linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verbundenheit conexión 19
.

Verwendungsbeispiele

Verbundenheit conexión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie ist bekannt für ihr Lächeln und ihre legendäre Geduld und gleichermassen für ihre Verbundenheit mit der Natur – siehe ihre Webseite: EUR
Es conocida por su sonrisa y su paciencia legendaria, e igualmente por su conexión con la naturaleza –ver su sitio SELVA: EUR
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Ich kann sogar Blickkontakt halten, eine Verbundenheit spüren, seine Gedanken lesen.
Puedo, incluso, mantenerle la mirada, siento una conexión, Como si pudiera leer su mente.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses so offene Gefühl einer willkommenen Verletzlichkeit, Dankbarkeit, Verbundenheit.
Este bienvenido sentimiento de vulnerabilidad, gratitud y conexión está tan abierto.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Mir ist aufgefallen, dass die Grundlage von Fiktion die ist, dass Menschen untereinander eine Art Verbundenheit empfinden.
Me ocurrió a mi. que la base de la ficción es que gente que tiene algún tipo de conexión con otra.
   Korpustyp: Untertitel
Durch diesen Prozess koennt Ihr grossen inneren Frieden und Verbundenheit mit der ganzen Schoepfung erreichen.
A través de este proceso pueden obtener gran paz interior y conexión con toda la creación.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Aber ich weiß, dass Verbundenheit nicht unbedingt nach dem Tod weitergeht.
Pero sé que esa conexión puede o no durar más allá de esta vida.
   Korpustyp: Untertitel
vor der Rückreise eine tiefe Verbundenheit zu dem Land herzustellen und die Reise zu einem emotionalen Erlebnis zu machen.
Y crear una conexión emocional con el destino antes de partir, convirtiéndolo en un viaje más emotivo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Meine Suche nach Verbundenheit endet immer Blutig.
Mi búsqueda por conexiones siempre terminan en la sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Surreale Unterwasserwelt und rasante Wasserrutschen – selbst unsere jüngsten Gäste können Atlantis erkunden und die Verbundenheit mit Wasser und Ozean erfahren.
Desde vida marina surrealista hasta toboganes de agua que estimulan la adrenalina, incluso los huéspedes más jóvenes podrán explorar Atlantis y su estrecha conexión con el agua y el océano
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Und Ereignisse des Universums, die einst wahllos erschienen…haben letztendlich offenbart, dass sie eine grundlegende Verbundenheit besitzen.
Y los eventos del universo que una vez parecieron aleatorios eventualmente revelan que tienen una conexión subyacente.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tatsächliche Verbundenheit solidaridad de hecho 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verbundenheit

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Verbundenheit der Bürger
Asunto: Lealtad de los ciudadanos
   Korpustyp: EU DCEP
Von unserer Verbundenheit eigentlich.
De nuestro lazo, en realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine seltsame Verbundenheit.
Fue una extraña afinidad.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verbundenheit mit dieser Stadt.
Un vínculo con esta ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Wertschätzung und Verbundenheit mit Griechenland DE
Alemania aprueba extensión del rescate para Grecia DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Damals haben Sie ihre Verbundenheit bekundet.
En esa ocasión usted expresó su solidaridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Symbol eurer Verbundenheit.
Es un símbolo de su lazo.
   Korpustyp: Untertitel
Es erzeugt ein Gefühl tiefer…tiefer Verbundenheit.
Produce un sentido d…una unión profunda.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Suche nach Verbundenheit endet immer Blutig.
Mi búsqueda por conexiones siempre terminan en la sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe, Respekt und Verbundenheit in der Familie.
Amor y lealtad en la familia.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gebet ist schlichtweg Verbundenheit mit Gott.
La oración es simplemente unión con Dios.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
VERBUNDENHEIT MIT DEM ERFOLG UNSERER KUNDEN
Comprometidos con el éxito de nuestros clientes
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Doch weder Zeit, noch Rau…...können unsere Verbundenheit zerstören.
Pero ni el tiempo ni la distanci…...podrían romper los lazos que nos une.
   Korpustyp: Untertitel
In besonderer Verbundenheit denke ich an unseren Freund Mario Sepi. ES
Le dedico un pensamiento muy emocionado a nuestro amigo Mario Sepi. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Doch dies war ein Symbol für Seine Verbundenheit mit Gott.
Pero esto fué un símbolo para su unión con Dios.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Evangelisieren ist für ihn Folge seiner tiefen Verbundenheit mit Christus. EUR
Para él, la evangelización es la consecuencia misma de su adhesión personal a Cristo. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Diese Art von Verbundenheit bezeichnen wir als nationale Einheit.
Como un vínculo llamado unidad nacional.
   Korpustyp: Untertitel
Es dreht sich alles um Energie und Verbundenheit.
Es todo acerca de energía e interconexión.
   Korpustyp: Untertitel
Hemmingway kommentiert die Verbundenheit von Männer mit der Natur.
Claramente, Hemingway está comentado la relación del hombre con la naturaleza.
   Korpustyp: Untertitel
Wir empfinden ihr gegenüber eine natürliche Anziehungskraft, Verbundenheit und Zuneigung.
Todos sentimos una atracción natural, cercanía y afecto hacia ella.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Regionale Verbundenheit gibt dem Unternehmen eine „Heimat“ und stiftet Identität.
Los lazos regionales proporcionan a la empresa un carácter doméstico y afianzan la identidad.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Das schafft Vertrauen und Verbundenheit bei Kunden und Mitarbeitern.
Así se fomenta la confianza y se estrechan los vínculos con clientes y empleados.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Die Kreation von Räumen der Begegnung und der sozialen Verbundenheit
la creación de espacios de encuentro y de vinculación social
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Ich muss eine gemeinsame Wellenlänge, Einverständnis und Verbundenheit fühlen.
Tengo que sentir que estamos en la misma onda, que nos une una complicidad.
Sachgebiete: astrologie sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Verbundenheit mit meinen Seilschaftsgefährten ist wichtiger als der Gipfel.
El ser parte de una cordada junto con mis amigos es más importante que alcanzar cualquier cumbre.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Ring Der Ring ist das Sinnbild für liebevolle Verbundenheit.
Anillo El anillo es el símbolo del vínculo amoroso.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wie hoch ist die Verbundenheit der festgenommenen Personen mit den Organisationen, denen sie angehören?
Grado de integración en las organizaciones a que pertenecen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zuallererst möchte ich meine Verbundenheit mit den Familien der Opfer bekunden.
Ante todo, quisiera expresar mi solidaridad con las familias de las víctimas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss seinen Partnern seine Verbundenheit mit Europa beweisen, indem es die europäischen Richtlinien zügig umsetzt.
Debe mostrar a sus socios su adhesión a Europa transponiendo, en los plazos más breves posibles, las directivas europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben hier alle Ihre Verbundenheit mit den demokratischen Grundsätzen bekundet.
Todos los diputados y diputadas que han intervenido han expresado su apego a los principios democráticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin nach Straßburg gekommen, um die feste Verbundenheit Österreichs mit der Europäischen Union zu bekräftigen.
He venido a Estrasburgo para subrayar la firme unión de Austria con la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies zeigt eine Verbundenheit mit Europa, die wir früher vielleicht nicht hatten.
Todo lo cual muestra un compromiso con Europa que posiblemente no teníamos antes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Männer haben ihre Verbundenheit mit der Demokratie mit ihrem Leben bezahlt.
Estos hombres pagaron con sus vidas su respeto por la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Treffen war ein Symbol für die enge Verbundenheit zwischen dem Vereinigten Königreich und Polen.
Esta reunión fue un símbolo de los profundos lazos que existen entre Gran Bretaña y Polonia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher empfinde ich eine große Empathie und Verbundenheit mit dieser Region.
Por ello, siento gran empatía e implicación con esa región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verspüre bestimmt keine besondere Verbundenheit oder politische Nähe zu Herrn Chávez; überhaupt keine.
Yo tengo muy claras mis no afinidades o simpatías políticas hacia el señor Chávez. Totalmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auswahlliste, die die Geländeoberfläche hinsichtlich ihrer relativen Verbundenheit mit der reinen Erdoberfläche bestimmt.
Tipo de enumeración que determina la superficie de elevación con respecto a su adherencia relativa a la superficie desnuda de la Tierra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kohäsionspolitik hat Europa ein Gesicht gegeben, das seine Verbundenheit und Solidarität zeigt.
La política de cohesión ha mostrado otra cara de Europa: la de la interconexión y la solidaridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbundenheit mit diesen Werten lässt sich bereits an der Zusammensetzung dieser Kommission ablesen.
El apego a estos valores se refleja en la composición misma de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund dieser engen Verbundenheit verfolgen wir die Katastrophe mit tiefer Trauer und Bestürzung.
Esa gran proximidad hizo que siguiéramos la catástrofe con profunda tristeza y emoción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die formelle Verbundenheit mit einem Arbeitsplatz wird nach einem oder mehreren der folgenden Kriterien festgestellt:
La relación oficial de trabajo se determinará sobre la base de uno o varios de los criterios siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Absicht,die Verbundenheit Europas mit den ueberseeischen Laendern zu bekraeftigen
pretendiendo reforzar la solidaridad de Europa con los países de ultramar
   Korpustyp: EU IATE
Der Premier betonte unsere Verbundenheit mit Fenwic…durch Sprache, Geschichte und Blutsverwandtschaft.
El primer ministro dijo que Inglaterra y Grand Fenwic…...estaban unidos por idioma, historia y sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Jay und ich sind Kumpel, ganz sicher, aber eher mit einer Art von geistiger Verbundenheit.
Jay y yo somos colegas, claro, Pero con una especie de asterisco invisible.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen keine Feinde sein.“ „Leidenschaft drängte uns in diese Richtung, aber unsere Verbundenheit muss bestehen.“
Y no debemos ser enemigos. La pasión debe fortalecernos y no romper nuestros lazos afectivos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wei…dass Sie stets Ihre Verbundenheit mit dem König gezeigt haben.
Sé qu…muchas veces ha demostrado su apego al rey.
   Korpustyp: Untertitel
Frieden, Kameradschaft und Verbundenheit mit einem Mann, der darin aufgeht, dir das Leben wunderschön zu machen.
Paz, compañerism…...y una unión perfecta con un hombre consagrad…...a hacerte la vida hermosa.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihnen allen für Ihre Treue und Verbundenheit, die Sie mir entgegenbrachten.
Y a todos ustede…por la fidelidad y el apego que me han demostrado.
   Korpustyp: Untertitel
Entstanden ist so ein buntes Mosaik an Eindrücken zur Verbundenheit beider Länder. DE
El resultado fue un colorido panorama de impresiones sobre el vínculo entre ambos países. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Das Europäische Parlament hat bei zahlreichen Gelegenheiten seine Verbundenheit insbesondere mit diesem Aspekt der Menschenrechte betont.
El Parlamento Europeo ha expresado en numerosas ocasiones su compromiso con este aspecto concreto de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU DCEP
In manchen Ländern wurde die formale Verbundenheit mit einem Glaubensbekenntnis durch Gesten und Rituale symbolisiert.
En algunos países, la lealtad formal a la fe religiosa estaba simbolizada en gestos y ritos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die vierte Einsicht bezieht sich in ähnlicher Weise auf die innere Verbundenheit aller Lebewesen.
La cuarta observación destaca, de manera similar, el hecho de que todas las formas de vida están interconectadas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Keiner von uns kommt aus Montreal, also war diese fehlende Verbundenheit ein guter Ausgangspunkt für uns.
Además, ninguno de nosotros es de Montreal, así que esa falta de arraigo fue lo que nos dio el primer empujón.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
denn sie erfährt, weshalb der Mensch trauert und nicht ihrer in Liebe und Verbundenheit gedenkt.
ya que ella descubre, por qué el hombre se aflige y no se recuerda de su amor y apego.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
„Die Menschen in Peru sind die perfekte Mischung aus Bescheidenheit, Gastfreundschaft und Verbundenheit.
"Los peruanos combinan a la perfección la humildad, la hospitalidad y la amistad.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Hier harmonieren Ihre Beduernisse fuer Freundschaft und Verbundenheit mit Ihrem persoenlichen Ehrgeiz in der Arbeit.
Aquí sus necesidades de amistad y de relacionarse armonizan con sus ambiciones personales o trabajo.
Sachgebiete: kunst astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ihr tretet in Gott ein und Gott tritt in euch ein, und diese Verbundenheit ist konstant.
Entráis en Dios y Dios entra en vosotros, y la unión es constante.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Dieser Titel beinhaltet die Verbundenheit des Propheten mit seine Gott, der ihn berufen hat.
Esta denominación representa una unión estrecha del profeta con Dios, con Aquel que lo ha llamado.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der berühmte Showreiter Santi Serra spricht über seine tiefe Liebe und Verbundenheit zu seiner Tierfamilie.
Santi Serra, el famoso artista de espectáculos ecuestres, habla sobre su profundo amor y su relación con su familia de animales.
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Diese Verbundenheit zu Ibiza zeigt sich auch bei der Eis-Zubereitung.
Esta cercanía a Ibiza también se refleja en la forma en que se prepara el helado.
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zur 100. Wiederkehr seines Kuraufenthaltes setzte das thailändische Königshaus 2007 ein weiteres sichtbares Zeichen der Verbundenheit: DE
Para el aniversario de el centenario de su estancia como spa, entregó la familia real de Tailandia en 2007, otro signo visible de la solidaridad: DE
Sachgebiete: verlag religion tourismus    Korpustyp: Webseite
Er schreibt aus innerer Verbundenheit und eigener Betroffenheit und hält zugleich kritische Distanz. DE
Radkau escribe desde adentro, desde su propia consternación, pero manteniendo a la vez una distancia crítica; DE
Sachgebiete: geografie politik media    Korpustyp: Webseite
Die Mutter fühlt ebenfalls von selbst eine natürliche Verbundenheit und Zuneigung für ihr neugeborenes Kind.
La madre, a su vez, automáticamente siente una cercanía natural y afecto hacia su hijo recién nacido.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Hieraus können wir erkennen, dass biologisch begründete Verbundenheit und Zuneigung die Samen des Mitgefühls sind.
A partir de esto podemos ver que la cercanía y el afecto biológicamente adquiridos son las semillas de la compasión.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Meritxell erzählt die Verbundenheit der Andorraner zu ihrer Schutzheiligen, der Virgen de Meritxell.
Meritxell recoge la historia de la devoción del pueblo andorrano por su patrona:
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Bargeld freikratzen mit Verbundenheit zu Ihrem Lieblings-Superhelden beim spielen von Iron Man 2 Scratch.
Recibe dinero en efectivo como cortesía de nuestro súper héroe jugando Iron Man 2 Scratch.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio theater    Korpustyp: Webseite
Vielfach stellen die Schulen den ersten Berührungspunkt für eine lebenslange Verbundenheit mit Deutschland dar. DE
Los colegios muchas veces son el primer contacto con Alemania y el vínculo con el país queda para toda la vida. DE
Sachgebiete: verlag schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Verbundenheit mit den Glaubensgrundlagen aller Christen tritt u.a. durch die Aufnahme der altkirchlichen Glaubensbekenntnisse hervor.
La vinculación con los fundamentos de la fe de todos los cristianos surge, entre otras cosas, por adoptar las Confesiones de fe de la Iglesia antigua.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Ich möchte meine Verbundenheit zu Gran Canaria mit den Farben dokumentieren.
Con estos colores quiero mostrar lo unido que estoy con ambos, mi hogar y mi empresa.
Sachgebiete: sport radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
(d) um falsche Erklärungen bezüglich Ihrer Verbundenheit mit Personen oder Stellen abzugeben; ES
(d) falsear su afiliación con una persona o entidad; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Adlers Website schließt an den unterschwelligen visuellen Trend der Verbundenheit, der Reflexion und des Geschichtenerzählens an.
El sitio web de Adler es símbolo de la arraigada tendencia visual a la hora de conectarse, reflexionar y contar historias.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein einzigartiger Moment der Verbundenheit und des Gebets für die Welt Dank moderner Kommunikationsmittel!
¡Un momento único de comunión y de oración por el mundo gracias a los medios de comunicación modernos !
Sachgebiete: religion musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Ihr Briefwechsel, der in einem Band mit dem Titel Tomos Agapis veröffentlicht wurde, gibt Zeugnis von der Tiefe der Verbundenheit, die zwischen ihnen wuchs, einer Verbundenheit, die sich in der Beziehung zwischen den Schwesterkirchen von Rom und Konstantinopel widerspiegelt.
Su intercambio epistolar, publicado en el volumen titulado Tomos Agapis, atestigua la profundidad de los vínculos que se desarrollaron entre ellos y que se reflejan en la relación existente entre las Iglesias hermanas de Roma y Constantinopla.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Darin zeigt sich die internationale Verbundenheit mit der Lage der Familien und der Familienpolitik in den verschiedenen Ländern der Welt.
Esta manifestación demuestra el interés internacional por la situación de las familias y la política familiar en los distintos países del mundo.
   Korpustyp: EU DCEP
, die Unterstützung von Jugendseminaren, die die Verbundenheit junger Menschen mit Europa als politischer, sozialer und kultureller Gemeinschaft anregen und fördern,
el apoyo a seminarios juveniles que fomenten y respalden la implicación de los jóvenes en Europa como comunidad política, social y cultural,
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der persönlichen Ebene fördert Freiwilligentätigkeit ein Gefühl des persönlichen Wertes zusammen mit einem Gefühl der Verbundenheit mit anderen.
A escala personal, el voluntariado promueve un sentimiento de valía personal, así como un sentido de vinculación con los demás.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch die Geschichte, kulturelle Verbundenheit, sprachliche Nähe oder antidemokratische Regime sind ebenfalls von Bedeutung bei den Migrantenbewegungen.
Sin embargo, también la historia de los pueblos, los vínculos culturales, la proximidad lingüística o los regímenes antidemocráticos son factores importantes en la dinámica migratoria.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union wird auch weiterhin ihre Verbundenheit mit dem Land und ihr Vertrauen in seine Bevölkerung zum Ausdruck bringen.
La Unión Europea continuará demostrando su vinculación con el país y su confianza en la población.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer, wenn nicht Österreich, müßte schon aus alter Verbundenheit und Nähe ganz oben auf der Speisekarte die Erweiterung haben?
¿Quién si no Austria tenía que estar totalmente al principio de la carta de la ampliación por motivos de antigua unión y cercanía?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag, eine eigene Haushaltslinie für die Strategie vorzusehen, würde die Verbundenheit und Innovation der baltischen Region demonstrieren.
La propuesta de asignar una línea presupuestaria aparte para financiar esta Estrategia demostraría la afinidad y la innovación de la región báltica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Demonstration der Verbundenheit geschah vor dem Hintergrund zweier ernsthafter Bedrohungen für den Frieden und die Sicherheit der Weltwirtschaft.
Estas muestras de afecto tuvieron lugar sobre el telón de fondo de dos importantes amenazas para la paz y la seguridad de la economía mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sah in unserem Dringlichkeitsverfahren auch nicht das Interesse, unsere Verbundenheit mit der territorialen Unversehrtheit Zaires zu unterstreichen.
Con respecto a nuestro procedimiento de urgencia, tampoco veía el interés de subrayar nuestra adhesión a la integridad territorial del Zaire.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihm kommt das Verdienst zu, ein klares Signal der Verbundenheit unseres Parlaments mit dem Geist von Lomé zu sein.
Tiene el mérito de constituir una señal clara de la adhesión de nuestro Parlamento al espíritu de Lomé.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere verschiedenen Arten von Patriotismus, unsere Ziele, Verbundenheit, Neigungen, Stolz, Eigenschaften, Traditionen, Sitten, Gewohnheiten und Eigenheiten sind auch Teil davon.
La identidad también se asocia a los diferentes tipos de patriotismo y a nuestros objetivos, afinidades, inclinaciones, fuentes de orgullo, símbolos, tradiciones, costumbres, hábitos y peculiaridades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An diesem Tag beantragte Slowenien die EU-Mitgliedschaft, womit es seine Verbundenheit mit der europäischen Integration bekräftigte.
En esa fecha solicitó Eslovenia la adhesión a la Unión, reafirmando de esa manera su solidaridad con la integración europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gleiche gilt im Übrigen für die Elsässer und die Lothringer, mit denen ich meine Verbundenheit zum Ausdruck bringen möchte.
La misma observación vale también para los pueblos de Alsacia y Lorena, a quienes rindo homenaje.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versuche, eine größere Verbundenheit untereinander zu erreichen, haben zur Folge, dass neue Wachstumsbereiche in europäischen Städten sich zunehmend gleichen.
Los intentos de conseguir una interconexión cada vez mayor hacen que las zonas de nuevo crecimiento de las ciudades europeas se parezcan cada vez más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zeigt ihre besondere Verbundenheit, aber ich will eigentlich auch deutlich machen, dass dieses Problem Venezuela alle Europäer etwas angeht.
Esto muestra la especial solidaridad que sienten, pero también me gustaría dejar claro que este problema de Venezuela concierne a todos los europeos, al menos hasta cierto punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Meine lebenslange Verbundenheit mit dem Nahen Osten macht die Last meiner eigenen Verantwortung nicht geringer.
– Señor Presidente, la dedicación durante toda mi vida a Oriente Próximo no me exime de mi responsabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bezugszeitraum bewies der Wirtschaftszweig der Union seine Verbundenheit mit dem Siliciummarkt der Union und verbesserte seine Effizienz spürbar.
Durante el período considerado, la industria de la Unión demostró su compromiso con el mercado del silicio y mejoró significativamente su eficiencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hat am 11. Oktober 2004 erneut seine Verbundenheit mit einem geeinten, demokratischen, stabilen und prosperierenden Indonesien bekräftigt.
El 11 de octubre de 2004, el Consejo reiteró su interés por una Indonesia unida, democrática, estable y próspera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund ihrer Verbundenheit werden diese beiden Unternehmen für die Zwecke dieser Untersuchung als eine Rechtsperson behandelt („Antragsteller“).
Debido a la relación de estas dos empresas entre sí, se las trata como una sola persona jurídica a efectos de esta investigación («el solicitante»).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Verbundenheit zu Captain Jackso…Hat wenig gebracht außer Ungemach meiner bescheidenen Meinung nach. Zurückblickend auf die letzen Monate, Bennet.
Su asociación con el Capitán Jackso…no ha hecho más que dañarno…en mi humilde opinión.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig fördern wir damit ihre Leistung und Verbundenheit mit unserem Unternehmen und nicht zuletzt ihre persönliche und berufliche Entwicklung.
Al mismo tiempo, fomentamos su productividad y su lealtad a la empresa, al igual que su desarrollo y realización personal y profesional.
Sachgebiete: verlag handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Es ist wichtig, wenn man mit Bären zu tun hat, dass man keine Zuneigung oder Verbundenheit auf irgendeine Weise zeigt.
Es muy importante que cuando trate con los oso…...no muestre afecto ni se relacione de ninguna manera.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Verbundenheit von Rumänien und Republik Moldau, künftige Außengrenze der EU und Lösung für unzulängliche gegenseitige Eisenbahnverbindungen
Asunto: Vínculos entre Rumanía y Moldova, futura frontera exterior de la UE y solución a las deficiencias en materia de enlaces ferroviarios entre los dos países
   Korpustyp: EU DCEP
Er hoffe, dass bald die Regierungschefs Ägyptens und Algeriens eingeladen werden, um eine Zeichen der Verbundenheit zu setzen.
La Cámara considera prioritaria la creación de puestos de trabajo, el apoyo a las inversiones públicas y privadas y las reformas estructurales para eliminar rigideces en los mercados.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Paradoxe an der irischen Haltung ist, dass Meinungsumfragen nach wie vor eine starke öffentliche Verbundenheit gegenüber der EU zeigen.
La paradoja de la posición irlandesa es que las encuestas de opinión siguen arrojando un fuerte apego popular a la UE.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es fehlt das Verständnis dafür, wie tief verwurzelt im Irak die Verbundenheit mit Sekten, Stämmen und Ethnien ist.
no se aprecia lo enraizadas que están las lealtades sectarias, tribales y étnicas de Irak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was die Anerkennung angeht, ist Legitimität ein noch größeres Problem, denn Anerkennung setzt ein Gefühl von Gemeinschaft und Verbundenheit voraus.
La legitimidad es todavía más problemática en lo que se refiere al reconocimiento, que implica un sentimiento de comunidad y apego.
   Korpustyp: Zeitungskommentar