linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vereinbarungen acuerdos 4.381

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vereinbarungen mecanismos 1

Verwendungsbeispiele

Vereinbarungen acuerdos
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verstöße gegen Vereinbarungen sind keine Fehler in einem objektiven Sinn, sondern sinnvolle Abweichungen vom vereinbarten Weg. DE
Faltas a acuerdos no son errores en un sentido objetivo, sino desvíos razonables del camino fijado. DE
Sachgebiete: astrologie philosophie tourismus    Korpustyp: Webseite
ECHO braucht noch mehr Unterstützung, um seine wichtige Arbeit bei der Umsetzung der Vereinbarungen leisten zu können.
ECHO sigue necesitando más ayuda para llevar a cabo su esencial tarea de poner en práctica los acuerdos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junior Soprano ist der neue Bos…...und die alten Vereinbarungen gelten nicht mehr.
Junior Soprano es el nuevo jef…...y no respeta los viejos acuerdos.
   Korpustyp: Untertitel
Am Rande des Gipfeltreffens wurden Vereinbarungen in folgenden Bereichen unterzeichnet: ES
Al margen de esta reunión, se han firmado acuerdos sobre ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Siehe auch den Änderungsantrag des Berichterstatters zu einer neuen Erwägung 1 über regionale Vereinbarungen.
Véase también la enmienda del ponente al nuevo considerando 1 sobre los acuerdos regionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich darf die Vereinbarungen zwischen Ihnen und meinem Kunden nicht kennen.
No debo enterarme de los acuerdos entre mi cliente y usted.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben exklusive Vereinbarungen mit zugelassenen Zentren, um offiziellen Zertifikate zu erhalten: ES
Contamos con acuerdos exclusivos con centros autorizados para la obtención de títulos oficiales: ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Frau Kommissarin! Sie empfehlen vertragliche, freiwillige Vereinbarungen.
Señora Comisaria, usted recomienda acuerdos voluntarios y contractuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es am Besten, wenn man Vereinbarungen flexibel handhabt, Mr. Wellington.
Me parece mejor alcanzar acuerdos flexibles, Sr. Wellington.
   Korpustyp: Untertitel
Als Werkzeug dazu hat man einen Fragebogen zur Selbstbeurteilung erarbeitet und erstellt eine Zusammenfassung der erreichten Vereinbarungen.
como herramienta se elaboró un cuestionario de autoevolución y se desarrollo un resumen de los acuerdos obtenidos.
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zwischenstaatliche Vereinbarungen .
lokale Vereinbarungen acuerdos locales 5
Minsker Vereinbarungen .
spezifische bilaterale Vereinbarungen .
Kontrolle wettbewerbsbeschränkender Vereinbarungen .
die Vereinbarungen von Taïf .
Vereinbarungen von Cartagena .
Berlin-plus-Vereinbarungen .
Vereinbarungen von Marrakesch Acuerdos de Marrakech 10
Gruppe von Vereinbarungen categoría de acuerdos 2
Vereinbarungen von Cancún Acuerdos de Cancún 5
Vereinbarungen über eine erfolgsabhängige Vergütung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vereinbarungen

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bislang existierte keine Vereinbarungen.
Antes no existían disposiciones al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vereinbarungen ▌ eine Vertretung ohne Stimmrecht
también prever la representación, sin derecho a voto, en
   Korpustyp: EU DCEP
Anwendung und Überprüfung von Vereinbarungen
Aplicación y revisión de convenios
   Korpustyp: EU DCEP
Jegliche in länderübergreifenden Vereinbarungen zwischen
Quedan suprimidas todas las disposiciones incluidas en
   Korpustyp: EU DCEP
Sämtliche Vereinbarungen sind allgemein bekannt.
Todo lo que se ha acordado es de conocimiento público.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Vereinbarungen über seine Arbeitsweise,
las modalidades de su funcionamiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinsame Vereinbarungen (Paragraph D31) und
arreglos conjuntos (párrafo D31) y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der Vereinbarungen mit Nutzern
Auditoría de los memorandos de entendimiento con los usuarios
   Korpustyp: UN
Verbot der Einführung restriktiverer Vereinbarungen
Prohibición de introducir medidas más restrictivas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für mehrere Vereinbarungen aufgelegte Zweckgesellschaft
Entidad con cometido especial multiacuerdos
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Vereinbarungen hinsichtlich der Arbeitsweise: ES
las modalidades de funcionamiento: ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Vereinbarungen vom guten Willen der Parteien abhängt.
de la buena voluntad de las partes.
   Korpustyp: EU DCEP
Vereinbarungen für den Austausch von Raumdaten.
las disposiciones para el intercambio de datos espaciales.
   Korpustyp: EU DCEP
Aussetzung von Vereinbarungen über den aktiven Veredelungsverkehr
Suspensión del régimen de perfeccionamiento activo
   Korpustyp: EU DCEP
Abschaffung von Vereinbarungen über den aktiven Veredelungsverkehr
Supresión del régimen de perfeccionamiento activo
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbehaltlich anderslautender Vereinbarungen zwischen den Parteien
Salvo que las partes acuerden otra cosa, los
   Korpustyp: EU DCEP
oder in Finanzhilfebeschlüssen oder -vereinbarungen mit Empfängern
, y en las decisiones o convenios de subvención concluidos con los beneficiarios
   Korpustyp: EU DCEP
Vereinbarungen über Warnsysteme und Bescheinigungsverfahren wurden getroffen.
En principio se han acordado los sistemas de alerta y los métodos de certificación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
von Vereinbarungen über den aktiven Veredelungsverkehr
del régimen de perfeccionamiento activo
   Korpustyp: EU DCEP
Griechenland hat alle diese Vereinbarungen ratifiziert.
Grecia ha ratificado todos estos documentos.
   Korpustyp: EU DCEP
Rick und ich haben Vereinbarungen getroffen.
Rick y yo fijamos condiciones.
   Korpustyp: Untertitel
Europa beruht auf Vereinbarungen, nicht auf Zwang.
Europa es un contrato, no un imperativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen, wie wichtig diese Vereinbarungen sind.
Ustedes conocen la importancia de dichos compromisos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Beendigung aller offenen Vereinbarungen und Transaktionen,
rescindir los contratos u operaciones pendientes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Vereinbarungen über die Finanzbeiträge seiner Mitglieder,
las modalidades de la contribución financiera de sus miembros;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurden keine diesbezüglichen Vereinbarungen getroffen.
No se ha hecho ninguna referencia a ellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ETA/RTA-Vereinbarungen zwischen Fahrzeugen und Häfen
negociación de horas de llegada previstas/solicitadas entre buques y terminales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Vereinbarungen ist mindestens Folgendes festzulegen:
Las modalidades especificarán como mínimo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung der wirksamen Umsetzung geplanter Vereinbarungen.
verificación de la aplicación efectiva de las disposiciones previstas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinbarungen lauten ausschließlich auf Euro.
los contratos se expresarán exclusivamente en euros;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrollsysteme (nach Sektor, einschließlich ggf. horizontaler Vereinbarungen)
Sistemas de control (por sector, incluidas, en su caso, las disposiciones horizontales)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwaltungstechnische Vereinbarungen mit dem Europäischen Auswärtigen Dienst
Régimen administrativo con el Servicio Europeo de Acción Exterior
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat mit all diesen Kunden Vereinbarungen.
Tiene compromisos con todos esos clientes.
   Korpustyp: Untertitel
Beendigung aller offen stehenden Vereinbarungen und Transaktionen;
rescindir los contratos u operaciones pendientes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarungen ueber die Gewaehrung konsularischer Dienste
las disposiciones relativas a los servicios consulares
   Korpustyp: EU IATE
Trefft alle anderen Vereinbarungen mit Ilithyia.
Hagan todos los otros arreglos con Ilitia.
   Korpustyp: Untertitel
BFP-bezogene Vergütung im Sinne der Vereinbarungen
Remuneración de los BFP con arreglo a los convenios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tarifvertragliche Vereinbarungen fallen nicht unter diesen Begriff.
Este término excluye las disposiciones convencionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Manche Menschen treffen Vereinbarungen mit ihren Freunden.
Bueno, ya sabes, algunas personas hacen un pacto con un amig…
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam mit Vereinbarungen nicht weiter.
Sabía que no iban a servir esos arreglos.
   Korpustyp: Untertitel
(c) verlässliche Vereinbarungen für Hin- und Rückreise .
(c) disposiciones fiables para los viajes de ida y de vuelta .
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 16 Vereinbarungen betreffend das Personal
Artículo 16 Disposiciones relativas al personal
   Korpustyp: UN
Artikel X Vereinbarungen betreffend das Personal
Artículo X Disposiciones relativas al personal
   Korpustyp: UN
zu den Vereinbarungen zur Bestellung der Verwahrstelle. ES
las disposiciones adoptadas para el nombramiento del depositario. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse    Korpustyp: EU Webseite
EU und der OECD getroffenen Vereinbarungen. ES
adoptados por la Unión Europea y la OCDE. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Zusamenfassung der Vereinbarungen der 40. EUROSAI-Präsidiumssitzung
Declaración de EUROSAI sobre la independencia de las EFS
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unterstützen Sie vielsprachige Vereinbarungen im gesamten Unternehmen.
Soportar contratos multilingües a través de la compañia
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
30, außer andere Vereinbarungen vereinbart werden.
30 a menos que se acordaron arreglos previos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Regelung der Selbstabfertigung bleibt nationalen Vorschriften und Vereinbarungen überlassen.
La regulación de la autoasistencia deberá confiarse a las normas y disposiciones de ámbito nacional.
   Korpustyp: EU DCEP
– Wortlaut der mit den nationalen Agenturen geschlossenen Vereinbarungen.
– el texto de los convenios firmados con los organismos nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vertragliche Vereinbarungen über die Pflege von Gemeinschaftsflächen
Asunto: Contratos de mantenimiento de terrenos comunes
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Unterrichtung erfolgt nach Maßgabe einschlägiger internationaler Vereinbarungen
Esta información se facilitará con arreglo
   Korpustyp: EU DCEP
Offenbar sind diese „Vereinbarungen“ ebenfalls eine Frage der Auslegung
Obviamente, estos «entendimientos» están sujetos a interpretación
   Korpustyp: EU DCEP
Für die durchzuführenden Maßnahmen werden folgende Vereinbarungen geschlossen:
Las acciones que vayan a ejecutarse serán objeto:
   Korpustyp: EU DCEP
Bereitstellung von Margins im Rahmen der Vereinbarungen zwischen CCPs
Concesión de márgenes entre las contrapartes centrales
   Korpustyp: EU DCEP
Verpflichtungen gemäß den Vereinbarungen hinsichtlich Sanktionen auf EU-Erzeugnisse
Compromisos en virtud del MdE sobre sanciones a los productos UE
   Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur unterrichtet das Europäische Parlament systematisch über solche Vereinbarungen.
La Agencia informará sistemáticamente al Parlamento Europeo sobre el particular.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Sozialpartnern bleibt es freigestellt, bessere Vereinbarungen zu treffen.
Los interlocutores sociales son libres de acordar mejoras.
   Korpustyp: EU DCEP
und 6 der Richtlinie 2000/60/EG getroffenen Vereinbarungen.
de la Directiva 2000/60/CE.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Informationen über Vereinbarungen zu Übertragungen für operative Funktionen.
c) información sobre las disposiciones de delegación para funciones operativas.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Problem besteht darin, dass die Vereinbarungen nicht umgesetzt werden.
Se habla ahora de la necesidad de un diálogo en Colombia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt wurden ständige Vereinbarungen getroffen: Dies war ein notwendiger Durchbruch.
Se han encontrado soluciones permanentes: éste es un paso adelante que se necesitaba.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Vereinbarungen könnten zu einer Interdependenz zu beiderseitigem Nutzen führen.
Dichas disposiciones podrían desembocar en una interdependencia beneficiosa mutua.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die verschiedenen Vereinbarungen und Abmachungen reichen einfach nicht aus.
Todos los diversos pactos y convenios son insuficientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegen diese internationalen Vereinbarungen kann sich Europa nicht länger stemmen.
Ésos son compromisos internacionales en los que Europa no se puede mantener oculta por más tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurzum, bitte halten Sie sich an die getroffenen Vereinbarungen.
En breve, rogaría que se cumplan las disposiciones adoptadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von den Gerichtsbehörden gegebene Interpretation verletzt die getroffenen Vereinbarungen.
La interpretación ofrecida por las autoridades judiciales viola los compromisos asumidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Vereinbarungen wären in einem solchen Fall ausschlaggebend?
En ese caso, ¿cuáles tendrían prelación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht schlicht und einfach um die Einhaltung getroffener Vereinbarungen.
Es una mera cuestión de mantenerse fiel a lo que está acordado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viel jedoch wird davon abhängen, wie diese Vereinbarungen umgesetzt werden.
En todo caso, influirá mucho la manera en que se aplique.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unverbindliche Vereinbarungen reichen in diesem Fall nicht aus.
La falta de compromiso resulta inadmisible en este caso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dennoch waren diese Vereinbarungen besser als die jetzt vorliegende.
Sin embargo, su calidad los hacía superiores a éste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vereinbarungen in Bezug auf die Zahl der Begleitpersonen
Disposiciones sobre el número de escoltas
   Korpustyp: EU DGT-TM
( 2 ) Absatz 1 gilt vorbehaltlich etwaiger Vereinbarungen der Parteien .
2 . Las disposiciones del apartado 1 se entenderán sin perjuicio de lo que las partes puedan haber acordado .
   Korpustyp: Allgemein
Einstellung der befristeten Swap-Vereinbarungen mit der Federal Reserve
Suspensión de las líneas swap temporales con la Reserva Federal
   Korpustyp: Allgemein
Das können sowohl freiwillige als auch verbindliche Vereinbarungen sein.
Estos instrumentos pueden ser voluntarios y obligatorios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellen wir uns vor, Belgrad hält die Vereinbarungen nicht ein.
Imaginemos que Belgrado no cumple lo acordado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nationale Durchsetzungsstellen sollten von diesen Vereinbarungen in Kenntnis gesetzt werden.
Se ha de informar sobre estas medidas a los organismos nacionales de ejecución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit führt das Sekretariat erstmals einen Konsultationsprozess über diese Vereinbarungen.
Esta es la primera vez que la Secretaría participa en un proceso de consultas sobre los compromisos.
   Korpustyp: UN
Diese Vereinbarungen enthalten unter anderem Bestimmungen über Finanzbeiträge und Personal.
Estas normas incluirán, entre otras cosas, disposiciones relativas a las contribuciones financieras y la dotación de personal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinbarungen sollten dem EU-Wettbewerbsrecht vollständig Rechnung tragen.
Todas las disposiciones deben ajustarse plenamente a las normas de competencia de la UE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der betreffende Mitgliedstaat notifiziert die entsprechenden Vereinbarungen unverzüglich der Kommission.
Los Estados miembros afectados notificarán sin demora tales disposiciones a la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Annahme der Vereinbarungen zur Durchführung des Artikels 8.
adoptar las disposiciones necesarias para la aplicación del artículo 8.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche gemeinsame Mindestanforderungen bei vertraglichen Vereinbarungen mit Kunden
Otros requisitos mínimos comunes de los contratos con los clientes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung der geplanten Vereinbarungen einschließlich der Vorkehrungen für die Berichterstattung
la verificación de las disposiciones previstas, incluidas las relativas a los informes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Inkrafttreten dieser Vereinbarungen wird im Amtsblatt bekannt gegeben;
En el Diario Oficial se mencionará la entrada en vigor de estos convenios;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinbarungen werden zeitgleich oder mit beabsichtigter Zusammengehörigkeit geschlossen.
Son alcanzados en el mismo momento o uno en función del otro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umsetzung der alternativen Vereinbarungen erforderte auch Verwaltungskosten verschiedener Art.
La aplicación de los instrumentos alternativos también incluía diferentes tipos de costes administrativos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen Behörden haben mehrere dieser Vereinbarungen übermittelt.
Las autoridades francesas comunicaron varios de estos convenios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck werden entsprechende Vereinbarungen vor Ort getroffen.
Para ello se establecerán arreglos locales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck sind vor Ort entsprechende Vereinbarungen auszuarbeiten.
Para ello se establecerán arreglos locales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
45 Kalendertage bei sonstigen Verträgen sowie bei Finanzhilfeentscheidungen bzw. -vereinbarungen;
45 días naturales en los demás contratos y decisiones y convenios de subvención;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarungen und Entscheidungen über die Gewährung einer Finanzhilfe
Convenio y decisión de subvención
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verringerung der Kosten der kraft dieser Vereinbarungen geleisteten Dienste;
reducir el coste de los servicios prestados en el marco de dichos convenios,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leistung von Einschusszahlungen im Rahmen der Vereinbarungen zwischen CCPs
Concesión de márgenes entre las ECC
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Vereinbarungen beinhalten jedoch die Gründung eines eigenständigen Vehikels.
Sin embargo, otros conllevan la creación de un vehículo de ese tipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
P. FINANZIELLE UND SONSTIGE VEREINBARUNGEN (ANGABEN FÜR JEDEN BETROFFENEN MITGLIEDSTAAT)
P. DISPOSICIONES FINANCIERAS Y DE OTRO TIPO (POR ESTADO MIEMBRO IMPLICADO)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Projekte und Vereinbarungen von gegenseitigem Interesse und Nutzen erarbeiten
determinar los proyectos y disposiciones de interés y beneficio mutuos
   Korpustyp: EU IATE
Sie dürfen solche Vereinbarungen nicht im Namen der Tollaner treffen.
Usted y la Curia no están autorizados a hacer esos pactos en nombre del pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würdige dein Angebo…doch ich habe andere Vereinbarungen getroffen.
Una oferta muy apreciad…pero he hecho otros preparativos.
   Korpustyp: Untertitel