linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verderben estropear 107
corromper 61 echar a perder 24 podrir 8 dañar 8 pudrir 7 perecer 7 malcriar 2 pervertir 2 . . . . . . . . .
[NOMEN]
Verderben perdición 33 ruina 18 abismo 3 desgracia 2 maldición 1
[Weiteres]
verderben manchar 4 estropearse 2 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verderben arruinar 23 destruir 65 deteriorarse 9 estropee 5 estropearlo 4 estropearía 4 perder 4 estropearle 4 Destruirá 4 destruiré 4 arruinará 3 a 3 arruine 3 estropean 3 arruinarle 2 corrompen 2 estropeen 2 aniquilar 1
Verderben corrupción 2

Verwendungsbeispiele

verderben estropear
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Geschichte für Kinder, die Dinge verderben, wo einige Schafe durch den Computer Pisi gegessen werden.
Cuento para niños que estropean cosas, donde unas ovejitas son comidas por el ordenador Pisi.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Das könnte vielen europäischen Bürgern die Weihnachtsstimmung arg verderben, und deshalb ist ein schnelles Eingreifen wünschenswert.
Todo lo expuesto podría estropear las fiestas navideñas de muchos ciudadanos europeos, por lo que es necesaria una pronta intervención.
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Treffen mit dem richtigen McCoy verdarb alles.
Conocer a Sherman McCoy lo había estropeado todo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlauch nicht ein Licht vom rekuomenduetsya Zippo, verdirbt den Geschmack des Tabaks. RU
El tubo no obtiene una luz de rekuomenduetsya Zippo, estropea el sabor del tabaco. RU
Sachgebiete: kunst radio informatik    Korpustyp: Webseite
Damit besteht die Gefahr, dass biologische Produkte verderben, bevor alle Formalitäten geklärt sind.
De este modo, los alimentos biológicos corren el riesgo de estropearse antes de que concluyan las formalidades.
   Korpustyp: EU DCEP
Das verdirbt uns das Geschäft mit Spanien und Rom.
Eso estropea nuestros negocios con España y con Roma.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufzeichnung auf den Etiketten und im Tagebuch muss den einfachen Bleistift machen, dann werden sie von der Feuchtigkeit nicht verderben.
Es necesario hacer las anotaciones sobre las etiquetas y en el diario por el l?piz simple, entonces no se estropear?n de la humedad.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Das ist in etwa so wie in den schlechten Restaurants, wo man überall Sahne oder Petersilie hinzugibt und letztendlich jedes Gericht verdirbt.
Es como en estos horribles restaurantes donde ponen nata o perejil en todo y al final estropean todos los platos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebling, warum verdirbst du einen so wunderschönen Morgen?
Cariño, ¿por qué estás estropeando una mañana tan bonita?
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir nicht die Überraschung verderben! ES
¡Que no te estropeen las sorpresas! ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sich den Magen verderben .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verderben

168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fünf Formen des Verderbens.
Cinco formas de degeneración.
   Korpustyp: Untertitel
Er bringt Gewalt und Verderben.
Trae violencia y destrucción.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest es nie verderben.
Sé que nunca lo arruinarías.
   Korpustyp: Untertitel
lass meine Seele nicht verderben.
Señor acógeme en tu seno.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auch Verderben und Tod.
Pero también destrucción y muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Die verderben Sie hier nur.
Déjeme sacarla de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
HERR, hilf uns, wir verderben!
Señor, Sálvanos, que perecemos!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
das Leben erhalten oder verderben?
Salvar la vida o quitarla?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
-Warum mußtest du es verderben?
Porque lo tienes que estropealor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verderben mir den Abend.
Estás destruyendo mi estilo.
   Korpustyp: Untertitel
Fruchtkuchen verderben im ganzen Land.
Las tartas están pudriéndose por todo el país.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute verderben das Essen.
Los invitados están jugando con la comida.
   Korpustyp: Untertitel
Musst du immer alles verderben?
¿Siempre tienes que arruinarlo todo?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird ihre Mundform verderben.
Se deformará la boca.
   Korpustyp: Untertitel
und du wolltest mich verderben?
y después, cambiando, me destruyes?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich töte ihn oder er bringt Verderben!
¡Aceptadla o dejad que se quede!
   Korpustyp: Untertitel
"Lassen Sie sich nicht ins Verderben ziehen!"
¡No permitas que te destruya también!
   Korpustyp: Untertitel
Laß uns den Abend nicht verderben.
No estropeemos la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Mandeln verderben mir den Appetit auf Männer.
Las almendras hacen que no me gusten los hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Die Juden verderben das Blut der Deutschen.
Los judíos están manchando la sangre de los alemanes.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich nicht den Tag verderben.
No deje que el robo le amargue el día.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso musst du immer alles verderben?
¿ Por qué siempre tienes que aguarme la fiesta?
   Korpustyp: Untertitel
Gestattet ihnen nicht, Euch zu verderben.
No permitas que te corrompan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte euch nicht Xmas verderben.
No quería fastidiaros las Navidades.
   Korpustyp: Untertitel
- nur um mir den Abend zu verderben?
- sólo para estropearme la noche?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will euch nicht den Abend verderben.
No os quiero aguar la velada.
   Korpustyp: Untertitel
Aber seine Frau, das war sein Verderben.
Pero su mujer acabó con él.
   Korpustyp: Untertitel
Officer, dieser "Grasknilch" wollte unsere Party verderben.
Oficial, este imbécil trató de arruinarnos la fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte deinen Spaß nicht verderben.
No quise arruinarte el buen rato.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte die Party nicht verderben.
- No quería aguarte la fiesta esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schnell-Reinigungen verderben einem die Sachen.
La limpieza en seco ya no es lo que era.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts könnte mir mein Essen besser verderben.
Nada arruinaría más mi cena.
   Korpustyp: Untertitel
Warum musstest du es uns verderben?
¿Por qué lo estropeas todo?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts würde mir mein Essen mehr verderben.
Nada arruinaría más mi cena.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen sie dir nicht verderben.
No quiere que sepas.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber zu seinem eigenen Verderben.
- Y encontrará su propia destrucción.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dein erstes Mal nicht verderben.
No quise interrumpir tu primer intento.
   Korpustyp: Untertitel
seine Pfeile hat er zugerichtet, zu verderben.
es un Dios que emite sentencia cada Día.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wir wollen sie jetzt nicht verderben.
No lo estropeemos ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Aber lasst mich nicht die Stimmung verderben.
Pero no dejes que llueva en el desfile de nadie
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir wollen nicht alles verderben.
Sí, no hay que dar un paso en falso.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ihm den ganzen Tag verderben.
Algo así podría arruinarnos el día.
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Welt dich nicht verderben.
No dejes que el mundo te aplaste.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts könnte mir das Abendessen mehr verderben.
No se me ocurre nada peor que arruinara mi cena.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fleisch muss ja nicht verderben.
Por qué desperdiciar la carne?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht versuchen sie, Sie zu verderben.
Quizás trataron de corromperla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Luftmatratzen verderben den ganzen Stil!
Tenía estilo hasta que metiste esos colchones de aire.
   Korpustyp: Untertitel
Verderben wir uns nicht den Tag.
No estropeemos el dia.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher soll dabei den anderen verderben?
¿Qué bebida estropea la otra?
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte mir den Appetit verderben.
No, podría estropearme el apetito.
   Korpustyp: Untertitel
Ich und dir den Magen verderben.
¿Por qué querría perturbar tu estómago?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist gekommen uns zu verderben.
Has venido para destruirnos?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
der hat uns gesandt, sie zu verderben.
Por eso Jehovah nos ha enviado para destruirlo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Siehe, wir verderben und kommen um;
¡ He Aquí que perecemos!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
- Ich will Ihnen nicht den Spaß verderben.
No quiero ser un aguafiestas.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verstehen eine Party zu verderben.
- Sabes cómo aguar una fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Er wäre das Verderben der Goa'uld.
Podría ser el fin de los Goa'uld.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist fürwahr das äußerste Verderben.
Ése es el profundo extravío.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Das würde natürlich Ihre Chance auf Nachfolgegeschäfte verderben.
Aunque eliminaría la posibilidad de repetir el negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mir von eurem Strolchi nicht den Feiertag verderben.
Ese pequeño Golfillo no me aguará la fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Muss deine Existenz, dein Verderben von einer Person abhängen?
¿Es que tu vida ha de depender de una sola persona?
   Korpustyp: Untertitel
Dieselben Interessen drohen jedoch erneut alles zu verderben.
De nuevo corremos el riesgo de que los mismos intereses manden todo al traste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer sich zu nah am Verderben bewegt, braucht Schutz.
Aquellos que viajen tan cerca de la Condenación deben tener protección.
   Korpustyp: Untertitel
Und lassen Sie sich davon nicht die Stimmung verderben, Señor.
No deje que esto lo afecte, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Und er wird dich verderben, wie sich selber.
Y te hará ser tan mala como él.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind gemein, wir verderben ihm das Wochenende.
De todas formas arruinamos su fin de semana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihnen doch nicht die Ü-Ü-Überraschung verderben.
No querría que arruinara la sorpresa, ¿ verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir die Überraschung zwar nicht verderben, abe…
Quería que fuera una sorpresa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Jade Fuchs konnte dich noch nicht verderben.
Incluso Zorra de Jade no pudo corromperte.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zur nächsten Woche! Verderben Sie sichs nicht mit mir.
Y la semana que viene no tendrás que vértela conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde natürlich Ihre Chance auf Nachfolgegeschäfte verderben.
Por supuesto, eso reduciría tus oportunidades de repetir el negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Doch diese Tugenden werden ihn ins Verderben rei?en.
Pero estas virtudes le llevarán al desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wenn du uns unsere Pussyparade verderben willst.
No si nos aguarás nuestra fiesta de mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Nur zu, ich will dir den Spaß nicht verderben.
Ve tú, no quiero estropeártelo.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter? Wir feiern! Und wir wollen es nicht verderben.
Madre, no agüemos la fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Jude will uns mit schlechten Büchern verderben.
"El judío nos corrompió mediante libros perniciosos.
   Korpustyp: Untertitel
Sprich noch lauter und stürz uns ins Verderben.
Hablen más fuerte y causen el final de todos.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen sind wie Litschis und verderben schnell, oder?
Las mujeres son como el lichi y se arruinan fácilmente, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid wie Lemminge, rennend in ihr verderben!
¡Son como leminos huyendo hacia su muerte!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie gehen, verderben Sie die Party, die ich gebe!
Si se fuera arruinaría la fiesta que estoy haciendo.
   Korpustyp: Untertitel
Wendy, lass dir den Abend mit Howie nicht verderben.
Tú sigue con tu cita con Howie.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sein Einfluss beim einfachen Mann könnte alles verderben.
No, pero su peso con los plebeyos puede cambiar todo.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Gnaden, zu viel Schmerz wird das Vergnügen verderben.
Su Excelencia, demasiado dolor arruinaría el placer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dir jetzt nicht den Abend verderben.
Pero no te estropearé la velada.
   Korpustyp: Untertitel
Der König wird dir bestimmt etliches mehr verderben.
Perderás más que eso cuando te la veas con el Rey.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen sind die besten Architekten ihres eigenen Verderbens.
Los humanos son los mejores arquitectos de su perdicion
   Korpustyp: Untertitel
Verderben Sie mir nicht den Spaß, es selbst zu lesen.
No me quite la ilusión de leerlo por mí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst Verderben über uns alle bringen, mein Sohn.
Hijo, traerás el desastre sobre todos.
   Korpustyp: Untertitel
In der Tasse sind nur Tod und Verderben.
No veo más que muerte en esta taza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mir von diesen Schießereien nicht mein Programm verderben.
No permitirì que el tiroteo interfiera con mi programa.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst ihr euch etwa von einem Schuss das Fest verderben?
No dejaréis que un simple disparo nos fastidie la fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wenn du uns unsere Pussyparade verderben willst.
No si quieres joder nuestra fiesta de coños.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber durch dies Eisen sterben, Als durch Liebesgram verderben.
Prefiero morir deprisa que languidecer por penas de amor
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mir von diesen Schießereien nicht mein Programm verderben.
No permitiré que el tiroteo interfiera con mi programa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Jade Fuchs konnte dich noch nicht verderben.
En el fondo eres de bien. incluso Jade Fox no pudo corromperte.
   Korpustyp: Untertitel
Denn Verderben ist beschlossen; und die Gerechtigkeit kommt überschwenglich.
La Destrucción Está decidida, desbordando justicia.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie sind verwüstet und uns zu verderben gegeben.
Y yo he Oído vuestras palabras. Así ha dicho el Señor Jehovah:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die mir unbillig feind sind und mich verderben, sind mächtig.
Se han fortalecido mis enemigos que me destruyen sin Razón.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Gott weiß, dass ich dein Verderben nicht wollte!
¡Dios sabe que no quería tu muerte!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir die Überraschung zwar nicht verderben, abe…
Quería que fuera una sorpresa, per…
   Korpustyp: Untertitel