linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verdikt veredicto 6

Verwendungsbeispiele

Verdikt veredicto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gegen Nietzsche etwa, den Ritter mit schier unersättlicher Begeisterung erforscht, fällt plötzlich das Verdikt des „Gedankenkitsches“. DE
En contra de Nietzsche por ejemplo, a quien Ritter investiga con una admiración casi insaciable, emite repentinamente el veredicto de la “cursilería intelectual”. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Dieses Verdikt spreche ich öffentlich aus.
Estoy pronunciando este veredicto de modo abierto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Verdikt wird davon abhaengen, was sie von den beeidigten Aussagen halten.
El veredicto dependerá de lo que piensen de los testimonios bajo juramento.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Verdikt ist eindeutig.
Esto supone un veredicto claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Verdikt wird davon abhaengen, was sie von den beeidigten Aussagen halten. Was ich davon halte, zaehlt nicht.
Su veredicto dependera de lo que crean de la declaracion jurada. porque lo que yo piense no cuenta en absoluto.
   Korpustyp: Untertitel
Das einzige Verdikt heißt Rache, eine Vendetta, heilig wie ein Votiv, nicht vergebens, denn ihr Wert und ihre Wahrhaftigkeit werden den Vorsorglichen und Vortrefflichen zu ihrem Recht verhelfen.
El único veredicto es venganza, la revanch…...como un voto, no en vano, pues el valor y la veracidad de ta…...algún día vindicarán al vigilante y al virtuoso.
   Korpustyp: Untertitel

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verdikt"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich habe in der letzten Ausgabe des "Spiegel" die Ausführungen von Henry Kissinger, dem ehemaligen amerikanischen Außenminister, unter dem Verdikt "Die Europäer wollen nicht verstehen" gelesen.
En la última edición de Der Spiegel, he leído las declaraciones de Henry Kissinger, Ex Secretario de Estado de los Estados Unidos, que concluían lo siguiente: "los europeos no quieren entender".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist nicht verknüpft und erlegt der Beschäftigung von Frauen wieder das insofern ungerechte Verdikt auf, als die Kosten der Risiken für die Mutterschaft nur für Jugendliche im fortpflanzungsfähigen Alter gelten.
No está articulada y hace recaer sobre el empleo de las mujeres un anatema injusto de que los costos de los riesgos para la maternidad se aplican exclusivamente a las jóvenes en edad fértil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte