linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verfahrensschritt procedimiento 42
.

Verwendungsbeispiele

Verfahrensschritt procedimiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bei der Produktion durchläuft das Papier zahlreiche Verfahrensschritte:
Durante la producción, el papel pasa por diferentes pasos de procedimiento:
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
sie geben für jeden wichtigen Verfahrensschritt einen Prüfpfad an;
mantendrán una pista de auditoría en cada fase esencial del procedimiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit den Bezugsvermerken am Beginn der Präambel sollen die Rechtsgrundlage und die wichtigsten Verfahrensschritte erläutert werden.
El objetivo de los "vistos" consiste en indicar el fundamento jurídico y los principales elementos del procedimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Die in Artikel 32 Absatz 4 beschriebenen Verfahrensschritte können angewendet werden.
Podrán aplicarse las fases del procedimiento descritas en el artículo 32, apartado 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission unterrichtet das Europäische Parlament unverzüglich und vollständig über alle Verfahrensschritte.
La Comisión informará inmediata y plenamente al Parlamento Europeo en todas las fases del procedimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie viele Verfahrensschritte sind bis zum Erhalt der endgültigen Genehmigung/Zulassung zu durchlaufen?
¿Cuántas fases del procedimiento son necesarias para obtener la autorización/licencia/permiso definitivos?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ja, welche Zahlungen sind für welche Verfahrensschritte / Projektphasen vorgesehen?
En caso afirmativo, ¿qué pagos se han previsto para cada etapa del procedimiento o fase del proyecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Es scheint, als wolle der Rat zwei Verfahrensschritte verschmelzen:
Podría parecer que lo que pretende hacer el Consejo es combinar dos actos de procedimiento:
   Korpustyp: EU DCEP
Vor dem Inkrafttreten dieses Beschlusses erfolgte Verfahrensschritte behalten ihre Wirksamkeit.
Las medidas de procedimiento adoptadas antes de la entrada en vigor de la presente Decisión seguirán teniendo efecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es folgt eine Beschreibung der Elemente und Verfahrensschritte eines Hautreizungstests am RhE-Modell.
A continuación se recoge una descripción de los componentes y procedimientos de un método con modelo de EhR para evaluar la irritación cutánea.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verfahrensschritt

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Abschnitt 2 — Verfahrensschritte bei Tenderverfahren
Sección 2 — Fases operativas de las subastas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normaler Zeitrahmen für die Verfahrensschritte bei Standardtendern
Secuencia temporal normal para la realización de subastas estándar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normaler Zeitrahmen für die Verfahrensschritte bei Schnelltendern
Secuencia temporal normal para la realización de subastas rápidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage, die den einzelnen Verfahrensschritt durchführt.
Instalación que realiza una etapa concreta del proceso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normaler Zeitrahmen für die Verfahrensschritte bei Schnelltendern
Secuencia temporal habitual para la realización de subastas rápidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Herstellung von Schokolade erfordert viele Verfahrensschritte.
El proceso de producción de chocolate requiere una gran variedad de pasos.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Nachstehend eine beispielhafte Auflistung der Verfahrensschritte bei einer Substitutionswägung:
Los pasos siguientes constituyen un ejemplo de pesaje de sustitución:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verfahrensschritte für die Erhebung spezifischer Daten spezifizieren;
especificar los requisitos de recogida de datos específicos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verfahrensschritte für die Erhebung spezifischer Daten spezifizieren;
especificar los requisitos de recogida de datos concretos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ABBILDUNG 1 Normaler Zeitrahmen für die Verfahrensschritte bei Standardtendern
GRÁFICO 1 Secuencia temporal habitual para la realización de subastas estándar
   Korpustyp: Allgemein
ABBILDUNG 2 Normaler Zeitrahmen für die Verfahrensschritte bei Schnelltendern
GRÁFICO 2 Secuencia temporal habitual para la realización de subastas rápidas
   Korpustyp: Allgemein
Existiert eine einzige Anlaufstelle zur Koordinierung aller Verfahrensschritte?
¿Existe una ventanilla única para la coordinación de todas las fases?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorabregistrierung und Einreichung der Vorschläge sind zwei unterschiedliche Verfahrensschritte.
El registro previo y la presentación son dos fases diferentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende kritische Verfahrensschritte sind durchzuführen und ordnungsgemäß zu überwachen:
Se llevarán a cabo y se controlarán de manera apropiada las siguientes etapas críticas de transformación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normaler Zeitrahmen für die Verfahrensschritte bei Standardtendern (EZB-Zeit, MEZ)
Secuencia temporal habitual para la realización de subastas estándar (en hora del BCE, hora central europea)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kombination verschiedener Verfahrensschritte gemäß den jeweiligen Anforderungen an die Schadstoffabscheidung. DE
Combinación de diferentes procesos de acuerdo con la eficiencia de remoción exigida DE
Sachgebiete: oekologie chemie technik    Korpustyp: Webseite
Die Verbesserung unserer Produkte, Verfahrensschritte bzw. –technologien ist uns wichtig. AT
Para nosotros es muy importante el perfeccionamiento de nuestros productos, de nuestras etapas de procesos y de nuestras tecnologías de proceso. AT
Sachgebiete: geografie tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Normaler Zeitrahmen für die Verfahrensschritte bei Standardtendern Normaler Zeitrahmen für die Verfahrensschritte bei Schnelltendern Das Korrespondenz-Zentralbankmodell Verbindungen zwischen Wertpapierabwicklungssystemen 21 22 43 44
Secuencia temporal habitual para la realización de subastas estándar Secuencia temporal habitual para la realización de subastas rápidas Modelo de corresponsalía entre bancos centrales Enlaces entre sistemas de liquidación de valores 21 22 43 44
   Korpustyp: Allgemein
Wir sind uns darüber im Klaren, dass alle Verfahrensschritte in einem sehr kurzen Zeitraum stattfinden müssen.
Reconocemos que todo se ha producido en muy poco tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
KASTEN 3 Verfahrensschritte bei Tenderverfahren Schritt 1 Tenderankündigung a ) Ankündigung durch die EZB über Wirtschaftsinformationsdienste
RECUADRO 3 Fases de las subastas Fase 1 Anuncio de la subasta a ) Anuncio por parte del BCE a través de servicios electrónicos de información
   Korpustyp: Allgemein
ABBILDUNG 1 Normaler Zeitrahmen für die Verfahrensschritte bei Standardtendern ( Zeitangaben in EZB-Zeit ( MEZ ))
GRÁFICO 1 Secuencia temporal habitual para la realización de subastas estándar [ Las horas corresponden a la hora del BCE ( hora central europea )]
   Korpustyp: Allgemein
Die Zahlen beziehen sich auf die in Kasten 3 definierten Verfahrensschritte .
La numeración corresponde a las etapas definidas en el recuadro 3 .
   Korpustyp: Allgemein
die Verfahrensschritte für die Erhebung spezifischer Daten für jeden Prozess/jede Tätigkeit vorgeben;
los requisitos de recogida de datos específicos para cada proceso o actividad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verfahrensschritte für die Datenerhebung an den einzelnen Standorten festlegen, und zwar für
los requisitos de la recogida de datos para los siguientes aspectos de cada emplazamiento:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verfahrensschritte für die Datenerhebung an den einzelnen Standorten festlegen, und zwar für:
definir los requisitos de recogida de datos para los siguientes aspectos de cada emplazamiento:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verfahrensschritte für die Erhebung spezifischer Daten für jeden Prozess/jede Tätigkeit vorgeben;
especificar los requisitos de recogida de datos específicos para cada proceso o actividad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emission von EZB-Schuldverschreibungen Devisenswapgeschäfte Verfahrensschritte bei Tenderverfahren Zuteilung bei Mengentendern 16 17 21 25
Emisión de certificados de deuda del BCE Swaps de divisas Fases de las subastas Adjudicación de subastas a tipo de interés fijo 16 17 21 25
   Korpustyp: Allgemein
KASTEN 3 Verfahrensschritte bei Tenderverfahren Schritt 1 Tenderankündigung a ) Ankündigung durch die EZB über Wirtschaftsinformationsdienste
RECUADRO 3 Fases de las subastas 1 . Anuncio de la subasta a ) Anuncio por parte del BCE a través de servicios electrónicos de información .
   Korpustyp: Allgemein
Abbildung 1 gibt einen Überblick über den normalen Zeitrahmen für die Verfahrensschritte bei Standardtendern .
El gráfico 1 presenta la secuencia temporal en que habitualmente se realiza una subasta estándar .
   Korpustyp: Allgemein
Der normale Zeitrahmen für die Verfahrensschritte bei Schnelltendern wird in Abbildung 2 dargestellt .
En el gráfico 2 se presenta la secuencia temporal en que habitualmente se realiza una subasta rápida .
   Korpustyp: Allgemein
Anmerkung : Die Zahlen beziehen sich auf die in Kasten 3 definierten Verfahrensschritte .
Nota : La numeración corresponde a las etapas definidas en el recuadro 3 .
   Korpustyp: Allgemein
Anmerkung: Die Zahlen beziehen sich auf die in Kasten 3 definierten Verfahrensschritte.
Nota: Las cifras hacen referencia a las fases de las subastas que se detallan en el recuadro 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tenderverfahren gliedern sich in sechs Verfahrensschritte, die in der Tabelle 4 näher erläutert werden.
Las subastas se ejecutarán en las seis fases operativas expuestas en el cuadro 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussichtlicher zeitlicher Rahmen für die Verfahrensschritte bei Schnelltenderverfahren (Uhrzeiten werden in MEZ angegeben) Abschlusstag (T)
Secuencia temporal indicativa de las fases operativas de las subastas rápidas (en hora central europea)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ordnungsgemäße Unterrichtung des Schuldners über die Verfahrensschritte, die zum Bestreiten der Forderung notwendig sind
Información debida del deudor respecto de los requisitos procesales para impugnar el crédito
   Korpustyp: EU DCEP
Ordnungsgemäße Unterrichtung des Schuldners über die notwendigen Verfahrensschritte zur Vermeidung eines Versäumnisurteils
Información debida del deudor respecto de los requisitos procesales para evitar una resolución en caso de no comparecencia en la vista
   Korpustyp: EU DCEP
die zum Bestreiten der Forderung erforderlichen Verfahrensschritte (Anfechtungsfrist, Konsequenzen des Nichtbestreitens usw.). ES
las modalidades procesales requeridas para contestar el crédito (plazo fijado para impugnar, consecuencias de la no objeción, etc.). ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Tenderverfahren des Eurosystems gliedern sich in sechs Verfahrensschritte, die in Kasten 3 näher erläutert werden.
Las operaciones de mercado abierto del Eurosistema se realizan normalmente mediante subastas, y se llevan a cabo en seis fases, como se describe en el recuadro 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorteil des Verfahrens für Gießereien ist, dass die Abbildung komplizierter Bauteile einen Verfahrensschritt vorverlagert wird: ES
Para las fundiciones este proceso tiene la ventaja que la plasmación de piezas complicadas se anticipa en el proceso, teniendo lugar un paso antes: ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Verwaltungs- und private Verfahrensschritte gegenüber dem Urheberrechtsregister und Einrichtungen zur Rechteverwaltung.
Trámites administrativos y privados ante el registro de la propiedad intelectual y entidades de gestión de derechos.
Sachgebiete: luftfahrt internet media    Korpustyp: Webseite
Durch geschickte Kombination verschiedener Systeme, Verfahrensschritte in Nutzungskaskaden, können Abfälle oft zur Gänze vermieden werden. AT
Una combinación sofisticada de sistemas diferentes, organización de etapas del proceso en cascada puede a menudo resultar una total anulación de desechos. AT
Sachgebiete: oekologie auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
PIM-Labor In unserem PIM-Labor können Sie alle wichtigen Verfahrensschritte unter Praxisbedingungen testen:
En nuestro laboratorio de PIM podrá probar todas las etapas de proceso importantes en condiciones prácticas reales:
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Für PVC-Plastisol-Anwendungen ist die präzise Einstellung der Viskosität in jedem einzelnen Verfahrensschritt notwendig.
Para aplicaciones de plastisoles de PVC es necesario ajustar la viscosidad de manera precisa en cada paso del proceso.
Sachgebiete: transaktionsprozesse technik typografie    Korpustyp: Webseite
Der Feuchtegehalt eines Materials ist wichtig für viele Verfahrensschritte einer Produktion. DE
El contenido de humedad de un material es muy importante en muchos pasos de los procesos de producción. DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Herstellung von Zement ist jedoch ein anspruchsvoller Prozess, dessen einzelne Verfahrensschritte einen hohen Energieaufwand erfordern.
Sin embargo, la fabricación del cemento es un proceso exigente en el que cada uno de los pasos requiere una gran cantidad de energía.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Wurden in einem früheren Verfahrensschritt Emissionen Nebenerzeugnissen zugewiesen, so wird für diesen Zweck anstelle der Gesamtemissionen der Bruchteil dieser Emissionen verwendet, der im letzten Verfahrensschritt dem Zwischenerzeugnis zugeordnet wird.
Si se han asignado emisiones a coproductos en una fase anterior del proceso en el ciclo de vida, se utilizará la fracción de las emisiones asignadas al producto combustible intermedio en esa última fase, en lugar del total de las emisiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat ein Registerverwalter die Verfahrensschritte gemäß Absatz 1 nicht innerhalb der genannten Frist ausgeführt, so sperrt der Zentralverwalter das Banking der Zertifikate so lange, bis die Verfahrensschritte abgewickelt sind.
Si un administrador de registro no ha efectuado las tareas descritas en el apartado 1 dentro del plazo especificado, el Administrador central bloqueará el proceso de arrastre de derechos de emisión hasta que se hayan completado dichas tareas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat ein Registerverwalter die Verfahrensschritte gemäß Absatz 1 nicht innerhalb der genannten Frist ausgeführt, so sperrt der Zentralverwalter das Banking der Zertifikate so lange, bis alle Verfahrensschritte abgewickelt sind.
Si un administrador de registro no ha efectuado las tareas descritas en el apartado 1 dentro del plazo especificado, el Administrador central bloqueará el proceso de arrastre de derechos de emisión hasta que se hayan completado dichas tareas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wurden in einem früheren Verfahrensschritt Emissionen Nebenerzeugnissen zugewiesen, so wird für diesen Zweck anstelle der Gesamtemissionen der Bruchteil dieser Emissionen verwendet, der im letzten Verfahrensschritt dem Zwischenerzeugnis zugeschrieben wurde.
Si se han asignado emisiones a coproductos en una fase anterior del proceso en el ciclo de vida, se utilizará la fracción de las emisiones asignadas al producto combustible intermedio en esa última fase, en lugar del total de las emisiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollten die Zentralbanken weiterhin in sämtliche Verfahrensschritte der Banknotenproduktion -- insbesondere in das Drucken der Banknoten -- eingebunden bleiben .
En consecuencia , los bancos centrales deberían seguir participando en todos los procesos relacionados con billetes , sobre todo en lo que concierne a su producción .
   Korpustyp: Allgemein
Anmerkung : Zeitangaben in EZB-Zeit ( MEZ ) . Die Zahlen beziehen sich auf die in Kasten 3 definierten Verfahrensschritte .
Nota : Las horas corresponden a la hora central europea , y la numeración a las etapas definidas en el recuadro 3 .
   Korpustyp: Allgemein
Die bei der Herstellung zu beachtenden Verfahrensschritte und Parameter sind in den bei der Kommission eingereichten Spezifikationen ausführlich beschrieben.
Las fases y parámetros que deben observarse en el proceso de producción se detallan minuciosamente en los pliegos de condiciones presentados a la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahrensschritte im Vorfeld eines unter Buchstabe a oder b vorstehend beschriebenen Beschlusses, die in einen solchen münden.
se inician trámites procesales previos a la adopción de cualesquiera de las medidas previstas en las letras a) o b);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreiben Sie bitte das Emissionshandelsystem im Einzelnen (Ziele, Zuteilung der Umweltzertifikate, beteiligte Behörden/Einrichtungen, Rolle des Staates, Begünstigter, Verfahrensschritte usw.).
Descríbase detalladamente el régimen de permisos negociables, incluyendo, entre otros, los objetivos, la metodología de adjudicación, las autoridades y entidades implicadas, el papel del Estado, los beneficiarios y los aspectos procesales:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Vorgang“ ein automatisierter technischer Verfahrensschritt zur Ausführung einer ein Konto oder eine Einheit in einem Register betreffenden Aktion; 14.
«proceso» medio técnico automatizado para llevar a cabo una acción en relación con una cuenta o una unidad en un registro; 14)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beratung von Antragstellern über die Verwaltungs- und Verfahrensschritte zur Einhaltung der Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 726/2004;
asesorar a los solicitantes sobre los pasos administrativos y procedimentales necesarios para satisfacer los requisitos establecidos en el Reglamento (CE) no 726/2004;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreiben Sie bitte das Emissionshandelsystem im Einzelnen (Ziele, Zuteilung der Umweltzertifikate, beteiligte Behörden/Einrichtungen, Rolle des Staates, Begünstigter, Verfahrensschritte usw.).
Describa detalladamente el régimen de permisos negociables, incluyendo entre otras cosas los objetivos, la metodología de la concesión, las autoridades o entidades participantes, el papel del Estado, los beneficiarios y los aspectos procedimentales:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage, an die die Zwischenfraktion übergeben wird oder — wenn der weitere Verfahrensschritt intern durchgeführt wird — dieselbe wie unter 1.
Instalación a la que se entrega la fracción intermedia o, si la etapa siguiente se realiza dentro de la instalación, la misma que en la nota 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Vorgang“ ein automatisierter technischer Verfahrensschritt zur Ausführung einer ein Konto oder eine Einheit in einem Register betreffenden Aktion; 14.
«proceso» medio técnico automático para llevar a cabo una acción en relación con una cuenta o una unidad en un registro; 14)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um dies zu gewährleisten, führt der Unternehmer die im Anhang festgelegten kritischen Verfahrensschritte durch und überwacht sie.
Para ello, el operador llevará a cabo y controlará las etapas críticas de transformación establecidas en el anexo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussichtlicher zeitlicher Rahmen für die Verfahrensschritte bei Standardtenderverfahren (Uhrzeiten werden in mitteleuropäischer Zeit [13] angegeben) Abschlusstag (T)
Secuencia temporal indicativa de las fases operativas de las subastas estándar (en hora central europea [13])
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahrensschritte im Vorfeld eines unter Buchstabe a oder b vorstehend beschriebenen Beschlusses, die in einen solchen münden.
se inician trámites procesales previos a la adopción de cualquiera de las medidas previstas en las letras a) o b);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trocknen und Kühlen in herausragender Qualität Das Trocknen und Kühlen sind elementare Verfahrensschritte in der Aufbereitung von Schüttgütern unterschiedlichster Herkunft. AT
Secado y refrigeración en una calidad sobresaliente El secado y la refrigeración son fases procesales elementales en el tratamiento de materiales a granel de la más diversa procedencia. AT
Sachgebiete: oekologie foto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Allerdings müssen noch Verfahrensschritte für Maßnahmen nach dem Inverkehrbringen (Folgemaßnahmen, spezifische Auflagen, Änderungen, Verlängerungen, Pharmakovigilanz) in die Software integriert werden.
Aún queda por integrar en la aplicación informática las medidas procedimentales correspondientes a la postcomercialización (medidas de seguimiento y obligaciones específicas, variaciones, ampliaciones, farmacovigilancia).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Während der gesamten Verfahrensschritte ist zu verhindern, dass eine Kreuzkontamination zwischen den Proben und aus der Umgebung entsteht.
En todas las fases se evitará la contaminación cruzada entre las muestras y la contaminación del entorno circundante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel muss es sein, auf Basis des Wissens um die Energieverbräuche einzelner Verfahrensschritte die Herstellung möglichst effizient durchzuführen. AT
El objetivo es analizar el consumo de energía en las etapas individuales de producción y, en base a este conocimiento, realizar la fabricación del producto tan efectiva como sea posible. AT
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Im Suspension Dryer FSD können die beiden Verfahrensschritte Fest/Flüssig-Trennung und Trocknung in einem Prozessapparat durchgeführt werden. DE
En el Secador de suspensión FSD, ambas etapas del proceso de separación sólido/líquido y secado puede llevarse a cabo en una sola pieza de maquinaria del proceso. DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Organe bemühen sich daher, so früh wie möglich indikative Zeitpläne für die einzelnen Verfahrensschritte bis zur endgültigen Annahme des Berichtigungshaushaltsplans aufzustellen.
Tratarán, en consecuencia, de establecer lo antes posible un calendario indicativo para las distintas fases conducentes a la adopción final del presupuesto rectificativo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenngleich Fragen nach der Zweckmäßigkeit dieses gemeinsamen Legislativvorschlags durchaus berechtigt sind, sollte das Ziel der „Sofortmaßnahmen“ als solches nicht durch komplizierte Verfahrensschritte, die eingehalten werden müssen, gefährdet werden.
Aunque pueden surgir dudas por lo que se refiere a la conveniencia de esta propuesta legislativa conjunta, los pasos delicados que habrá que seguir no deben hacer peligrar el objetivo de la «acción por vía rápida» como tal.
   Korpustyp: EU DCEP
"Die Anhörung der EZB zu geplanten Maßnahmen in ihrem Zuständigkeitsbereich ist ein in einer Vertragsbestimmung vorgeschriebener Verfahrensschritt , der eindeutig geeignet ist , den Inhalt der erlassenen Maßnahme zu beeinflussen .
" Consultar al BCE sobre propuestas de medidas que entran en su ámbito de competencia constituye un trámite , exigido por una disposición del Tratado , que claramente puede afectar al contenido de las medidas adoptadas .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Aspekte sind für die Durchführung der Risikobewertung von entscheidender Bedeutung, da es sich um die drei grundlegenden Verfahrensschritte der Risikobewertung handelt [18].
Estos aspectos son de crucial importancia para evaluar el riesgo, ya que son los tres pasos esenciales del proceso de determinación del riesgo [18].
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Vorgang“ ein automatisierter technischer Verfahrensschritt zur Ausführung einer Aktion, die ein Konto, eine Einheit oder einen Teil der Verwendungsrechte für Gutschriften in einem Register betrifft;
«proceso» medio técnico automático para llevar a cabo una acción en un registro en relación con una cuenta, una unidad o una parte de los créditos autorizados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe schon gesagt, daß ein Zeitpunkt für die Entscheidung derzeit sicher nicht genannt werden kann, weil eben verschiedene Verfahrensschritte durchlaufen werden müssen.
Ya he dicho que actualmente no se puede mencionar una fecha para la decisión porque antes deben darse diversos pasos procedimentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abwesenheit eines Mitglieds der Widerspruchskammer nach Erlass einer endgültigen Entscheidung hindert die Widerspruchskammer nicht an der Durchführung der verbleibenden Verfahrensschritte.
Una vez que la Sala de Recurso haya adoptado una resolución definitiva, la ausencia de un miembro no será obstáculo para que dicha Sala lleve a cabo los trámites procesales restantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Organisation von Workshops und Fortbildungsveranstaltungen für Antragsteller über die Verwaltungs- und Verfahrensschritte zur Einhaltung der Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 726/2004.
organizar talleres y sesiones de formación para los solicitantes sobre los pasos administrativos y procedimentales necesarios para satisfacer los requisitos establecidos en el Reglamento (CE) no 726/2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Untersuchung, einschließlich der Verfahrensschritte nach den Artikeln 25, 26 und 27, wird innerhalb von 12 Monaten nach ihrer Einleitung abgeschlossen.
La investigación, incluidas las fases procedimentales de los artículos 25, 26 y 27, deberá concluirse en un plazo de 12 meses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Die Mitgliedstaaten sollten die für ihre besonderen Gegebenheiten geeigneten Verfahrensschritte (erste Spalte) und den Umfang, in dem diese angewandt werden (übrige Spalten), auswählen.
Nota: Los Estados miembros deben seleccionar las prácticas (primera columna) y la medida en que se aplican (segunda columna) que resulten apropiadas para sus circunstancias particulares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erläuterung der entscheidenden Verfahrensschritte, die sich auf die Reinheit des Wirkstoffs/Wirkorganismus bzw. der Wirkstoffe/Wirkorganismen oder des Zusatzstoffs auswirken können, wird das Herstellungsverfahren beschrieben.
Para definir los puntos críticos del proceso que pueden influir en la pureza de las sustancias o agentes activos o del aditivo, deberá describirse el proceso de fabricación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Anteilseigner der EBWE erhielten automatisch eingezahlte Anteile im Verhältnis zu ihrer bisherigen Beteiligung, ohne dass sie selbst weitere Verfahrensschritte unternehmen mussten.
Todos los accionistas del BERD reciben automáticamente acciones desembolsadas en proporción a su participación actual en el capital, sin que tengan que hacer ningún otro trámite.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Schritt 1 ist der Input mit dem des gesamten Batterie-Recyclingverfahrens identisch.Für die folgenden Schritte ist der Input gleich den Zwischenfraktionen des vorigen Verfahrensschrittes.
Respecto a la etapa 1, el material de entrada es el mismo que para el proceso completo de reciclado.Respecto a las etapas siguientes, las fracciones intermedias de la etapa precedente del proceso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verfahrensschritte unterliegen der guten Herstellungspraxis und den HACCP-Grundsätzen gemäß den Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 852/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates [3] über Lebensmittelhygiene.
Las etapas de transformación deben estar sometidas a las Buenas Prácticas de Fabricación y a los principios APPCC establecidos en el Reglamento (CE) no 852/2004 del Parlamento Europeo y del Consejo [3], relativo a la higiene de los productos alimenticios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Unternehmer erstellt ein Überwachungsprogramm, um die ordnungsgemäße Umsetzung der Verfahrensschritte zu gewährleisten, insbesondere hinsichtlich der Aufrechterhaltung der wesentlichen Merkmale des Wassers und seines Fluoridgehalts.
El operador aplicará los controles apropiados para asegurar el correcto funcionamiento de las diversas etapas del proceso particularmente en lo que respecta a la conservación de las propiedades esenciales del agua y su contenido en fluoruros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier werden die Verfahrensschritte aufgelistet, die obligatorisch im geografischen Gebiet stattfinden müssen; diese Liste ergibt sich aus der Anwendung der Vorschriften für das Herstellungsverfahren.
Se recuerda la lista de las fases que deben necesariamente tener lugar en la zona geográfica; esta se deriva de la aplicación de las disposiciones previstas en el método de obtención.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu jedem Auswahlverfahren gehört ein Prüfungsausschuss, der für die Auswahl der Kandidaten in jedem Verfahrensschritt und für die Aufstellung der endgültigen Liste der erfolgreichen Kandidaten verantwortlich ist. ES
Cada proceso de selección cuenta con su propio tribunal, que se ocupa de seleccionar a los candidatos en cada fase y de confeccionar la lista final de aprobados. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Da in der Firmengruppe das Know-how und die Kompetenz für diese ineinandergreifenden Verfahrensschritte vorhanden sind, können komplette Sortieranlagen bester Qualität aus einer Hand geliefert werden. DE
Puesto que nuestro grupo empresarial dispone del know-how y la competencia necesarios para ejecutar estas etapas de procesamiento entrelazadas, podemos suministrar máquinas de clasificación completas de la mejor calidad y de una sola fuente. DE
Sachgebiete: bau foto bergbau    Korpustyp: Webseite
Geldpolitische Operationen des Eurosystems Normale Abschlusstage für die Hauptrefinanzierungsgeschäfte und die längerfristigen Refinanzierungsgeschäfte Normale Abwicklungstage bei Offenmarktgeschäften des Eurosystems Für geldpolitische Operationen des Eurosystems zugelassene Sicherheiten 10 23 31 36 Normaler Zeitrahmen für die Verfahrensschritte bei Standardtendern Normaler Zeitrahmen für die Verfahrensschritte bei Schnelltendern Das Korrespondenzzentralbank-Modell Verbindungen zwischen Wertpapierabwicklungssystemen 22 22 45 46
Operaciones de política monetaria del Eurosistema Días habituales de contratación de las operaciones principales de financiación y de las operaciones de financiación a plazo más largo Fechas de liquidación habituales de las operaciones de mercado abierto del Eurosistema Activos de garantía de las operaciones de política monetaria del Eurosistema 10 23 31 36
   Korpustyp: Allgemein
Allerdings werden diese Faktoren im Rahmen der Verfahrensschritte, die zu einem Beschluss über die Feststellung eines übermäßigen Defizits führen, bei der Bewertung der Einhaltung auf der Grundlage des Defizitkriteriums berücksichtigt.‚;
No obstante, al evaluar el cumplimiento sobre la base del criterio de deuda, se tendrán en cuenta estos factores en las etapas conducentes a la adopción de una decisión relativa a la existencia de un déficit excesivo.
   Korpustyp: EU DCEP
"KASTEN 3 Verfahrensschritte bei Tenderverfahren Schritt 1 Tenderankündigung a. b. Ankündigung durch die EZB über Wirtschaftsinformationsdienste und die Website der EZB Ankündigung durch die NZBen über nationale Wirtschaftsinformationsdienste und direkt gegen - über einzelnen Geschäftspartnern ( wenn dies notwendig erscheint )
Anuncio por parte del BCE a través de servicios electrónicos de información , así como a través de la direc - ción del BCE en internet Anuncio por parte de los BCN a través de servicios electrónicos de información y , si se considera nece - sario , directamente a entidades concretas
   Korpustyp: Allgemein
Außerdem sind in den Eintragungsanträgen nicht die bei der Herstellung zu beachtenden Verfahrensschritte und Parameter wie beispielsweise die Dauer und Temperatur des Räucherns und die Möglichkeiten und Verfahren der Reifung nach traditionellen Verfahren beschrieben.
Además, las solicitudes de inscripción no describen las fases y parámetros que deben observarse en el proceso de producción, como por ejemplo el tiempo y la temperatura de ahumado y las posibilidades y métodos de maduración según las técnicas tradicionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin zuversichtlich, dass alle notwendigen Verfahrensschritte unternommen werden, um zu gewährleisten, dass die institutionellen Fragen des Beitritts der EU zur Europäischen Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten geklärt werden.
Confío en que se tomarán todas las medidas procedimentales necesarias para garantizar una rápida identificación de los aspectos institucionales de la adhesión de la Unión Europea al Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den neuen Modellen der verarbeitenden Industrie sind es die Werkstoffe selbst und nicht die Verfahrensschritte, die in erster Linie für den höheren Wert der Produkte und ihre Leistung verantwortlich sind.
Según los nuevos modelos de la industria manufacturera, son los materiales mismos los que se están convirtiendo en el factor fundamental para aumentar el valor de los productos y sus prestaciones, más que las fases de transformación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke der Berechnung nach Nummer 17 sind die aufzuteilenden Emissionen eec + el + die Anteile von ep, etd und eee, die bis einschließlich zu dem Verfahrensschritt anfallen, bei dem ein Nebenerzeugnis erzeugt wird.
A efectos del cálculo mencionado en el punto 17, las emisiones que deben repartirse serán eec + el + las fracciones de ep, etd y eee que intervienen hasta la fase del proceso en que se produce un coproducto, incluida dicha fase.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kann das Gericht die Fristen nach Artikel 5 Absätze 2 bis 6 sowie Artikel 7 ausnahmsweise nicht einhalten, veranlasst es so bald wie möglich die nach diesen Vorschriften erforderlichen Verfahrensschritte.
Cuando, por circunstancias excepcionales, no le sea posible respetar los plazos contemplados en el artículo 5, apartados 2 a 6, y en el artículo 7, el órgano jurisdiccional adoptará cuanto antes las medidas necesarias que establecen estas disposiciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um sicherzustellen, dass die Menge AAU im ETS-AAU-Hinterlegungskonto eines Registers der Menge Zertifikate entspricht, die am ersten auf den 1. Mai folgenden Arbeitstag in diesem Register verbucht ist, werden die folgenden Verfahrensschritte eingeleitet:
A fin de velar por que la cantidad de UCA incluidas en la cuenta de depósito de UCA del RCDE de un registro sea igual a la cantidad de derechos de emisión incluidos en dicho registro el primer día laborable después del 1 de mayo, se tomarán las medidas siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um zu einer effizienteren Entscheidungsfindung beizutragen und die Rechtssicherheit zu erhöhen, sollten die Mitgliedstaaten dafür sorgen, dass die verschiedenen Verfahrensschritte der Umweltverträglichkeitsprüfung von Projekten innerhalb einer je nach Art, Komplexität, Standort und Größe des Projekts angemessenen Zeit durchgeführt werden.
A fin de fomentar una toma de decisiones más eficiente e incrementar la seguridad jurídica, los Estados miembros deben garantizar que las diversas etapas de la evaluación de impacto ambiental de los proyectos se lleven a cabo en un plazo razonable, dependiendo de la naturaleza, la complejidad, la ubicación y las dimensiones del proyecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um sicherzustellen, dass der Schuldner ordnungsgemäß über die notwendigen Verfahrensschritte zur Vermeidung eines Versäumnisurteils unterrichtet worden ist, muss das Gericht in der Ladung oder gleichzeitig mit der Ladung Folgendes genau mitgeteilt haben:
Con el fin de garantizar la debida información del deudor sobre los requisitos procesales para evitar una resolución sobre un crédito no impugnado por su incomparecencia en la vista, el órgano jurisdiccional habrá debido especificar claramente en la citación o junto con la misma:
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der neuen Modellen der verarbeitenden Industrie sind es die Werkstoffe selbst und nicht die Verfahrensschritte, die in erster Linie für den höheren Wert der Produkte und ihre Leistung verantwortlich sind.
Según los nuevos modelos de la industria manufacturera, son los materiales mismos los que se están convirtiendo en el factor fundamental para aumentar el valor de los productos y sus prestaciones, más que las fases de transformación.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Zwecke der Berechnung nach Absatz 15 sind die aufzuteilenden Emissionen e ec + e l , + diejenigen Bruchteile von e p, e td und e ee , die bis einschließlich zu dem Verfahrensschritt anfallen, bei dem ein Nebenerzeugnis erzeugt wird.
A efectos del cálculo mencionado en el apartado 15, las emisiones que deben repartirse serán e ec + e l + las fracciones de e p , e td y e ee que intervienen hasta la fase del proceso en que se produce un coproducto, incluida dicha fase.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erstellung der Gemeinschaftsliste wird in einem einzigen Verfahrensschritt erfolgen, nachdem die Behörde zu allen Erzeugnissen, für die während der 24-monatigen Frist ausreichende Informationen vorgelegt wurden, eine Stellungnahme abgegeben hat.
Esta lista comunitaria se creará en un solo paso, una vez que la autoridad haya emitido su dictamen sobre todos los productos de los que se haya presentado información suficiente en el mencionado período de 24 meses.
   Korpustyp: EU DCEP
Während der gesamten Verfahrensschritte sind Vorsichtsmaßnahmen zu treffen, um zu gewährleisten, dass das während der Probenahme, der Beförderung und der Lagerung verwendete Material nicht mit Listeria monocytogenes kontaminiert ist.
En todas las fases deben tomarse precauciones para asegurarse de que el equipo utilizado en el muestreo, el transporte y el almacenamiento no se contamina con Listeria monocytogenes.
   Korpustyp: EU DGT-TM