linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verfahren procedimiento 36.201
proceso 5.477 método 3.666 práctica 3.165 contencioso 2 . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich verfahren perderse 2
Verfahren sistema 539 procedimiento judicial 38 acción 160
verfahren proceder 182 hacer 59 procedimientos 48 actuar 27 aplicar 13 hecho 12 hará 11 procederá 10 tratar 10 abordar 8 actuación 8 perdido 7 apliquen 7 aplicará 6 hacen 6 hacerlo 6 máquina 6 procedido 6 haga 6

Verwendungsbeispiele

Verfahren procedimiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

SSL ist ein von Netscape entwickeltes Verfahren, das von allen modernen Browsern unterstützt wird.
SSL es un procedimiento desarrollado por Netscape que es compatible con todos los navegadores modernos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Dänemark hat bislang nicht zu erkennen gegeben, ob es dem Verfahren ebenfalls beitreten will.
Dinamarca no ha dado hasta ahora a conocer si quiere participar asimismo en el procedimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kara hat zugestimmt, das Verfahren durchzuführen.
Kara ha accedido a hacerse el procedimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Bürgermeister erhalten Handbuch der Regeln und Verfahren für den öffentlichen Register0 von 50 basiert auf 0 Bewertungen.
Alcaldes reciben manual de normas y procedimientos del Registro Civil0 out of 50 based on 0 voters.
Sachgebiete: informationstechnologie musik internet    Korpustyp: Webseite
Europol und Eurojust stellen sicher, dass sie über ein geeignetes Verfahren zur Überprüfung der Ausnahmefälle verfügen.
Europol y Eurojust se asegurarán de disponer de procedimientos adecuados para el examen de dichos casos excepcionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Mr. President, warten Sie bitte, bis Befugnis zu diesem Verfahren durch Augenscan bestätigt wird.
Sr. Presidente, por favor esper…mientras confirmamos autoridad para este procedimiento verificando huella ocular.
   Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie hier, um das Verfahren zum Aktivieren von Cookies nachzulesen. ES
Haz clic aquí para conocer el procedimiento de activación de las cookies. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Verbindlichkeiten, die nach dem Verfahren nach Kapitel 5a umstrukturiert wurden.
Deudas reestructuradas con arreglo al procedimiento contemplado en el capítulo 5a.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Freya glaubt, die Sicherun…..kann überwunden werden, wenn man dem Verfahren eine Chance gibt.
Freya piensa que el segur…..puede evitarse si se le da al procedimiento la posibilidad de trabajar.
   Korpustyp: Untertitel
Delta Extractys ist ein patentiertes physikalisches Verfahren für eine selektive Extraktion.
Delta Extractys es un procedimiento físico, patentado, de extracción selectiva.
Sachgebiete: luftfahrt nautik gartenbau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fotolithografisches Verfahren | photolithographisches Verfahren . .
asymmetrisches Verfahren . . .
symmetrisches Verfahren . .
Schultze-Verfahren .
Prochownik Verfahren .
Schmelzkarbonat-Verfahren .
Schmelzeisen-Verfahren .
Salzschmelzen-Verfahren .
Rockgas-Verfahren .
Still-Verfahren .
Synthane-Verfahren .
Synthoil-Verfahren .
TOSCOAL-Verfahren .
Winkler-Verfahren .
Alfa-Verfahren .
Babcock-Verfahren .
Bellock-Verfahren .
Bergé-Verfahren .
CIP-Verfahren . . . .
C.P.-Verfahren .
Denier-Verfahren .
Elektropur-Verfahren .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verfahren

228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

der Firma zurückgezogen Laufendes Verfahren Laufendes Verfahren Laufendes Verfahren Laufendes Verfahren Laufendes Verfahren
Retirada por la empresa En curso En curso En curso En curso En curso
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verfahren zur Beschwerdebearbeitung ein.
implantar un mecanismo de tramitación de reclamaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist kein Verfahren.
Esto no es un juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir verfahren?
¿Cómo quieres que lo hagamos?
   Korpustyp: Untertitel
(*) Verfahren mit assoziierten Ausschüssen
(*) Cooperación reforzada entre comisiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Verfahren unterrichtet worden war:
y a comparecer en el mismo:
   Korpustyp: EU DCEP
(Verfahren der Zustimmung)
(Dictamen de opinión favorable)
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Verfahren, Frau Präsidentin.
Sobre la observancia del Reglamento, señora Presidenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Lannoye, zum Verfahren?
Señor Lannoye, ¿una cuestión de orden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Inhaber des Verfahrens" ist
«titular del régimen»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wortmeldungen zum Verfahren (Fortsetzung)
Cuestiones de orden (continuación)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erforderlich, durch validierte Verfahren
Exigida, con medios validados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bildgebende Verfahren (mit Datumsangaben): …
Estudios por formación de imágenes (indicar fecha): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidungen, das Verfahren einzustellen;
resoluciones de cierre del expediente o sobreseimiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß folgendem besonderen Verfahren:
Del siguiente modo particular:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben sich verfahren.
Pues te han informado mal, muchacho.
   Korpustyp: Untertitel
Verfahren für das Dokument ES
Briefing - Documentos de prensa ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Recht auf faires Verfahren: ES
Derechos de un juicio imparcial: ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ich habe mich verfahren.
Me perdí de camino.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen wir das Verfahren.
Quizás deberíamos olvidarnos del juicio.
   Korpustyp: Untertitel
festgelegten Verfahren angenommen wurde.
, y desprovista de todo carácter obligatorio.
   Korpustyp: EU DCEP
*** Verfahren der Zustimmung
*** Dictamen conforme
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe mich verfahren.
Me equivoqué de dirección.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verfahren sind entschieden.
Las demandas están resueltas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen das Verfahren.
Ya conoce los trámites.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Verfahren ist ungerecht.
Este juicio es injusto.
   Korpustyp: Untertitel
Biokatalyse; forstwirtschaftliche Produkte und Verfahren; Umweltsanierung und saubere Verfahren.
Alimentos, agricultura y biotecnología, Actividades, título 3
   Korpustyp: EU DCEP
Verfahren zur Streitbeilegung, einschließlich der vom Unternehmen bereitgestellten Verfahren.
Mecanismos de resolución de litigios, con inclusión de los que haya creado la propia empresa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach TIR-Verfahren oder ATA-Verfahren ausgeführte Transporte ES
Transportes efectuados en régimen TIR y en régimen ATA ES
Sachgebiete: oeffentliches linguistik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Andere deutsche Banken verfahren ebenso.
Otros bancos alemanes aplican esta misma política.
   Korpustyp: EU DCEP
Denn das ist kein Verfahren.
…orque esto no es un juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr kennt das Quarantäne-Verfahren.
Ya conocen las normas de cuarentena.
   Korpustyp: Untertitel
Verfahren für deren Koordinierung festlegen.
determinar los mecanismos para su coordinación.
   Korpustyp: EU DCEP
in zivil- und verwaltungsrechtlichen Verfahren
en materia civil y administrativa
   Korpustyp: EU DCEP
Hierdurch wird das Verfahren beendet.
Aprobada la propuesta de decisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Wurden die beiden Verfahren abgeschlossen?
¿Han concluido esas dos investigaciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Komplexität der Verfahren und Rechtsvorschriften
La complejidad procedimental y legislativa
   Korpustyp: EU DCEP
Zeichen für die einzelnen Verfahren
Explicación de los signos utilizados
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Verfahren wird Dosiseskalation genannt.
Esto se denomina “ aumento gradual de la dosis”.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Verfahren Schritt für Schritt
Finalmente, el pleno decide.
   Korpustyp: EU DCEP
Verfasser der Stellungnahme - Hughes-Verfahren:
Ponente de opinión "Procédure Hughes":
   Korpustyp: EU DCEP
Verfasserin der Stellungnahme - Hughes-Verfahren:
Ponentes de opinión "Procédure Hughes":
   Korpustyp: EU DCEP
Verfasserin der Stellungnahme - Hughes-Verfahren:
Ponente de opinión "Procédure Hughes":
   Korpustyp: EU DCEP
und Verbreitung von bewährter Verfahren)
Texto de la declaración:
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Defizit - Verfahren gegen Portugal
Asunto: Déficit - Recurso contra Portugal
   Korpustyp: EU DCEP
den Einzelheiten des Verfahrens für
establezcan normas detalladas sobre el
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verfahren ist hiermit abgeschlossen.
El caso queda concluido.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein antikes Verfahren.
Es un dispositivo antiguo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt viele Verfahren begleitet.
Habéis visto muchos juicios.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier vorgeschlagene Verfahren ergänzt
l mecanismo que ahora se propone complementa e
   Korpustyp: EU DCEP
Ich persönlich werde so verfahren.
Yo personalmente así lo haré.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich existiert kein einheitliches Verfahren.
Por consiguiente, no hay un régimen único.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verfahren verlaufen damit zügiger.
Por tanto, los trámites duran mucho menos tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen ebenso verfahren.
Indudablemente, éstos han de obrar del mismo modo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abbildung 3 illustriert das Verfahren.
Esto se ilustra en la figura 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERFAHREN BEI VERÖFFENTLICHUNGEN UND KORREKTUREN
PUBLICACIÓN Y POLÍTICA DE REVISIÓN
   Korpustyp: Allgemein
Verfahren im Fall von Verstößen
Resolución de la infracción:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beispiel für das schrittweise Verfahren:
A continuación se expone un ejemplo de progresión secuencial:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Messung mit einem gravimetrischen Verfahren
Medición por medio de una técnica gravimétrica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist ein merkwürdiges Verfahren.
Esto es algo extraño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bedarf eines ordentlichen Verfahrens.
Al final acabará por imponerse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann verfahren wir wie geplant.
Entonces procedemos como estaba previsto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Format und Verfahren des Datenaustauschs
Formato y modo de los intercambios de datos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amnestie, Begnadigung, Wiederaufnahme des Verfahrens
Amnistía, indulto, revisión de la sentencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren mit CSB/DOC-Bestimmungen
Cómo utilizar las determinaciones de DQO/COD
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Verfahren zum Sicherheitsnachweis für:
un expediente de seguridad que demuestre la validez de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
einem anschließenden physikalischen Verfahren, nämlich
un tratamiento físico subsiguiente, a saber:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren der Abfallverwertung und -beseitigung
Operaciones de recuperación y de eliminación de los residuos
   Korpustyp: EU DGT-TM
anhand mehrerer der vorgenannten Verfahren.“
una combinación de cualquiera de los anteriores.»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERFAHREN FÜR DIE VOLLE QUALITÄTSZULASSUNG
TRÁMITE DE PLENA ACREDITACIÓN DE CALIDAD
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERFAHREN FÜR DIE BEFRISTETE QUALITÄTSZULASSUNG
TRÁMITE DE ACREDITACIÓN DE CALIDAD TEMPORAL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amnestie, Begnadigung, Wiederaufnahme des Verfahrens
Amnistía, indulto y revisión de la sentencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Risse (Ultraschallprüfung oder gleichwertiges Verfahren)
Defectos (ultrasonidos o equivalente)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung der Beendigung des Verfahrens
Control de la finalización del régimen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beendigung und Erledigung des Verfahrens
Finalización y ultimación del régimen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativnachweis der Beendigung des Verfahrens
Prueba alternativa del final del régimen
   Korpustyp: EU DGT-TM
VON DEM VERFAHREN BETROFFENE PARTEIEN
PARTES AFECTADAS POR LA INVESTIGACIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
KAPITEL 6 WORTMELDUNGEN ZUM VERFAHREN
CAPÍTULO 6 DE LAS CUESTIONES DE ORDEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 172 Anträge zum Verfahren
Artículo 172 Cuestiones de orden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren für die Belastungs-/Geschwindigkeitsprüfung
Modo operativo del ensayo de rendimiento carga/velocidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Straffung der Verfahren der Handelsgerichte.
Simplificar los trámites judiciales mercantiles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren zur Bestimmung des Gärungsabschlusses:
Modo de determinación de la finalización de la fermentación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beispiel zur Erläuterung dieses Verfahrens:
el siguiente ejemplo sirve para ilustrar este planteamiento:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trennanlagen nach dem elektromagnetischen Verfahren;
Plantas de separación electromagnética;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Einleitung des Verfahrens ablehnen
denegar la admisión a trámite de un asunto
   Korpustyp: EU IATE
computergestütztes Verfahren für die Beurteilung
soporte informático interactivo de ayuda a la decisión
   Korpustyp: EU IATE
Verfahren zur Überprüfung der Handelspolitiken
Mecanismo de Examen de las Políticas Comerciales
   Korpustyp: EU IATE
Verfahren zum Beschichten von Metallteilen
técnica para recubrir piezas de metal
   Korpustyp: EU IATE
Verfahren zur Beilegung internationaler Streitigkeiten
convenio para la solución de diferencias internacionales
   Korpustyp: EU IATE
Verfahren zur Teilung der Nettokosten
mecanismo que permite compartir el coste neto
   Korpustyp: EU IATE
Verfahren der Zusammenarbeit und Informationsaustausch
Mecanismo de cooperación e intercambio de información
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren zur Ermittlung des Langzeitverhaltens
verificacion de comportamiento a largo plazo
   Korpustyp: EU IATE
Denn das ist kein Verfahren.
Porque esto no es un juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine verfahrene Situation.
Es una causa perdida.
   Korpustyp: Untertitel
Verfahren im Szene, mein Arsch!
Que te pasaste un poco mi culo!
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Tage vor dem Verfahren.
Cinco días antes del día del juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Vereinfachtes Verfahren – Datum des Beschlusses
Resultado de la votación final
   Korpustyp: EU DCEP
über den Stand des Verfahrens
del estado de tramitación del asunto,
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Wege des schriftlichen Verfahrens, —
por votación del Colegio 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Read sagte bei dem Verfahren
Read dio evidencia en contr…
   Korpustyp: Untertitel