Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Die Beschwerde vom April 2002 betraf den Betrieb der vorläufigen Anlage für die Verdichtung, Ballenpressung und Lagerung von Abfällen in Messoumouri.
La queja recibida en abril de 2002 se refiere al funcionamiento de la instalación provisional de compresión, empacado y almacenamiento de residuos en Messoumouri.
Korpustyp: EU DCEP
Aus dem engen Ventilwinkel ergeben sich ideal gerade Einlasskanäle sowie ein kompakter Brennraum für hohe Verdichtung und optimalen Wirkungsgrad.
ES
Debido al reducido ángulo de válvulas, los conductos de admisión tienen el ideal diseño lineal y la cámara de combustión las dimensiones compactas perfectas para una compresión elevada y una eficiencia óptima.
ES
Öfen zur chemischen Beschichtung aus der Gasphase (CVD), die nicht von Unternummer 2B005a erfasst werden, konstruiert oder geändert für die Verdichtung von Kohlenstoff-Kohlenstoff-"Verbundwerkstoffen".
Hornos de «CVD», distintos de los incluidos en el subartículo 2B005.a., diseñados o modificados para la densificación de "materiales compuestos" («composites») carbono-carbono.
Korpustyp: EU DGT-TM
Öfen zur chemischen Beschichtung aus der Gasphase (CVD), die nicht von Unternummer 2B005a erfasst werden, konstruiert oder geändert für die Verdichtung von Kohlenstoff-Kohlenstoff-"Verbundwerkstoffen".
Hornos de depósito químico en fase de vapor («CVD»), distintos de los incluidos en el subartículo 2B005.a., diseñados o modificados para la densificación de "materiales compuestos" («composites») carbono-carbono.
Korpustyp: EU DGT-TM
Öfen zur chemischen Beschichtung aus der Gasphase (CVD), die nicht von Unternummer 2B005a erfasst werden, konstruiert oder geändert für die Verdichtung von Kohlenstoff-Kohlenstoff-"Verbundwerkstoffen".
Hornos de depósito químico en fase de vapor (), distintos de los incluidos en el subartículo 2B005.a., diseñados o modificados para la densificación de "materiales compuestos" () carbono-carbono.
Korpustyp: EU DGT-TM
teilweise Verdichtung der A 320- und B 737-Flotten (höhere Anzahl von Sitzplätzen);
la densificación parcial de las flotas de A320 y B 737 (aumento del número de asientos);
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüstung und Prozesssteuerungen, die nicht von Nummer 2B004, Unternummer 2B005a, Nummer 2B104 oder 2B105 erfasst werden, konstruiert oder geändert zur Verdichtung und Pyrolyse von Raketendüsen und Bugspitzen von Wiedereintrittskörpern aus Struktur-"Verbundwerkstoffen".
Equipo y controles de proceso, distintos de los incluidos en los artículos 2B004, 2B005.a., 2B104 o 2B105, diseñados o modificados para la densificación y pirólisis para estructuras de toberas de cohetes y ojivas de vehículos de reentrada, de "materiales compuestos" («composites»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüstung und Prozesssteuerungen, die nicht von Nummer 2B004, Unternummer 2B005a, Nummer 2B104 oder 2B105 erfasst werden, konstruiert oder geändert zur Verdichtung und Pyrolyse von Raketendüsen und Bugspitzen von Wiedereintrittskörpern aus Struktur-"Verbundwerkstoffen".
Equipo y controles de proceso, distintos de los incluidos en los artículos 2B004, 2B005.a., 2B104 o 2B105, diseñados o modificados para la densificación y pirólisis para estructuras de toberas de cohetes y ojivas de vehículos de reentrada, de "materiales compuestos" ().
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
Wir werden jetzt schnell zu einer Verdichtung der Verhandlungen kommen.
En poco tiempo pasaremos a una condensación de las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das schwedische Nobelpreiskomitee würdigt die 56 Jahre alte Berliner Autorin für ihr Werk, das auf besondere Weise mittels „Verdichtung der Poesie und Sachlichkeit der Prosa Landschaften der Heimatlosigkeit“ zeichne.
DE
El Comité Nobel sueco honra a la autora de 56 años, residente en Berlín, por una obra que “dibuja paisajes de desamparo” particularmente a través de la “condensación de la poesía y la objetividad de la prosa”.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Bis der Film vollständige Aushärtung, starker Feuchtigkeit Verdichtungen, wie Tau und Frost und Kontakte mit aggressiven Substanzen wie Smog erreicht, Reinigungsmittel, Salz auf den Straßen, muss vermieden werden.
Mientras tanto el film no ha llegado a la completa vitrificación hay que tener en cuenta el evitar fuertes condensaciones de humedad, como el rocío y la brisa y los contactos con agentes agresivos (Smog, detergentes, sal esparcida por las carreteras, etc.).
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Die Verdichtung der Fahrpläne auf dieser Strecke und ein selteneres Halten der Züge sind Lösungen, die kurzfristig umgesetzt werden können. —
la potenciación de la línea en términos de horarios y una política de paradas limitadas son soluciones que pueden aplicarse a corto plazo; —
Korpustyp: EU DCEP
Eine vor diesem Hintergrund vorbildliche Initiative könnte die Verdichtung der Verbindungen zwischen Berlin und Posen via Frankfurt (Oder) sein.
Una de estas iniciativas ejemplares en el contexto que nos ocupa podría ser la potenciación de las conexiones entre Berlín y Poznan vía Fráncfort (Oder).
Korpustyp: EU DCEP
Wir spezialisieren uns weiterhin auf Verkauf von Anlagen für Sedimentierung, Sandfiltration, Druckfiltration von Flüssigkeiten, Verdichtung, Entwässerung und Trocknung von Schlämmen.
ES
Además, nos especializamos en la distribución de equipos para sedimentación, filtración por lecho de arena, filtración de líquidos a presión, espesamiento, deshidratación y secado de lodos.
ES
Sachgebiete: luftfahrt geografie auto
Korpustyp: Webseite
Müller habe mittels Verdichtung der Poesie und Sachlichkeit der Prosa Landschaften der Heimatlosigkeit“ gezeichnet, begründete das Nobelpreis Komitee seine Entscheidung.
DE
El Comité del Premio Nobel justificó su decisión aludiendo a la habilidad de Müller para dibujar los paisajes de los desposeídos a través de la concentración de su poesía y la franqueza de su prosa.
DE
Ein solcher Ansatz würde es erlauben, eine Verdichtung der Verkehrsflüsse zu ermöglichen, wie sie für den Kurzstreckenseeverkehr und insbesondere die Meeresautobahnen nötig ist.
Un enfoque de este tipo permitiría la masificación de los flujos necesaria para el TMCD y, en particular, para las autopistas del mar.
Korpustyp: EU DCEP
Dank dieser Verdichtung der Ladung werden das Verkehrsaufkommen auf den Straßen, der Kraftstoffverbrauch, die Abgasemissionen und somit auch die Folgen für die Umwelt reduziert.
Dicha consolidación de la carga reduce el tráfico en las carreteras, el consumo de combustible y las emisiones de escape, con lo cual disminuyen las repercusiones medioambientales.
Korpustyp: EU DCEP
Beim Bau solcher Straßen wird das Straßenbett mit einer dicken Schicht Splitt gefüllt und darauf gesetzt, dass der Verkehr für die Verdichtung sorgt.
Para pavimentar estas carreteras, se dispone una capa gruesa de gravilla suelta y se espera a que el tráfico la vaya consolidando.
Korpustyp: EU DCEP
Es wird befürchtet, daß wir eine Entwicklung erleben, die zu einer Verdichtung von Macht und Privilegien in den städtischen Gebieten führt.
Hay temores muy reales de que quizá estemos siendo en realidad testigos de una concentración de poder y privilegios en las zonas urbanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Entscheidungsprozesse in diesen Dachverbänden sind manchmal komplizierter als im Ministerrat. Und das, was dort herauskommt, ist oftmals die Verdichtung des Konsens zum Nonsens.
No tengo nada en contra de los grupos de presión europeos, pero los procesos por los que llegan a adoptar las decisiones son a veces más complejos que los del Consejo de Ministros, y lo que sale de ellos es a menudo un consenso condensado en necedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hält eine Verdichtung der Koordinierung in allen makroökonomischen Bereichen für erforderlich, also in der Finanz-, Haushalts-, Steuer- und auch in der wirtschaftlichen Ordnungspolitik im engeren Sinne.
El Consejo considera necesario intensificar la coordinación en todos los sectores macroeconómicos, es decir, en la política financiera, presupuestaria, fiscal y también económica en sentido estricto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei dürfen die Abschlüsse weder mit zu vielen Details überfrachtet werden, die den Abschlussadressaten möglicherweise nur wenig nützen, noch dürfen Informationen durch zu starke Verdichtung verschleiert werden.
Será necesario lograr un equilibrio entre la tendencia a sobrecargar los estados financieros con excesivos detalles, que pudieran no resultar de ayuda a los usuarios, y la tendencia a oscurecer la información mediante su agregación excesiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei dürfen die Abschlüsse weder mit zu vielen Details überfrachtet werden, die für Abschlussadressaten nicht nützlich sind, noch dürfen Informationen durch zu starke Verdichtung verschleiert werden.
Será necesario lograr un equilibrio entre la tendencia a sobrecargar los estados financieros con excesivos detalles, que pudieran no resultar de ayuda a los usuarios, y la tendencia a oscurecer la información mediante la agregación excesiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir projezierten, liefern und gewähren Service für komplette hydraulische Systeme, hydraulische Aggregate, Hebebühnen, hydraulische Pressen, Konstruktionsgruppen und Kompressore für die Verdichtung des Erdölgases.
ES
Proyectamos, suministramos y damos mantenimiento a los sistemas hidráulicos completos así como, a los agregados hidráulicos, plataformas de levantamiento, prensas hidráulicas, bloques de estructuras y, a compresores para comprimir gas natural.
ES
Da die geschädigten Bandscheiben die einwirkenden Kräfte nicht mehr elastisch abfangen, kommt es im Verlauf der Osteochondrose zu einer Verdichtung der Knochenstruktur bei den Wirbelkörpern.
Puesto que los discos invertebrales dañados ya no pueden amortiguar con elasticidad las fuerzas que pueden actuar, durante la osteocondrosis la estructura de los huesos se compacta en los cuerpos vertebrales.
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
Dieses Phänomen wird durch ein schnelles Abkühlen des Asphalts sowie die Tatsache verursacht, dass der Asphalt während der Verdichtung buchstäblich verdrängt wird.
Lieferung von sechs Kompressor-Turbineneinheiten (Heavy Duty mit 9,5 MW Wellenleistung) zur Verdichtung des Gases und eine Generator-/Turbineneinheit zur Stromerzeugung
suministro de seis unidades de compresores/turbinas (Heavy Duty con 9,5 megavatios de potencia en el eje) para comprimir los gases, y una unidad de generador/turbina para la generación de electricidad
Sachgebiete: luftfahrt auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Die fortschrittlicheren Modelle umfassen Systeme für die automatische Reinigung des Tiegels und für die Verdichtung der Asche, wodurch lange Betriebsphasen ohne Reinigungseingriffe möglich sind.
Los modelos más avanzados cuentan con sistemas de limpieza automática del crisol y compactado de las cenizas para asegurar largos períodos de funcionamiento sin necesidad de limpieza.
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Bereits nach wenigen Jahren führte diese Methode zu einer allgemeinen Überproduktion und zu einer zu starken Verdichtung während der gesamten Reifephase.
Después de algunos años este método ha provocado una sobreproducción generalizada en todas las cuencas, con una hiperdensidad en todas las fases de la maduración.
Das innovative TopHair-System von Hairdreams ist besonders schnell, bequem und flexibel anwendbar und eignet sich ideal zur schnellen, problemlosen Verdichtung von feinem und schütterem Haar im Oberkopfbereich.
El innovador sistema TopHair de Hairdreams es especialmente rápido, cómodo y flexible, y es el indicado para dar espesor al cabello fino y falto de espesor en la parte superior de la cabeza.
Sachgebiete: film mathematik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Polierleistung, die Qualität des Polierens, das Schwebeverhalten, Verdichtung und Anbacken sind die 5 Kriterien, um die Leistung und die Eigenschaften eines Poliermittels zu bewerten.
La eficacia del pulido, la calidad del pulido, la tenencia en suspensión, los índices de compactado y de caking son los cinco criterios que permiten medir los resultados y propiedades de un polvo de pulido.
Sachgebiete: auto chemie bergbau
Korpustyp: Webseite
PRESTO - Elektronikschrott - Verdichter: Für die Verdichtung von Elektronikschrott verfügt die Firma PRESTO GmbH & Co KG über zwei Lösungen, die bereits in der Vergangenheit mehrfach ausgeführt wurden.
DE
Compactador para chatarra electrónica PRESTO Para la compactación de chatarra electrónica PRESTO GmbH & Co KG ofrece dos soluciones que ya han dado buenos resultados en el pasado.
DE
Aufgrund der sehr starken Expansionseigenschaften dieses Materials werden sowohl für die Verdichtung, als auch für die Entleerung höchste Ansprüche an die Verdichtungsanlage gestellt.
DE
Por las fuertes caracterÃsticas de expansión del material tanto el proceso de compactación como el vaciado le exige muchÃsimo a la lÃnea de compactación.
DE
Der besondere Vorteil dieses Systems besteht darin, dass gleichzeitig eine grobe Vorzerkleinerung und eine Verdichtung in einen Pressbehälter mit einer Maschine durchgeführt wird.
DE
La gran ventaja de este sistema es que se realiza una pre-trituración basta y una compactación en un contenedor de compactación con una sola máquina al mismo tiempo.
DE
Das dabei auffällige Bemühen um eine zeichenhafte Verdichtung und Prägnanz ist auch in anderen Arbeiten zu erkennen und gehört seit damals zu den Konstanten ihres Schaffens.
DE
La notoria intención por lograr una concentración y pregnancia gráficas también se reconoce en otros trabajos y constituye a partir de allí una de las constantes en su obra.
DE
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
Nach 143 Jahren des nachhaltigen, profitablen Wachstums gehören zu den Produkten und Dienstleistungen Ausrüstungen zur Verdichtung von Luft und Gasen, Bau- und Bergbauausrüstungen, Industriewerkzeuge und Montagesysteme.
ES
Después de 143 años de crecimiento rentable y sostenible, los productos y servicios incluyen desde equipos de gas y aire comprimido a equipos de construcción y minería, herramientas industriales y sistemas de montaje.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
- Zur Förderung des Kurzstreckenseeverkehrs (Meeresautobahnen) bedarf es einer ausreichenden Verdichtung der beförderten Tonnagen, da nur sie eine Rentabilisierung der gewichtigen Investitionen ermöglichen wird, die erforderlich sind, um regelmäßige, häufige und pünktliche Dienste zu gewährleisten.
- Para promover el TMCD (autopistas del mar), es necesaria una masificación suficiente de los tonelajes transportados, que por sí sola permitiría rentabilizar las grandes inversiones necesarias para ofrecer unos servicios regulares, frecuentes y puntuales.
Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grunde kann durch die Angabe der Begrenzung als 0,5 Gramm Phosphor pro normaler Waschmaschinenfüllung verhindert werden, dass eine weitere Verdichtung erschwert wird, die wesentlich zur Nachhaltigkeit beiträgt.
Por esta razón, con la indicación del límite de 0,5 gramos de fósforo por ciclo normal de lavado se puede evitar que se vea obstaculizada una mayor concentración, lo que contribuye significativamente a la sostenibilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist bemerkenswert, sich vorzustellen, dass wir die gesamte Erwärmung innerhalb dieses Jahrhunderts rückgängig machen könnten mit 1900 unbemannten Schiffen, die zur Verdichtung der Wolken Seewasserdunst in die Luft sprühen.
Es extraordinario considerar que podríamos contrarrestar el calentamiento global de este siglo si 1.900 barcos no tripulados esparcieran rocío de agua marina en el aire para espesar las nubes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu den Vorteilen dieser Betonspritztechnologie gehört vor allem hohe Ausflussgeschwindigkeit des Materiales aus der Düse (bis 30 m/s), die eine vollständige Verdichtung des Betongemisches und dadurch auch hohe Festigkeit des gespritzten Betons ermöglicht.
ES
A las ventajas de este modo de proyección se suma, sobre todo, una alta velocidad de salida de la mezcla de la boquilla (hasta 30 m/s) que permite una perfecta consolidación de la mezcla y, por consiguiente, una gran solidez del hormigón proyectado.
ES
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik bau
Korpustyp: Webseite
HSM V-Press 860 S Für besondere Materialien Das Modell HSM V-Press 860 S ist für die Verdichtung von Hartkunststoffen (Monitor- und TV-Gehäuse) sowie expansiven Kunststofffolien konzipiert.
ES
HSM V-Press 860 S Para materiales especiales El modelo HSM V-Press 860 S está concebido para comprimir plásticos duros (carcasa del monitor y del televisor) y plásticos expansivos (otros materiales por encargo).
ES
Raster mit erhöhter Verdichtung der Prüfpunkte im Zentrum, welche die Physiologie der Netzhaut berücksichtigen, sind Markenzeichnen des Twinfield® 2. Raster mit gleichmäßig, orthogonal verteilten Prüfpunkte und weitere, wie das Esterman Raster, vervollständigen die Liste verfügbarer Untersuchungsgebiete.
DE
Cuadrículas con una distribución uniforme y ortogonal de puntos de prueba, así como la cuadrícula de Esterman, que completan la lista de áreas de examen disponible.
DE
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Möglicherweise haben Sie Portrait Professional schon einmal zur Verdichtung und Glättung von Haar genutzt, aber mit Portrait Professional 11, können Sie ihrem Modell jetzt sogar eine andere Haarfarbe geben.
Puede que ya haya usado Portrait Professional para dar volumen y suavizar el pelo, pero con Portrait Professional 11, también puede añadir un nuevo color de pelo.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Durch die wunderbare Haardichte konnte ein sehr moderner Haarschnitt kreiert werden und das brillante Blond kommt durch die gesunden, dichten Haare voll zur Geltung. mehr erfahren über Haar Verdichtung mit TopHair
Gracias a los maravillosos espesores de cabello se pudo hacer un corte sumamente moderno, donde el color rubio brillante llama la atención por sus cabellos sanos y tupidos.
Sachgebiete: film technik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Eine genau bemessene Menge des extrudierten Kunststoffdichtungsmaterials wird in den Verschluss eingebracht, der dann zur Formpressstation gelangt, wo durch Verdichtung ein vordefiniertes Dichtungsprofil entsteht, das unlösbar mit dem Verschluss verbunden ist.
Un trozo de plástico extruido de dimensiones preestablecidas se inserta en el cierre, el cual es trasladado a continuación a la estación de moldeado para ser comprimido en un perfil prediseñado del revestimiento que se adhiere al cierre.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Gewichtsbelastungsübungen wie Joggen, Inline-Skaten und Tanzen haben in Studien bei Jugendlichen zur Verdichtung der Knochen geführt. Bei Erwachsenen erhalten sie die Dichte der Knochen und verlangsamen den Abbau der Knochenmasse (Osteoporose), der mit zunehmendem Alter einsetzt.
Se ha demostrado incluso que realizar ejercicios de duración prolongada, como correr, patinar o bailar aumenta la densidad ósea en los adolescentes, ayuda a mantenerla en los adultos y ralentiza la pérdida de masa ósea, conocida como osteoporosis, que se produce con el paso del tiempo.
die Gute Auff?llung der horizontalen und senkrechten Nahten von der L?sung, gew?hrleisten die gleichm??ige Verdichtung und die identische Dicke der Nahten, die richtige ?berbindung die hohe Haltbarkeit des Mauerwerkes.
el relleno Bueno de las costuras horizontales y verticales por la soluci?n, la condensaci?n uniforme y el espesor igual de las costuras, el vendaje correcto abastecen una alta solidez de la construcci?n.
Sachgebiete: bau technik physik
Korpustyp: Webseite
Inwiefern die Qualit?t des Mauerwerkes mit der Gleichm??igkeit der Auff?llung von der L?sung und der Verdichtung der horizontalen Nahten charakterisiert wird, kann man auf dem Beispiel einen der Tests sehen.
Por cuanto la cualidad de la construcci?n es caracterizada por la uniformidad del relleno por la soluci?n y la condensaci?n de las costuras horizontales, se puede ver sobre el ejemplo de un de las pruebas.
Sachgebiete: bau technik physik
Korpustyp: Webseite
podschtopku (die Abb. 120, hat korobtschatyj den Stahlk?rper, mit dem h?lzernen Griff, und wird f?r die Verdichtung der L?sung in den horizontalen Nahten der montierbaren Konstruktionen vorbestimmt;
podshtopku (fig. 120, tiene korobchatyj el cuerpo de acero, con la mano de madera, y se destina a la condensaci?n de la soluci?n en las costuras horizontales de las estructuras prefabricadas;
Sachgebiete: bau infrastruktur physik
Korpustyp: Webseite
33. ist davon überzeugt, dass der Vertrag von Lissabon die Befugnisse des Parlaments stärken wird, sofern Letzteres sich mit den Mitteln ausstattet, um die durch das neue Verfahren bewirkte Verdichtung des Zeitplans und den daraus resultierenden gesteigerten Bedarf an Vorarbeiten wirksam zu bewältigen;
Expresa su convencimiento de que el Tratado de Lisboa reforzará las competencias del Parlamento con la condición de que éste pueda dotarse de los recursos para gestionar eficazmente el recorte del calendario y la necesidad cada vez mayor de adoptar medidas con mayor anticipación que conlleva el nuevo procedimiento;
Korpustyp: EU DCEP
Die Beziehungen zwischen diesen Teilen der Amerikas haben die Geschichte beider Großräume bis auf den heutigen Tag entscheidend geprägt, wobei sich insbesondere seit Ende des 19. Jahrhunderts eine enorme und schnell fortschreitende Verdichtung erkennen lässt, die allerdings auch die Polarität verstärkte.
DE
Las relaciones entre ambas partes de América han marcado de un modo decisivo la historia hasta nuestros días de estos dos macroespacios. Asimismo, esta concepción se ha potenciado de una manera rápida y progresiva, especialmente desde finales del siglo XIX, acentuándose aún más la polaridad.
DE