leichte Beschädigungen, Quetschungen und Verfärbungen sind zulässig, sofern sie klein und unauffällig sind und sich nicht an Brust oder Schenkeln befinden.
se permitirá alguna lesión, contusión o descoloramiento, siempre que sean poco numerosos, discretos y prácticamente imperceptibles y no se presenten en la pechuga ni los muslos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man könnte diese Verfärbung auch als allergische Reaktion deuten. Oder vorübergehenden Nesselausschlag.
El descoloramiento puede ser una reacción alérgica o una urticaria leve.
Bei der Angiografie sorgt der Ballon dafür, dass der Katheter vom Myokard ferngehalten wird. So lässt sich das Risiko von Arrhythmien oder von Verfärbungen durch Kontrastmittel verringern.
El uso de un catéter balón en angiografía mantiene el catéter alejado del miocardio, reduciendo la posibilidad de arritmias o tinción por causa de la inyección de tintes.
Sachgebiete: tourismus bau foto
Korpustyp: Webseite
Fluorescein-Verfärbung Subjektiver Messwert im Rahmen des ICE für die Fluorescein-Natrium-Verfärbung der Epithel-Zellen in der Hornhaut nach Applikation einer Prüfsubstanz.
Retención de fluoresceína Medición subjetiva en el ensayo ICE de la cantidad de fluoresceína sódica retenida por las células epiteliales de la córnea tras la exposición de esta a una sustancia problema.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Leibeshöhlen, im Magen, Darm oder Harn, sofern Verfärbung von Brust- oder Bauchfell;
en las cavidades corporales, el estómago, los intestinos o la orina, cuando hayan perdido color la pleura o el peritoneo;
Korpustyp: EU DCEP
iv) Fremdkörper in Leibeshöhlen, im Magen, Darm oder Harn, sofern Verfärbung von Brust- oder Bauchfell;
iv) presencia de cuerpos extraños en las cavidades corporales, el estómago, los intestinos o la orina, cuando hayan perdido color la pleura o el peritoneo;
Korpustyp: EU DCEP
Sehr häufig Nicht kontrollierbare Bewegungen (Dyskinesien), Übelkeit, unbedenkliche rotbraune Verfärbung des Urins.
Muy frecuentes Movimientos incontrolables (discinesias), sentirse mareado (náuseas) y coloración marrón rojiza de la orina inocua.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ergebnisse von Studien mit Tigecyclin an Ratten haben eine Verfärbung der Knochen gezeigt.
Los resultados de estudios realizados en ratas con tigeciclina han demostrado cambios en la coloración del hueso.
de color rojo-morado de las piernas, erupción con enrojecimiento, acné, dermatitis, psoriasis (placas engrosadas y dolorosas en la piel), trastornos de la piel
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Verfärbung des Urins kann bis zu 35 Tage nach der Anwendung von Cyanokit anhalten.
Esta coloración puede permanecer hasta 35 días después de la administración de Cyanokit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Müdigkeit, Bauchschmerzen oder Gelbsucht (gelbe Verfärbung der Augen oder der Haut), da
- cansancio, dolor abdominal o ictericia (coloración amarilla de los ojos o de la piel), porque
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Allergische Reaktion, Urtikaria, vesikulobullöses Exanthem, pustulöses Exanthem, makulopapuläres Exanthem, Pruritus, Exantheme, sowie Verfärbung der Haut (Hyperpigmentierung)
reacción alérgica, urticaria, erupción vesiculobulosa, erupción pustular, erupción maculopapular, prurito, exantema, y hiperpigmentación de la piel
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Schwebepartikel sichtbar sind oder bei Verfärbung ist die Lösung zu verwerfen.
La solución debe desecharse si se observan partículas en su interior o algún tipo de cambio de color.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
11 Die Lösung ist visuell auf Partikel und Verfärbung vor der Gabe zu untersuchen.
11 Se entregan a los pacientes jeringuillas de polipropileno con tapón y se les enseña a pasar 0,5 ml de disolución a la jeringuilla.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen INTEGRILIN nicht verwenden, wenn festgestellt wird, dass Teilchen oder eine Verfärbung vorliegen.
No utilice INTEGRILIN si se observan partículas o un cambio de color.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Arzneimittel sollte vor der Anwendung einer Sichtprüfung auf partikuläre Verunreinigungen und Verfärbung unterzogen werden.
El producto deberá inspeccionarse visualmente y comprobar que no contenga partículas o esté descolorado antes de la administración.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wurde über Chromaturie (blau-grüne Urin-Verfärbung) bei Zaleplon-Überdosis berichtet.
Como consecuencia de sobredosis de zaleplon se ha informado de cromaturia (coloración verde azulada de la orina).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Vorhandensein von Partikeln oder Verfärbung oder negativer Qualitätskontrolle soll das Produkt verworfen werden.
En caso de presencia de cualquiera de los dos, el producto deberá desecharse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei starker Verfärbung, Vorhandensein von Partikeln oder defektem Behältnis soll Gadovist nicht angewendet werden.
Gadovist no debe utilizarse en caso de presentar alteraciones significativas del color, de aparición de partículas o en caso de que el envase esté defectuoso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Urtikaria, vesikulobullöses Exanthem, pustulöses Exanthem, makulopapuläres Exanthem, Pruritus, Exantheme sowie Verfärbung der Haut (Zunahme der Pigmentierung)
urticaria, erupción vesiculobullosa, erupción pustular, erupción maculopapular, prurito, exantema e hiperpigmentación de la piel
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Soliris-Lösung soll vor der Verabreichung visuell auf Partikel und Verfärbung überprüft werden.
Antes de la administración, hay que inspeccionar visualmente la solución de Soliris para comprobar que no presente presenta partículas o cambios de color.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Lösung muss vor der subkutanen Verabreichung visuell auf Schwebstoffe oder Verfärbung überprüft werden.
Antes de su administración subcutánea, la solución debe examinarse en busca de partículas o cambios de color.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach der anschließenden Verdünnung muss die Lösung verworfen werden, wenn sich Partikel oder eine Verfärbung zeigen.
Tras la dilución, se debe desechar la solución si se identifican partículas sólidas o un cambio de coloración.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Partikel oder eine Verfärbung festgestellt werden, ist die Lösung zu verwerfen.
Desechar la solución si se identifican partículas sólidas o un cambio de coloración.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lösung nicht verwenden, wenn undurchsichtige Partikel, eine Verfärbung oder andere Fremdkörper vorhanden sind.
usar si se observan partículas opacas, cambios de color u otras partículas extrañas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vor der Anwendung sollten Sie die ORENCIA-Lösung visuell auf Partikel und Verfärbung untersuchen.
Antes de la administración, la solución de ORENCIA debe inspeccionarse visualmente para detectar la presencia de partículas y cambios de color.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Partikel oder eine Verfärbung entdeckt werden, müssen Sie die Lösung verwerfen.
Eliminar la solución si se observan partículas o cambios de color.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen die Lösung nicht verwenden, wenn undurchsichtige Partikel, eine Verfärbung oder andere Fremdkörper vorhanden sind.
No usar si se observan partículas opacas, cambios de color, u otras partículas extrañas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verwenden Sie die zubereitete Lösung nicht, falls eine Verfärbung oder Partikel vorliegen.
No utilizar en caso de cambio de color de la solución reconstituida o si presenta partículas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Parenteral zu verabreichende Arzneimittel sollen vor der Applikation optisch auf Niederschläge oder Verfärbung untersucht werden.
Antes de la administración, los medicamentos parenterales se deben siempre inspeccionar visualmente por si contienen partículas o presentan alteraciones del color.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Anwesenheit von Partikeln oder Verfärbung darf das Arzneimittel nicht verwendet werden.
Desechar el producto si se observan partículas o si cambia de color.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hat die Verfärbung weniger als die Hälfte der Kornoberfläche erfasst, so zählt das Korn zum Schädlingsfraß.
Si dicha coloración recubre menos de la mitad de la superficie del grano, se considerarán granos atacados por plagas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber durch die großflächige Verfärbung liegt der Todeszeitpunkt irgendwann vor 8 bis 1…Stunden.
Pero la lividez general pone la hora de la muerte hace una…8 a 12 horas.
Korpustyp: Untertitel
Beachtet die bläuliche Verfärbung, den leichten Geruch von Bittermandel. - Verräterische Spuren von Zyanid.
Una coloración azulada, y un leve olor a almendra, señales evidentes de cianuro.
Korpustyp: Untertitel
Hornhauttrübung, Fluorescein-Verfärbung, morphologische Effekte und, sofern sie vorliegen, histopathologische Befunde sollten fotografiert werden.
Se recomienda tomar fotografías para documentar la opacidad de la córnea, la retención de fluoresceína, los efectos morfológicos y, en su caso, la histopatología.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ausmaß der Fluorescein-Verfärbung ist ein Indikator der Schädigung der kornealen Epithel-Zellen.
El grado de retención de fluoresceína indica las lesiones que ha sufrido el epitelio de la córnea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entacapon kann eine rötlich-braune Verfärbung des Urins hervorrufen, die jedoch harmlos ist.
La orina puede adquirir un color marrón rojizo debido a entacapona, pero ello no reviste importancia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Thyrogen-Lösung in der Durchstechflasche visuell auf Fremdpartikel und Verfärbung prüfen.
Inspeccionar visualmente la solución de Thyrogen en cada vial para detectar la presencia de partículas extrañas y alteraciones del color.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entacapon kann eine rötlich-braune Verfärbung des Urins hervorrufen, die jedoch harmlos ist.
La entacapona puede hacer que la orina adquiera un color pardo rojizo, pero se trata de un fenómeno inofensivo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Symptome sind Rötung, Schwellung, Verfärbung der Haut, Entzündung, Schmerz und Überempfindlichkeit.
Los síntomas consisten en enrojecimiento, hinchazón, cambio en el color de la piel, inflamación, dolor e hipersensibilidad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Vorliegen einer Verfärbung oder von Schwebstoffen muss die zubereitete Lösung verworfen werden.
Si se observan partículas o cambios de color, la solución reconstituida debe desecharse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie in den Stein sehen, sehen Sie eine kleine Verfärbung.
Si se fija con atención, verá una mancha minúscula.
Korpustyp: Untertitel
Hier, die Quetschungen. Daumenabdrücke an der Kehle und die spezifische Verfärbung.
Note los...... hematomas de la garganta y la diferente coloración
Korpustyp: Untertitel
Die Schokolade zeigt auf der Oberfläche eine weißliche Verfärbung oder wieße Pigmente.
Sachgebiete: film kunst gartenbau
Korpustyp: Webseite
Aufgrund seiner tiefroten Farbe kann Hydroxocobalamin zu einer roten Verfärbung der Haut führen und daher die Beurteilung von Verbrennungen erschweren.
Debido a su color rojo intenso, la hidroxicobalamina puede inducir una coloración roja de la piel y, por lo tanto, puede interferir con la evaluación de quemaduras.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alle Patienten zeigen eine dunkelrote Verfärbung des Urins, die an den ersten drei Tagen nach Anwendung deutlich ausgeprägt ist.
Todos los pacientes mostraron una coloración rojo oscura de la orina, bastante marcada durante los tres días siguientes a la administración.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird die Lösung kontrollieren und sie entsorgen, falls sie Partikel enthält oder eine Verfärbung zeigt.
El médico revisará la solución y la desechará si contiene partículas o si está descolorida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Nesselsucht • Ausschlag • Blässe • Hautrötung • (Gesichts-) Röte • Erhöhter oder hoher Blutdruck • Bläuliche Verfärbung der Haut • Fieber oder erhöhte Körpertemperatur • Schüttelfrost
• Urticaria (Picor) • Erupción • Palidez • Enrojecimiento de la piel • Sofocos (faciales) • Presión sanguínea alta • Coloración azulada de la piel • Fiebre o temperatura corporal elevada • Escalofríos • Tos • Frecuencia respiratoria elevada
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kontrastmittel dürfen im Falle starker Verfärbung, bei Vorhandensein von Partikeln oder bei beschädigtem Behältnis nicht verwendet werden.
Los medios de contraste no deben usarse en caso de cambios de coloración importantes, aparición de partículas o en caso de que el envase esté defectuoso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ORENCIA darf nicht verwendet werden, wenn undurchsichtige Partikel, eine Verfärbung oder andere Fremdkörper in der Infusionslösung bemerkt werden.
No utilice ORENCIA si observa partículas opacas, cambios de color, u otras partículas extrañas en la solución de perfusión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zubereitung und Applikation VISTIDE-Durchstechflaschen sind vor der Anwendung einer Sichtkontrolle auf Partikel und Verfärbung zu unterziehen.
Método de preparación y administración Los viales de VISTIDE deben examinarse visualmente buscando partículas así como decoloramiento antes de su administración.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cyanokit kann die Beurteilung von Verbrennungen (rote Verfärbung der Haut) erschweren und Labortests verfälschen (siehe „ Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels“ ).“
Cyanokit puede interferir con la evaluación de quemaduras (coloración roja de la piel) y los análisis de laboratorio (ver la Ficha Técnica o Resumen de las Características del Producto) .”
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei allen Patienten kommt es in den ersten drei Tagen nach der Behandlung zu einer deutlichen dunkelroten Verfärbung des Urins.
Todos los pacientes mostrarán una coloración rojo oscura de la orina, bastante marcada durante los 3 días siguientes a la administración.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sommergrüne Arten und Lärchen: Die Probenahme erfolgt nach der vollständigen Ausbildung des Laubkleids und vor der herbstlichen Verfärbung und Alterung.
Especies caducifolias y alerce: la toma de muestras debe efectuarse cuando las hojas nuevas estén plenamente desarrolladas y antes de que comiencen el amarilleamiento y la senescencia otoñales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der gebrochene Halswirbel, die Seilabschürfungen, die Verfärbung des Blutes in seinem Kopf, das alles schließt auf Erhängen aus freiem Entschluss.
La espina cervical fracturada, las quemaduras de la cuerda, la lividez de la sangre atrapada en su cabeza, todas son consistentes con el auto ahorcamiento.
Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Prüfmethode werden durch die Prüfsubstanz hervorgerufene Schäden als Hornhautschwellungen, Hornhauttrübung und korneale Fluorescein-Verfärbung festgestellt.
En este método de ensayo, las lesiones provocadas por la sustancia problema se evalúan determinando la inflamación, la opacidad y la retención de fluoresceína en la córnea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die evaluierten Endpunkte sind Hornhauttrübung, Hornhautschwellung, Fluorescein-Verfärbung und morphologische Effekte (z. B. durchlöchertes oder abgelöstes Epithel).
Los parámetros evaluados son la opacidad de la córnea, la inflamación, la retención de fluoresceína y los efectos morfológicos (por ejemplo, lesiones punteadas o aflojamiento del epitelio).
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Finnland mit Wäldern und Wildnis übersät ist, ist es ein idealer Ort, um die Verfärbung des Laubs zu beobachten.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
c) Vorlage einer schriftlichen Erklärung über die Art der Verfärbung, Verunreinigung oder Imprägnierung bei Einreichung verfärbter, verunreinigter oder imprägnierter Banknoten;
ES
c) una justificación por escrito del tipo de mancha, contaminación o impregnación cuando se presenten billetes manchados de tinta, contaminados o impregnados;
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wenn die Schwellung zurückgeht und die Verfärbung verblasst, könnten Sie mit diesen Kontaktlinsen wie dieser Mann aussehen.
Una vez que la hinchazón baje y el color se desvanezc…...con estos lentes de contacto, podrías verte como este hombre.
Korpustyp: Untertitel
Die Stammlösung ist bei der Zubereitung und vor der Infusion auf sichtbare Partikel oder Verfärbung zu prüfen.
Inspeccionar visualmente la solución reconstituida para ver si aparece materia en partículas o se decolora durante la reconstitución y antes de la perfusión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
DuoTrav kann zu einer Verfärbung (Dunkelfärbung) der Iris und zu einer Verdickung, Dunkelfärbung oder Verlängerung der Wimpern führen.
DuoTrav puede hacer que el iris del ojo cambie de color (más oscuro) y que las pestañas aumenten de grosor, se oscurezcan o se alarguen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei der physikalischen Probe wird die Schüttdichte, die Materialverteilung, die Materialbeschaffenheit, Materialform und nach Bedarf Verfärbung oder Verschmutzung bestimmt.
DE
Selbst minimale optische Defekte (Sedimentbildung, Schlierenbildung, Verfärbung) können dazu führen, dass ein Produkt bei der Qualitätskontrolle aussortiert werden muss.
El Neu-Tri E consigue un elevado grado de limpieza metálica sin producir corrosión, oxidación, manchas, ataque, picado o mateado de las superficies metálicas.
In Italien hat die Sondereinheit der Carabinieri gegen Lebensmittelverfälschungen (NAS) im Laufe des Monats Juni ca. 70 000 Packungen Mozzarella beschlagnahmt, die eine ungewöhnliche, kobaltblaue Verfärbung aufwiesen.
Durante el mes de junio, en Italia, los agentes del departamento italiano de lucha contra las falsificaciones y sanidad (NAS) se incautaron de alrededor de 70 000 mozzarellas que presentaban una anómala coloración azul cobalto.
Korpustyp: EU DCEP
Die auffällige Verfärbung hat die Verbraucher in Alarmbereitschaft versetzt, die sich deswegen bereits mit der Bitte um Aufklärung an die Gesundheitsbehörden gewandt haben.
El evidente cambio de color ha suscitado la alarma entre los consumidores, que ya se han puesto en contacto con las autoridades sanitarias para obtener aclaraciones sobre el tema.
Korpustyp: EU DCEP
iv) Fremdkörper , die nicht von der Jagd auf das Tier herrühren , in Leibeshöhlen, im Magen, Darm oder Harn, sofern Verfärbung von Brust- oder Bauchfell;
iv) presencia de cuerpos extraños , no resultantes del proceso de caza, en las cavidades corporales, el estómago, los intestinos o la orina, cuando hayan perdido color la pleura o el peritoneo;
Korpustyp: EU DCEP
Ursache für die Verfärbung ist das in der Konservierungsflüssigkeit enthaltene Bakterium „pseudomonas fluorescens“, das, sobald es mit Sauerstoff in Kontakt kommt, eine bestimmte chemische Reaktion auslöst.
Al abrir el embalaje, las mozzarellas adoptaban un color azulado a causa de la presencia en el líquido de conservación de la bacteria pseudomonas fluorescens , que provoca una reacción química específica al entrar en contacto con el oxígeno.
Korpustyp: EU DCEP
Bei den meisten Patienten tritt eine reversible rote Verfärbung der Haut und Schleimhäute auf, die bis zu 15 Tage nach der Anwendung von Cyanokit anhalten kann.
La mayoría de los pacientes presentaron una coloración roja reversible de la piel y las membranas mucosas, que puede permanecer hasta 15 días después de la administración de Cyanokit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie müssen deshalb unverzüglich Ihren Arzt benachrichtigen, wenn Übelkeit, Erbrechen, Bauchschmerzen, Appetitverlust, Schwäche, Fieber, dunkle Verfärbung des Urins oder Gelbsucht auftreten.
Por tanto, si padece síntomas como náuseas, vómitos, dolor abdominal, perdida de apetito, debilidad, fiebre, orina de color oscuro o ictericia contacte inmediatamente con su médico.