwortung.
Esta deuda es mía.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand will Verantwortung übernehmen.
Nadie quiere hacerse responsable.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand übernimmt die Verantwortung.
No tendrán a nadie al mando.
   Korpustyp: Untertitel
Unserer Flexibilität und Verantwortung:
nuestra flexibilidad y capacidad de respuesta:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Luis, du trägst die Verantwortung.
Luis, te quedas a cargo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jemand muss Verantwortung übernehmen.
Alguien tiene que hacerse responsable.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle Verantwortung für dich.
Me siento responsable por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst Verantwortung übernehmen und handeln
La UE, algo mejor
   Korpustyp: EU DCEP
Präsident Bush übernehme diese Verantwortung.
Abogó por plantear esta pregunta a los ciudadanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Das sei unsere gemeinsame Verantwortung.
Presidentes de los Grupos políticos
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Verantwortung hat die EU?
¿Podría la agricultura acabar con el hambre?
   Korpustyp: EU DCEP
Wer übernimmt die Verantwortung dafür?
¿Quién se responsabilizará de ello?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst die Verantwortung der Tiermehlhersteller.
En primer término, a los fabricantes de harina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen hier Verantwortung übernehmen.
Debemos responsabilizarnos de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also gut, auf deine Verantwortung.
Muy bien, están en tu cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte auch Verantwortung tragen.
Quería ser responsable también.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will diese Verantwortung nicht.
No quiero cargar con esto.
   Korpustyp: Untertitel
vollständige Entziehung der elterlichen Verantwortung
privación total de la patria potestad
   Korpustyp: EU IATE
teilweise Entziehung der elterlichen Verantwortung
privación parcial de la patria potestad
   Korpustyp: EU IATE
Geschmack kennt keine Verantwortung, stimmt's?
Sobre gustos no hay nada escrito, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Aber du trägst die Verantwortung.
Pero te hago responsable.
   Korpustyp: Untertitel
Übernimm Verantwortung für deine Taten.
Hazte responsable de tus actos.
   Korpustyp: Untertitel
Alle tragen Verantwortung. Auch Gott.
Todos sois responsables, incluido Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich übernehme die Verantwortung.
No, yo estoy haciéndome responsable.
   Korpustyp: Untertitel
…unsere Verantwortung für dieses großartig…
…e nuestra administración de esta gra…
   Korpustyp: Untertitel
Das Management übernimmt keine Verantwortung.
La gerencia no se hace responsable.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben uns die Verantwortung.
Nos culpan a nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme die volle Verantwortung.
Yo me responsabilizaré de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Übernehmen Sie Verantwortung für sie.
Si usted no se responsabiliza de ella,
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat hier die Verantwortung?
¿Quién es el Jefe aqui?
   Korpustyp: Untertitel
Vater zu werden bedeutet Verantwortung.
Ser padre te hace responsable.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage nun die Verantwortung.
Yo estoy a cargo ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine heilige Verantwortung.
La nuestra es una misión sagrada.
   Korpustyp: Untertitel
Die zurzeit die Verantwortung tragen
De las personas actualmente al mando
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir Verantwortung übertragen!
¡Yo te dejé al mando!
   Korpustyp: Untertitel
Alle tragen Verantwortung. Auch Gott.
Todos son responsable…hasta Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Mann hat die Verantwortung.
Y su hombre es el responsable.
   Korpustyp: Untertitel
Verantwortung für die Erstellung von ES
Valoraciones de la empresa Dia Supermercados ES
Sachgebiete: musik finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die EU müsse ihre Verantwortung tragen.
Para ello, consideró esencial la participación activa de Naciones Unidas.
   Korpustyp: EU DCEP
(f) Übernahme der Verantwortung für alle Personalangelegenheiten;
f) será responsable de todas las cuestiones relacionadas con el personal;
   Korpustyp: EU DCEP
Europäische Union delegiert unter ihrer Verantwortung
Unión Europea delegará en la
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wollte nie die Verantwortung eines Offiziers.
Nunca acepté ser oficial.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht, wer die Verantwortung trägt.
No sabemos quién es el responsable.
   Korpustyp: Untertitel
Muss die Türkei hierfür Verantwortung übernehmen?
¿Es Turquía responsable de estos hechos?
   Korpustyp: EU DCEP
unter der Verantwortung der verantwortlichen Person ein
dirigidos por la persona responsable dispongan de un sistema
   Korpustyp: EU DCEP
Übernahme der Verantwortung für alle Personalangelegenheiten;
será responsable de todas las cuestiones relacionadas con el personal;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie legt sie ihre Verantwortung aus?
¿Cómo pretende la Comisión actuar en este contexto?
   Korpustyp: EU DCEP
Auch Auftraggeber können eine Verantwortung haben.
También los clientes pueden ser responsables.
   Korpustyp: EU DCEP
Für sie tragen beide Seiten gleichermaßen Verantwortung.
"De ambos", afirmó con rotundidad el banquero.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir Europäer hätten deshalb eine besondere Verantwortung.
La lucha, frente a los regímenes que encarcelan a los críticos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wer trägt die Verantwortung für diesen Verzug?
¿Quién es responsable de esta demora?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollten für diese Einheit Verantwortung tragen!
¡Se supone que está al cargo de esta unidad!
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle tragen dafür die Verantwortung.
De esto somos todos responsables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher hat jeder von uns Verantwortung.
Por lo que todos somos responsables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Verantwortung ernst nehmen.
Debemos tomarnos en serio este cometido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jemand muss die Verantwortung hierfür übernehmen.
Alguien tendrá que responsabilizarse de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen zur Verantwortung gezogen werden.
Hay que exigirles que salden sus cuentas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir unserer Verantwortung gerecht werden.
Así pues, debemos comportarnos de forma responsable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Verantwortung ist es gerecht geworden…
Ha estado a la altura de esa responsabilida…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt sollten die Politiker Verantwortung übernehmen.
Pero es cierto que los políticos deberían sentirse responsables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist dann auch Ihre Verantwortung…
Entonces serán ustedes responsable…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt hatte der Rat die Verantwortung übernommen.
Esta vez se ha hecho responsable el Consejo y no ha cumplido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer übernimmt die Verantwortung für die Strafverfolgung?
¿Quién va a interponer la acción judicial?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verantwortung liegt bei den Regierungen.
Los responsables han sido los gobiernos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können uns dieser Verantwortung nicht entziehen.
No nos podemos desentender.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Barroso, Sie haben eine besondere Verantwortung.
Señor Barroso, usted es especialmente responsable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hier stehen wir in der Verantwortung.
Y también en este caso tenemos que ser responsables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier liegt die Verantwortung beim Rat.
El Consejo es responsable de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie tragen natürlich eine große Verantwortung.
No hay duda de que tienen ustedes un importante programa de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen jemanden, der Verantwortung übernimmt.
Necesitamos a alguien con competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übernahme der Verantwortung für alle Personalangelegenheiten,
ser responsable de todas las cuestiones relacionadas con el personal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen die Verantwortung dafür übernehmen.
Tienen que apoyar esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und auch wir müssen Verantwortung zeigen.
Nosotros, también tenemos que demostrar que somos responsables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trägt der Rat die Verantwortung dafür?
¿Es culpa del Consejo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind bereit, die Verantwortung zu übernehmen.
Están preparados para asumir esta tarea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier stehen wir alle in der Verantwortung.
Todos somos un poco responsables de la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mütter müssen jedoch keine Verantwortung dafür übernehmen.
Pero no la tienen que asumir las madres en absoluto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Milosevic trägt die Verantwortung für diesen Krieg!
¡Milosevic es el responsable de esta guerra!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurzzeitige Unterbrechung in der Verantwortung des EVU
Trastorno temporal imputable a la empresa ferroviaria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kurzzeitige Unterbrechung in der Verantwortung des Fahrwegbetreibers
Trastorno temporal imputable al administrador de la infraestructura
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trägt Verantwortung für die syrische Wirtschaft
Responsable de la economía siria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist besser, wenn sie Verantwortung zeigt.
Es mejor si ella se siente responsable.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mir nicht die Verantwortung überlassen.
Eres reacio a dejarme a cargo.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss Verantwortung für dich übernehmen, Marnie.
Alguien debe responsabilizarse de ti, Marnie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine moralische und legale Verantwortung.
Tenemos una respansabilidad legal y moral.
   Korpustyp: Untertitel
Von jetzt an hast du die Verantwortung.
De ahora en adelante, te quedas al cargo.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du noch keine Verantwortung tragen kannst.
Porque no estás involucrado.
   Korpustyp: Untertitel
unter der Verantwortung dieses Sponsors erfolgt oder
por ese mismo promotor, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Menschliche Verantwortung lässt sich nicht aussortieren!
¡No se puede eliminar la reacción humana!
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Ihnen die Verantwortung übertragen.
Lo ha puesto a cargo de la operación.
   Korpustyp: Untertitel