linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verbringung traslado 821
desplazamiento 364

Verwendungsbeispiele

Verbringung traslado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ein verstärktes Vorgehen gegen die illegale Verbringung von Abfällen und ES
abordar mejor la problemática del traslado ilegal de residuos; ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die bestehenden Verordnungen über die Verbringung von toxischen Abfällen in Entwicklungsländer müssen verschärft und durchgesetzt werden.
El Reglamento relativo al traslado de residuos tóxicos a países en desarrollado debe reforzarse y aplicarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit den im Richtlinienvorschlag empfohlenen Maßnahmen soll die grenzüberschreitende Verbringung von Fahrzeugen aus steuerlichen Gründen erleichtert werden. ES
Las medidas propuestas por el presente proyecto de Directiva tienen por objeto eliminar los obstáculos fiscales a los traslados transfronterizos de vehículos. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Darüber hinaus müssen die Bestimmungen über die vorübergehende Verbringung eines Fahrzeuges in einen anderen Mitgliedstaat klarer und flexibler gestaltet werden.
Asimismo resulta necesario aclarar y flexibilizar las normas relativas al traslado temporal de vehículos de un Estado miembro a otro.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel ist es, die steuerlichen Hindernisse für die innergemeinschaftliche Verbringung von Personenkraftwagen zur ständigen Nutzung in einem anderen EU-Mitgliedstaat zu beseitigen. ES
Su objetivo es suprimir los obstáculos fiscales a los traslados de automóviles de turismo de un país europeo a otro para su uso permanente. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
melden den Behörden des Bestimmungslandes die geplante Verbringung vor deren Durchführung und bitten sie um Zustimmung dazu;
informarán del traslado previsto a las autoridades competentes del país de destino y solicitarán su consentimiento, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1013/2006 über die Verbringung von Abfällen - Gedankenaustausch ES
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo que modifica el Reglamento n.° 1013/2006 relativo a los traslados de residuos - Cambio de impresiones ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
die Verbringung der Abfälle auf eine Weise geschieht, die dem in Anhang VII aufgeführten Dokument sachlich nicht entspricht.
el traslado se efectúe de un modo no especificado concretamente en el documento que figura en el anexo VII.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten müssen jede Form der Anwerbung, Beförderung, Verbringung oder Unterbringung einer Person, die ihrer Grundrechte beraubt wurde, unter Strafe stellen. ES
Los Estados miembros deben castigar cualquier forma de contratación, transporte, traslado u alojamiento de una persona a la que se ha desposeído de sus derechos fundamentales. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Anstrengungen zur Verhinderung von illegaler Verbringung müssen vor allem auf der Ebene der Mitgliedstaaten beginnen.
Una importante instancia para prevenir traslados ilegales son los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


illegale Verbringung .
Einschränkung der Verbringung .
Zwischenschritte der Verbringung .
Verbringung in eine Freizone .
Verbringung in Teilsendungen .
Verbringung von Abfällen traslado de residuos 72
grenzüberschreitende Verbringung von gefährlichen Abfällen .
unmittelbare Verbringung in den Schlachthof .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verbringung

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Verbringung von Abfällen
Asunto: Transporte de residuos
   Korpustyp: EU DCEP
Datum der beabsichtigten Verbringung;
la fecha de introducción prevista;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Daten der Verbringung;
las fechas de transferencia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eingangsort der beabsichtigten Verbringung,
el punto de entrada de la introducción prevista;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbringung mit hohem Risiko:
Un movimiento de alto riesgo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbringung mit mittlerem Risiko:
Un movimiento de riesgo medio:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbringung mit geringem Risiko:
Un movimiento de bajo riesgo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Illegale Verbringung von Haustieren
Asunto: Transportes ilegales de animales de compañía
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unkontrollierte Verbringung von Abfällen
Asunto: Transporte de residuos no controlado
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unterkontrollierte Verbringung von Abfällen
Asunto: Transporte de residuos no controlado
   Korpustyp: EU DCEP
Innergemeinschaftliche Verbringung von Verteidigungsgütern ***I
Transferencias de productos relacionados con la defensa ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Überwachung der Verbringung von Barmitteln
Control de los movimientos de dinero efectivo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Freie Verbringung von Heimtieren
Asunto: Libre circulación de animales de compañía
   Korpustyp: EU DCEP
20. Innergemeinschaftliche Verbringung von Verteidigungsgütern (
20. Transferencias de productos relacionados con la defensa (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereitstellung, Verbringung, Besitz und Verwendung
Puesta a disposición, introducción, posesión y utilización
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERBRINGUNG UND BEFÖRDERUNG VON EQUIDEN
MOVIMIENTO Y TRANSPORTE DE ÉQUIDOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbringung und Beförderung von Schlachtequiden
Movimiento y transporte de équidos de abasto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrolle der Verbringung von Explosivstoffen ES
Control de las transferencias de explosivos ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
„nicht routinemäßige Verbringung“ jede Verbringung von Wasserorganismen, die die Kriterien für die routinemäßige Verbringung nicht erfüllt;
«movimiento no rutinario»: todo movimiento de organismos acuáticos que no se ajuste a los criterios propios de los movimientos rutinarios;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Notifizierungsbogen - grenzüberschreitende Verbringung von Abfällen EU
Documento de notificación de movimientos transfronterizos de residuos UE
   Korpustyp: EU DCEP
Überwachung der Verbringung von Barmitteln ***II
Control de los movimientos de dinero efectivo ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zustimmung zur Verbringung wird daher annulliert.
De este modo queda anulada la autorización de transporte.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verbringung von Dung über die Grenze
Asunto: La exportación de abonos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verbringung von Heimtieren zwischen Mitgliedstaaten
Asunto: Transporte de mascotas entre Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
, der Verbringung, der Vermittlung und der Durchfuhr
, la transferencia, el corretaje y el tránsito
   Korpustyp: EU DCEP
, der Verbringung, der Vermittlung und der Durchfuhr
la transferencia, el corretaje y el tránsito de
   Korpustyp: EU DCEP
Überwachung der Verbringung von Barmitteln ***II (Aussprache)
Control de los movimientos de dinero efectivo ***II (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Überwachung der Verbringung von Barmitteln ***II (Abstimmung)
Control de los movimientos de dinero efectivo ***II (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
- Sicherheit bei der Verbringung gefährlicher Güter,
- la seguridad del transporte de mercancías peligrosas;
   Korpustyp: EU DCEP
Innergemeinschaftliche Verbringung von Verteidigungsgütern ***I (Aussprache)
Transferencias de productos relacionados con la defensa ***I (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verbringung von Klärschlamm in den Sudan
Asunto: Transporte de lodos de depuración a Sudán
   Korpustyp: EU DCEP
Verbringung von zum Anpflanzen bestimmten Pflanzen
Circulación de vegetales destinados a la plantación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veterinärbescheinigung für die Verbringung in die EU
Certificado veterinario para la UE
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verbringung von lebenden Schweinen aus Sardinien;
la circulación de cerdos vivos procedentes de Cerdeña;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur illegalen Verbringung von Abfällen
Información sobre tráfico ilícito de residuos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbringung der spezifizierten Pflanzen innerhalb der Union
Circulación de los vegetales especificados dentro de la Unión
   Korpustyp: EU DGT-TM
INFORMATION, ZERTIFIZIERUNG UND AUSFUHR NACH DER VERBRINGUNG
INFORMACIÓN, CERTIFICACIÓN Y EXPORTACIÓN TRAS LA TRANSFERENCIA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbringung spezifizierter Pflanzen innerhalb der Union
Circulación de los vegetales especificados dentro de la Unión
   Korpustyp: EU DGT-TM
EINFUHR UND VERBRINGUNG DER SPEZIFIZIERTEN PFLANZEN
INTRODUCCIÓN Y CIRCULACIÓN DE LOS VEGETALES ESPECIFICADOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abfall- und Ressourcenmanagement sowie Verbringung von Abfällen,
gestión de residuos y de recursos y transporte de residuos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschuss für die innergemeinschaftliche Verbringung von Verteidigungsgütern
Comité de transferencias de material de defensa en la UE
   Korpustyp: EU IATE
Ausschuss für die innergemeinschaftliche Verbringung von Verteidigungsgütern
Comité de transferencias de productos relacionados con la defensa dentro de la Comunidad
   Korpustyp: EU IATE
UNABSICHTLICHE GRENZÜBERSCHREITENDE VERBRINGUNG VON GVO Artikel 14
MOVIMIENTOS TRANSFRONTERIZOS NO INTENCIONALES DE OMG Artículo 14
   Korpustyp: EU DCEP
Innergemeinschaftliche Verbringung von Verteidigungsgütern ***I (Abstimmung)
Transferencias de productos relacionados con la defensa ***I (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verbringung von Tieren in Irland
Asunto: Movimiento de animales en Irlanda
   Korpustyp: EU DCEP
Verbringung radioaktiver Abfälle - Überwachung und Kontrolle ES
Movimientos de residuos radiactivos: vigilancia y control ES
Sachgebiete: oekologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
„Verbringung“ die Einführung und/oder Umsiedlung;
«movimiento»: introducción y/o translocación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriften für die Verbringung in der EU ES
normas de transferencia en la UE ES
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Verbringung aus einer geschlossenen in eine offene Aquakulturanlage gilt nicht als routinemäßige Verbringung .“
No se considerarán rutinarios los movimientos desde una instalación acuícola cerrada a una abierta.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verbringung verseuchten Abfalls von Deutschland in die Niederlande
Asunto: Envíos de residuos contaminados de Alemania a los Países Bajos
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrollen bei der Verbringung von Schafen und Ziegen *
Intensificación de los controles sobre los movimientos de ovinos y caprinos *
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verbringung von IKT-Abfällen in die Entwicklungsländer
Asunto: Envío de residuos electrónicos a los países en desarrollo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Illegale Verbringung von Gefangenen über EU-Flughäfen
Asunto: Transporte de prisioneros a través de aeropuertos de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
b) Menge des Verteidigungsgutes und Datum der Verbringung;
b) la cantidad del producto relacionado con la defensa y las fechas de transferencia;
   Korpustyp: EU DCEP
b) Menge und Wert des Verteidigungsgutes und Datum der Verbringung;
b) la cantidad y el valor del producto relacionado con la defensa y las fechas de transferencia;
   Korpustyp: EU DCEP
4. die Verbringung wegen Trächtigkeit oder Krankheit nicht transportfähiger Tiere;
4. transporte de animales no aptos para ello por razón de preñez o enfermedad;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine Definition des Begriffs „grenzüberschreitende Verbringung“ erforderlich.
Se necesita una definición de "movimiento transfronterizo".
   Korpustyp: EU DCEP
sofern bekannt, vorgesehenes Datum/vorgesehene Daten der grenzüberschreitenden Verbringung,
Fecha o fechas previstas del movimiento transfronterizo, si se conocen.
   Korpustyp: EU DCEP
und f gestützte begründete Einwände gegen die geplante Verbringung erheben.
y f) del apartado 1.
   Korpustyp: EU DCEP
, vor Beginn der Verbringung geleistet werden und rechtsverbindlich sein
, estar constituida y ser legalmente vinculante antes de
   Korpustyp: EU DCEP
Abfälle, bei deren Verbringung bestimmte Informationen mitzuführen sind
Residuos que deben ir acompañados de determinada información
   Korpustyp: EU DCEP
8. Kontrolle (physische Inspektionen bei der Verbringung innerhalb der Gemeinschaft);
8. control (inspecciones físicas en caso de transferencias intracomunitarias);
   Korpustyp: EU DCEP
– weltweite Harmonisierung im Bereich der grenzüberschreitenden Verbringung von Abfällen,
- favorecer la armonización mundial en el ámbito de los movimientos transfronterizos de los desechos;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verbringung von belastetem Müll in Länder mit niedrigem Einkommen
Asunto: Envío de residuos contaminados a países de bajos ingresos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verbringung von US-Häftlingen über Flughäfen der Europäischen Union
Asunto: Transporte de prisioneros de los EE.UU. a través de aeropuertos de la Unión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrolle der Verbringung radioaktiver Abfälle und abgebrannter Brennelemente
Por una mayor consolidación de las fusiones y adquisiciones financieras
   Korpustyp: EU DCEP
Verbringung potenziell infizierter Tiere oder Erzeugnisse aus der Schutzzone
Salida de la zona de protección de animales posiblemente infectados o sus productos
   Korpustyp: EU DCEP
Auch rechtswidrige oder versehentliche grenzüberschreitende Verbringung von Chemikalien fällt hierunter.
Abarca también los movimientos ilegales y no deliberados de productos químicos.
   Korpustyp: EU DCEP
mit einer unmenschlichen Form der Beförderung und Verbringung einhergehen.
el transporte y viaje se hayan producido en circunstancias inhumanas.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verbringung und Verkauf von Welpen in den Mitgliedstaaten
Asunto: Transporte y venta de cachorros en los Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
Drittens: die Überwachung und Kontrolle der Verbringung von radioaktiven Abfällen.
Tercero, la supervisión y el control del transporte de residuos radiactivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbringung von Abfällen in nicht der OECD angehörende Länder
Envíos de residuos a países no miembros de la OCDE
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind Flüge zur Verbringung von Terrorverdächtigen durchgeführt worden?
¿Se han organizado vuelos para trasladar a personas sospechosas de terrorismo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
TITEL VIII VERBRINGUNG VON WAREN AUS DEM ZOLLGEBIET DER UNION
TÍTULO VIII SALIDA DE MERCANCÍAS SACADAS DEL TERRITORIO ADUANERO DE LA UNIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie wurden vor der Verbringung in das zeckensichere Umfeld
antes de ser trasladadas al recinto a prueba de garrapatas, fueron:
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERBRINGUNG VON WAREN AUS DEM ZOLLGEBIET DER UNION
SALIDA DE MERCANCÍAS DEL TERRITORIO ADUANERO DE LA UNIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bohrung zur Verbringung von Sprengladungen im Zusammenhang mit seismischen Messungen.
Agujero perforado en la roca que se llena de explosivos para su uso en estudios sísmicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbereitung der Kartoffeln und Partien zur Verbringung in die Union
Preparación de las patatas y los lotes para su introducción en la Unión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbringung von Abfällen in bestimmte nicht der OECD angehörende Länder
Envíos de residuos a países no miembros de la OCDE
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbringung von Verteidigungsgütern zwischen Mitgliedstaaten unterliegt der vorherigen Genehmigung.
La transferencia de productos relacionados con la defensa entre Estados miembros estará sujeta a una autorización previa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sich der Genehmigungsantrag auf eine einzige Verbringung bezieht,
la solicitud de licencia de transferencia se limite a una sola transferencia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verbringung von Schweinesperma, -eizellen und -embryonen aus Sardinien und
la circulación de esperma, óvulos y embriones de porcinos procedentes de Cerdeña, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verantwortlicher für die illegale Verbringung (Bitte entsprechend ankreuzen)
Responsable de la ilicitud (marque la casilla apropiada)
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANFORDERUNGEN AN DIE VERBRINGUNG INNERHALB DER UNION GEMÄß ARTIKEL 3
REQUISITOS PARA LA CIRCULACIÓN DENTRO DE LA UNIÓN A QUE SE REFIERE EL ARTÍCULO 3
   Korpustyp: EU DGT-TM
nicht zur Verbringung in die Union bestimmt sind oder
no estén destinadas a su introducción en la Unión o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbringung von Pflanzen innerhalb der Union sollte geregelt werden.
Debe preverse la circulación de vegetales dentro de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbringung dieser Tiere ist zu kontrollieren und zu registrieren.
Se controlarán y registrarán los movimientos de estos animales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verbringung von Eiern aus dem Betrieb wird verboten;
no podrán sacarse huevos de la explotación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie wurden vor der Verbringung in das zeckensichere Umfeld
antes de desplazarse al establecimiento a prueba de garrapatas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
nicht zur Verbringung in die Union bestimmt sind oder
no vayan a introducirse en la Unión, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbringung von Abfällen von einem Mitgliedstaat in einen anderen
transferencia de residuos entre Estados miembros
   Korpustyp: EU IATE
Internationales Abkommen über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung gefährlicher Abfälle
acuerdo internacional sobre control de movimientos internacionales de residuos peligrosos
   Korpustyp: EU IATE
Register über die Freisetzung und Verbringung von Schadstoffen
registro de emisiones y transferencias de contaminantes
   Korpustyp: EU IATE
Nur die Verbringung selbst müsste mit allgemeinen Informationen vorgenommen werden.
Únicamente el transporte de los mismos debería ir acompañado de información de tipo general.
   Korpustyp: EU DCEP
Sofern bekannt, vorgesehener Termin bzw. vorgesehene Termine der grenzüberschreitenden Verbringung.
Fecha o fechas previstas del movimiento transfronterizo, si se conocen.
   Korpustyp: EU DCEP
Wirksamere Durchsetzung der gemeinschaftsrechtlichen Bestimmungen über die Verbringung von Abfällen
Aplicación más eficiente de las normas comunitarias sobre los movimientos de residuos
   Korpustyp: EU DCEP
f) die Verbringung von Eiern aus dem Haltungsbetrieb wird verboten
f) no podrán sacarse de la explotación
   Korpustyp: EU DCEP
Unterlagen, die die Tiere bei der Verbringung begleiten.
Los documentos que deben acompañar a los animales que se expidan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Endgültige oder vorübergehende Verbringung privater Kraftfahrzeuge innerhalb der Gemeinschaft ES
importación definitiva o temporal de vehículos de turismo ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Estland bietet viele Möglichkeiten zur Verbringung eines gesunden Urlaubs an.
Hay muchas posibilidades para vacaciones saludables en Estonia.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite