Die Verantwortung des Flugplatzbetreibers erstreckt sich auf folgende Aspekte:
Las obligaciones del explotador del aeródromo serán las siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, Pete schätzt die Verantwortung einfach falsch ein.
No creo que pete comprenda la obligación que implica.
Korpustyp: Untertitel
Als international tätige Unternehmensgruppe mit Standorten rund um den Globus ist es eine besondere Verantwortung für einheitliche Standards einzutreten.
Jetzt endlich stellt sich auch das Internationale Olympische Komitee seiner Verantwortung im Hinblick auf die Bekämpfung der weit verbreitete Einnahme von Drogen im Sport.
Por fin, el Comité Olímpico Internacional ha hecho frente a sus obligaciones de luchar contra el extendido uso de drogas en el deporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich dachte, wir hätten gesagt, dass du etwas Verantwortung im Haus übernimmst?
Creía que había dejado claro que aquí tienes unas obligaciones.
Korpustyp: Untertitel
Unter REACH haben in der EU tätige Unternehmen Verantwortung für die von ihnen gefertigten, eingeführten, gelieferten und/oder verwendeten Stoffe.
ES
Según el REACH, las empresas que operan en la UE están sujetas a obligaciones en cuanto a las sustancias que fabrican, importan, suministran y utilizan.
ES
Las asociaciones que se dedican a rescatar Galgos no deben ser las que sufran la irresponsabilidad de los criadores y el nulo deseo de asumir sus obligaciones hasta el final.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wir tragen die Verantwortung dafür und nicht die Kommission oder der Rat.
Es nuestro deber, no el de la Comisión o del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berühmtheiten wie d…oder Tom Cruise oder wer haben Verantwortung.
Pero la gente célebre como tú …...Tom Cruise, tienen ciertos deberes.
Korpustyp: Untertitel
Europa hat sich getreu seiner Verpflichtungen seiner solidarischen Verantwortung nicht entzogen.
Europa, como era su deber, no rehuyó sus obligaciones de solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde an die Verantwortung meinem Volk gegenüber denken.
Consideraría el deber de proteger a mi pueblo.
Korpustyp: Untertitel
Der Mensch hat natürlich eine moralische Verantwortung, andere nicht zu verletzen.
Naturalmente, las personas tienen el deber moral de no perjudicar a los demás.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachrichtenvermittlung ist Privileg und Verantwortung.
La comunicación de noticias es un privilegio y un deber.
Korpustyp: Untertitel
Der irische Staatsmann und Autor des 18. Jahrhunderts Edmund Burke betonte die Verantwortung der Regierung solche Feststellungen zu treffen.
El estadista y escritor irlandés del siglo XVIII Edmund Burke subrayó el deber del gobierno con relación a esas resoluciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber meine primäre Verantwortung ist das Wohl dieser Crew.
Pero mi primer deber es la salud y el bienestar de la tripulación.
Korpustyp: Untertitel
Wir tragen deshalb eine große Verantwortung und müssen den Zugang zum Recht sicherstellen, wenn Schwierigkeiten auftreten.
Así, pues, tenemos el gran deber de facilitar el acceso a la justicia cuando haya problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verantwortungresponsabilidad asumes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
welche position haben sie inne welche verantwortung mussen sie in ihrer arbeit ubernehmen beschreiben sie ihren lebenslauf wie wurden sie ihre efahrung im finanzbereich zusammenfassen gibt es einen link oder eine website bzw social network wo wir etwas uber sie oder ihre firma erfahren konnen
cual es tu posicion profesional que responsabilidadasumes en tu trabajo cual ha sido tu trayectoria como resumes tu experiencia en el campo financiero algun link a un website o redes sociales donde podamos ver algo mas sobre ti o sobre tu empresa
Die politischeVerantwortung liegt bei den nationalen Parlamenten.
La responsabilidadpolítica recae en los Parlamentos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. … es durch die Bildungsarbeit bei Kolping gelungen ist, Menschen in politischeVerantwortung zu bringen, die sich verstärkt für das Gemeinwohl einsetzen.
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sie, Herr Präsident, haben politischeVerantwortung übernommen.
Señor Presidente, usted ha asumido la responsabilidadpolítica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorsitzende der Konservativen in Madrid, Esperanza Aguirre, übernahm jetzt die – politische – Verantwortung im Skandal um die Parteienfinanzierung und trat zurück.
ES
Con su dimisión, la presidenta del Partido Popular de Madrid, Esperanza Aguirre, acaba de asumir una responsabilidad –política– en el escándalo de financiación de su partido.
ES
Weder in der Schweiz noch in Kolumbien ermittelten die Staatsanwaltschaften, obwohl es hinreichende Anhaltspunkte für eine strafrechtlicheVerantwortung gibt.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die strafrechtlicheVerantwortung könnte in diesen Fällen festgelegt werden.
Se podría establecer una responsabilidadpenal en esos casos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Teilnehmer (Fahrer, Kraftfahrzeugeigentümer und Halter) nehmen auf eigene Gefahr an der Veranstaltung teil Sie tragen die alleinige zivil- und strafrechtlicheVerantwortung für alle durch von ihnen benutzte Fahrzeuge verursachten Schäden, soweit kein Haftungsausschluss nach dieser Ausschreibung vereinbart wird.
DE
Los participantes (Conductor, Propietario del vehículo de motor y el soporte) participar bajo su propia responsabilidad en el caso de llevar únicos civiles- y la responsabilidadpenal para ninguno de ellos utiliza los vehículos por el daño causado, a no ser que la exclusión de responsabilidad se acordó bajo estas regulaciones.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die strafrechtlicheVerantwortung liegt ausschließlich beim Täter ungeachtet einer etwaigen angeblichen oder unterstellten „Einwilligung“ des Opfers.
La responsabilidadpenal recae exclusivamente sobre el autor independientemente de cualquier consentimiento, pretendido o supuesto, de la víctima.
Korpustyp: EU DCEP
Kurz gesagt, wenn der Appell an die Vernunft nicht fruchtet, muss an die juristische oder gar strafrechtlicheVerantwortung erinnert werden.
En otras palabras, cuando falla la razón, debemos invocar responsabilidad legal o incluso penal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine politische Verantwortung der Kommission, und vielleicht auch keine politische und strafrechtlicheVerantwortung von Jacques Delors.
Ausencia de responsabilidad política de la Comisión, y hasta quizás ausencia de responsabilidad política y penal de Jacques Delors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Ästhetische Eingriffe und strafrechtlicheVerantwortung
Asunto: Intervenciones estéticas y responsabilidadpenal
Korpustyp: EU DCEP
Bei dem Abkommen über die strafrechtliche Zusammenarbeit erhebt sich die Frage nach der juristischen und politischen Verantwortung für die Konsequenzen: die Ermittlungsteams.
El acuerdo sobre la cooperación en materia penal plantea la cuestión de la responsabilidad judicial y política sobre las consecuencias: los equipos de investigación criminal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
StrafrechtlicheVerantwortung auch des Unternehmens Glon, in Frankreich, das dieses Mehl importiert hat.
Responsabilidadpenal de la empresa Glon, en Francia, que las importó.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
StrafrechtlicheVerantwortung der Gebrüder De Mulder in Doncaster, Yorkshire, die das verseuchte Mehl hergestellt haben.
Responsabilidadpenal de los hermanos De Mulder de Doncaster, en Yorkshire, que fabricaron las harinas contaminadas.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Die redaktionelleVerantwortung begründet nicht zwangsläufig eine rechtliche Haftung nach innerstaatlichem Recht für die bereitgestellten Inhalte oder Dienste;
La responsabilidadeditorial no implica necesariamente una responsabilidad legal de acuerdo con la legislación nacional por los contenidos o los servicios prestados;
Korpustyp: EU DGT-TM
die natürliche oder juristische Person, die die redaktionelleVerantwortung für die Auswahl der audiovisuellen Inhalte des audiovisuellen Mediendienstes trägt und bestimmt, wie diese gestaltet werden;
ES
persona física o jurídica que ostenta la responsabilidadeditorial sobre la elección del contenido audiovisual del servicio de comunicación audiovisual y determina la manera en que se organiza dicho contenido;
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die redaktionelleVerantwortung setzt voraus, dass der Mediendiensteanbieter als Fachmann den audiovisuellen Inhalt – entweder einzelne Inhaltselemente oder eine Palette von Inhalten – auswählt und organisiert.
La responsabilidadeditorial supone que el prestador de servicios de medios selecciona y organiza el contenido como profesional, tanto si se trata de elementos del contenido como de una gama de contenidos.
Korpustyp: EU DCEP
ihr Inhalt und — bei Fernsehsendungen — ihr Programmplatz dürfen keinesfalls so beeinflusst werden, dass die redaktionelleVerantwortung und Unabhängigkeit des Mediendiensteanbieters beeinträchtigt wird;
bajo ninguna circunstancia se podrá influir en su contenido y, en el caso de las radiodifusiones televisivas, en su horario de programación de manera que se vea afectada la responsabilidad e independencia editorial del prestador del servicio de comunicación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sollten Sponsoring und Produktplatzierung verboten sein, sofern sie den Inhalt von Sendungen in der Weise beeinflussen, dass die redaktionelleVerantwortung und Unabhängigkeit des Mediendiensteanbieters beeinträchtigt wird.
Además, deben prohibirse el patrocinio y el emplazamiento de producto cuando influyan en el contenido de los programas de manera que se vea afectada la responsabilidad e independencia editorial del prestador del servicio de comunicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach fällt das reine Bündeln, Weiterleiten oder Wiederverkaufen von Inhaltsangeboten, für welche die redaktionelleVerantwortung nicht bei den betreffenden Akteuren liegt, nicht in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie.
Así pues, la mera oferta, transmisión o reventa de ofertas de contenido respecto de las cuales las partes no tienen responsabilidadeditorial no entran dentro del ámbito de aplicación de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Für die Zwecke dieser Richtlinie sollte der Begriff „Mediendiensteanbieter“ natürliche oder juristische Personen ausschließen, die Sendungen, für welche die redaktionelleVerantwortung bei Dritten liegt, lediglich weiterleiten.
A efectos de la presente Directiva, la definición de prestador del servicio de comunicación debe excluir a las personas físicas o jurídicas que simplemente difunden los programas cuya responsabilidadeditorial corresponde a terceros.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Mediendiensteanbieter‘ die natürliche oder juristische Person, die die redaktionelleVerantwortung für die Auswahl der audiovisuellen Inhalte des audiovisuellen Mediendienstes trägt und bestimmt, wie diese gestaltet werden;
“prestador del servicio de comunicación”: la persona física o jurídica que ostenta la responsabilidadeditorial sobre la elección del contenido audiovisual del servicio de comunicación audiovisual y determina la manera en que se organiza dicho contenido;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die redaktionelleVerantwortung setzt voraus, dass der Mediendiensteanbieter als Fachmann den Inhalt auswählt und organisiert, unabhängig davon, ob es sich um einzelne Inhaltselemente oder eine Palette von Inhalten handelt.
La responsabilidadeditorial supone que el prestador de servicios de medios selecciona y organiza el contenido de forma profesional, tanto si se trata de elementos del contenido como de una gama de contenidos.
GemeinsameVerantwortung und Solidarität müssen Hand in Hand gehen.
Solidaridad y responsabilidadcompartida deben ir a la par.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Verhaltensgrundsätze ("CORE") sind die Grundlage für eine gemeinsame Haltung, die auf drei Dingen basiert: Innovation, Verantwortung und Rechenschaftspflicht.
Prävention, Bewusstsein und gemeinsameVerantwortung sind die Prinzipien, die die Reform der Vereinten Nationen tragen sollten.
Los principios de prevención, sensibilización y responsabilidadcompartida deberían sustentar la reforma de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Alternativen, wie zum Beispiel gemeinsame Wohnsitzverfügungen (joint residence orders), die dazu genutzt werden können dem Stiefelternteil elterliche Verantwortung zu übertragen.
Studien der Kommission zufolge werden hierdurch der Nationalstolz und die gemeinsameVerantwortung der Einwohner der benannten Städte gefördert.
Según los estudios realizados por la Comisión, es motivo de orgullo nacional y responsabilidadcompartida entre los habitantes de las ciudades designadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir nehmen unsere Verantwortung gegenüber dem Schutz von Minderjährigen sehr ernst und um den bestmöglichen Schutz zu bieten, benötigen wir die gemeinsameVerantwortung der Eltern:
Nos tomamos muy en serio la responsabilidad de evitar el juego de los menores y para ofrecer la mejor protección a los menores solicitamos la responsabilidadcompartida de los padres:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Dies ist die gemeinsameVerantwortung der politischen Führer in Albanien.
Esta es la responsabilidadcompartida de los líderes políticos de Albania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang, aber auch mit Blick auf den Schutz unserer Umwelt und die gemeinsameVerantwortung, den Klimawandel anzugehen, wird die Entwicklung alternativer, umweltschonender Energiequellen immer dringlicher.
DE
En este contexto, pero también con miras a la protección del medio ambiente y la responsabilidadcompartida a la hora de afrontar el cambio climático, resulta cada vez más urgente el desarrollo de fuentes de energía alternativas, respetuosas con el medio ambiente.
DE
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Darin besteht unsere gemeinsameVerantwortung und Aufgabe.
Esa es nuestra responsabilidadcompartida y nuestra tarea común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geteilte Verantwortungresponsabilidad compartida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Liegt nach Auffassung der Kommission eine geteilteVerantwortung vor?
¿Estima la Comisión que la responsabilidad es compartida?
Korpustyp: EU DCEP
in der Erkenntnis, dass die Bekämpfung der weltweiten Kriminalität eine gemeinsame und geteilteVerantwortung darstellt,
Reconociendo que la acción contra la delincuencia mundial es una responsabilidad común y compartida,
Korpustyp: UN
in der Erkenntnis, dass die Bekämpfung der weltweiten Kriminalität eine gemeinsame und geteilteVerantwortung darstellt,
Reconociendo que la acción contra la actividad delictiva en todo el mundo es una responsabilidad común y compartida,
Korpustyp: UN
In Änderungsantrag 44 wird allerdings eine geteilteVerantwortung vorgeschlagen.
Sin embargo, en la enmienda 44 se propone una responsabilidadcompartida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich somit um eine geteilteVerantwortung und nicht um die alleinige Verantwortung der Mitgliedstaaten oder der Europäischen Union.
Se trata, pues, de una responsabilidadcompartida y no sólo de los Estados miembros o de la propia Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir vermitteln den Eindruck, als stünden wir den Geschehnissen gleichgültig gegenüber. Wir tragen aber zusammen mit den übrigen Organen der Union eine geteilteVerantwortung.
Da la impresión de que somos indiferentes ante lo que está pasando y tenemos una responsabilidadcompartida con las demás instituciones de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unseren Nationalstaaten müssen wir dafür Sorge tragen, daß Arbeitsleben und geteilteVerantwortung zu Hause miteinander vereinbar sind.
Resulta obvia la importancia de que nos esforcemos, en todos y cada uno de nuestros países, por combinar la vida laboral con una responsabilidadcompartida en casa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigentlich handelt es sich hier um ein schönes Beispiel für eine zwischen der EU und den Mitgliedstaaten geteilte politische und finanzielle Verantwortung für ein Stück Agrarpolitik.
Se trata, realmente, de un buen ejemplo de responsabilidad política y financiera compartida entre la UE y los Estados miembros respecto de una parte de la política agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erkenntnis, dass die Bekämpfung der weltweiten Kriminalität eine gemeinsame und geteilteVerantwortung darstellt, und betonend, dass die Bekämpfung der grenzüberschreitenden Kriminalität ein kollektives Vorgehen erfordert,
Reconociendo que la acción contra la delincuencia mundial es una responsabilidad común y compartida, y subrayando la necesidad de trabajar unidos para luchar contra la delincuencia transnacional,
Korpustyp: UN
eingedenk dessen, dass die Verhütung und Bekämpfung der Korruption eine gemeinsame und geteilteVerantwortung der internationalen Gemeinschaft darstellt und der bilateralen und multilateralen Zusammenarbeit bedarf,
Teniendo presente que la prevención de la corrupción y la lucha contra ella son una responsabilidad común y compartida de la comunidad internacional que requiere cooperación en los planos bilateral y multilateral,
Korpustyp: UN
klinische Verantwortungresponsabilidad clínica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird außer acht gelassen, was ein Medikament ist, nämlich ein Wirkstoff plus pharmakologische und klinische Forschung, plus Aufklärung sowie zivil- und strafrechtliche Verantwortung.
Se olvida que un medicamento es una sustancia activa, más un proceso de investigación farmacológica y clínica, más información, y una responsabilidad civil y penal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute besteht zu große Unsicherheit im Hinblick auf die Zugangsmöglichkeiten zu Behandlungen, die Kostenerstattung, aber auch die Verantwortung für die klinische Weiterbehandlung von grenzüberschreitenden Gesundheitsdienstleistungen.
Hoy en día hay demasiadas incertidumbres acerca de la cuestión del acceso a los cuidados, de los reembolsos, o incluso de la responsabilidad de la supervisión clínica de la asistencia sanitaria transfronteriza.
Korpustyp: EU DCEP
Anwendende Fachkraft ein Arzt, Zahnarzt oder ein anderer Angehöriger der Heilberufe, der befugt ist, entsprechend den nationalen Anforderungen die klinischeVerantwortung für eine einzelne medizinische Exposition zu übernehmen.
«Profesional sanitario habilitado» médico, odontólogo u otro profesional sanitario autorizado para asumir la responsabilidadclínica de una exposición médica individual con arreglo a los requisitos nacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt für Ärzte, Zahnärzte und andere Angehörige der Heilberufe, die berechtigt sind, die klinischeVerantwortung für individuelle medizinische Exposition zu übernehmen, für Medizinphysik-Experten und für andere Berufsangehörige, die praktische Aspekte medizinisch-radiologischer Verfahren durchführen, wie etwa medizinisch-technisches oder technisches Fachpersonal im Rahmen der strahlendiagnostischen Medizin, der Nuklearmedizin und der Strahlentherapie.
Esto se aplica a los médicos, odontólogos y otros profesionales sanitarios autorizados para asumir la responsabilidadclínica de una exposición médica individual, a los facultativos y otros profesionales que intervienen en los aspectos prácticos de los procedimientos médico-radiológicos, como los radiólogos y técnicos de medicina radiodiagnóstica, medicina nuclear y radioterapia.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verantwortung
112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen