linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vergleich comparación 5.662
acuerdo 108 transacción 93 convenio 47 símil 9 compromiso 6 pacto 4 composición 1 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Vergleich arreglo 12 analogía 15
vergleich comparativa 10 comparar 1 sses 1 índices 1

Verwendungsbeispiele

Vergleich comparación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Potenzmittel Testpackungen Sie möchten einen günstigen Viagra Cialis Vergleich?
Quiere hacer una comparación directa entre Viagra y Cialis?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Rasagilin zeigte einen im Vergleich zu Placebo statistisch signifikanten Nutzen.
Rasagilina produjo beneficios estadísticamente significativos en comparación con el placebo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
lm Vergleich ist Madhuri Dixit eine Prostituierte mit Lepra.
Por comparación, Madhuri Dixit es una prostituta leprosa.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich wird das Lösungskonzept die Ist-Kosten nachverfolgen, so dass ein Vergleich von Ist-Kosten und Plankosten ermöglicht wird.
Adicionalmente, la solución hará seguimiento del costo real, permitiendo la comparación del real con el estándar.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling rechnungswesen    Korpustyp: Webseite
Vergleiche mit dem Zeitraum unmittelbar vor dem Fall der Berliner Mauer sind augenfällig.
Las comparaciones con el período inmediatamente anterior al Muro de Berlín parecían asombrosas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
lm Vergleich ist Madhuri Dixit eine Prostituierte mit Lepra.
En comparación, Madhuri Dixit es una prostituta leprosa.
   Korpustyp: Untertitel
KiRo bietet die Möglichkeit des direkten Vergleichs alternativer Forschungsansätze, z.B. im Rahmen von Wettbewerben, bei denen zwei Tischfußball-Roboter gegeneinander spielen. DE
KiRo ofrece la posibilidad de una comparación directa de trabajos de investigación alternativos, por ejemplo en competiciones entre dos robots distintos. DE
Sachgebiete: verlag geografie auto    Korpustyp: Webseite
Basierend auf einem historischen Vergleich scheint Rifabutin die Aufnahme von Amprenavir nicht zu reduzieren.
Basado en una comparación histórica, rifabutina no pareció reducir la exposición a amprenavir.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erste Priorität, Bestimmung und Vergleich, zur Bestätigun…ob es Eli Davids ist.
Primera priorida…tipo sanguíneo y comparación para confirma…que pertenece a Eli David.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dichte des gesamten Rohres lässt sich so im Vergleich zu kompakten PVC-Rohren um bis zu 30 Prozent reduzieren.
La densidad del tubo total puede reducirse en hasta un 30% en comparación con tubos de PVC compactos.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vergleiche comparaciones 359 comparación 63
vergleiche véase 15 .
Vergleicher .
freiwilliger Vergleich . .
zwischenbetrieblicher Vergleich .
innerbetrieblicher Vergleich .
internationaler Vergleich .
gerichtlicher Vergleich transacción judicial 9
paarweiser Vergleich . .
Vergleich-Streubereich .
analoger Vergleicher .
multiple Vergleiche comparaciones múltiples 2
biometrischer Vergleich .
Kontrolle durch Vergleich .
Mütter-Töchter-Vergleich .
einen Vergleich anbieten .
einen Vergleich abschließen transigir 1
Bit-zu-Bit Vergleich .
Vergleichs- und Schiedsgerichtshof .
Vergleich von versionen .
Vergleich der Ausdrücke .
Vergleich von Makromodellen .
Vergleich der Synchronisationsimpulse .
Vergleich von Buchungen mit Berichten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vergleich

133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einfach im Vergleich hierzu.
Puede que eso sea más fácil.
   Korpustyp: Untertitel
a) Vergleiche zwischen Arzneimitteln,
a) comparaciones entre distintos medicamentos;
   Korpustyp: EU DCEP
Dateien für Vergleich öffne…
Abre documentos para comparació…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& Leerräume beim Vergleich ignorieren
Ignorar todos los espacios en blanco
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Diese Vergleiche sind erschreckend.
La evolución es pues alarmante.
   Korpustyp: EU DCEP
Damals wurden Vergleiche angestellt.
En aquel entonces, se hicieron comparaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was soll dieser Vergleich?
¿Qué es esto un quid pro quo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vergleiche sie nicht.
No las estoy comparando.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Vergleiche, bitte.
No hagas comparaciones, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings kein Vergleich hierzu.
Aunque no se parece a esto.
   Korpustyp: Untertitel
Vergleich der gefunden Produkte > ES
Compara el producto seleccionado > ES
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Der Vergleich ist vollgültig.
La oferta es adecuada.
   Korpustyp: Untertitel
Vergleiche die beiden Tafeln ! DE
Compare los dos tableros ! DE
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Produkt für Vergleich markieren
Estantería para distribución de productos
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Xperia™ Smartphones im Vergleich
Compara los teléfonos inteligentes Xperia™
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
JEEP® MODELLE IM VERGLEICH
Protección de vehículo Mopar®
Sachgebiete: e-commerce radio auto    Korpustyp: Webseite
den Vergleich von Arbeitsmethoden oder
las comparaciones de los métodos de trabajo o
   Korpustyp: EU DCEP
Beginne Vergleich immer am Anfang
Los nombres deben coincidir desde el inicio
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Vergleiche mich nicht mit denen.
No me compares con ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Vergleichs-Fragen ebenso.
Habra que leerle la palma de la mano.
   Korpustyp: Untertitel
Vergleich mich nicht mit Katherine.
No me compares con Katherine.
   Korpustyp: Untertitel
Alternative kollektive Streitbeilegungsverfahren und Vergleiche
Modalidades alternativas de solución de litigios colectivos y transacciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergleich von Spanisch und Portugiesisch
Diferencias entre el español y el portugués
   Korpustyp: Wikipedia
ÖFFENTLICHE URKUNDEN UND GERICHTLICHE VERGLEICHE
DOCUMENTOS PÚBLICOS Y TRANSACCIONES JUDICIALES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung im Vergleich zum Vorjahr;
evolución desde el año anterior;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eure Schwertkunst kennt keinen Vergleich.
Su maestría con la espada no tiene rival.
   Korpustyp: Untertitel
Das war kein Vergleich, Mom.
No era una comparaciòn.
   Korpustyp: Untertitel
Vergleiche die beiden nicht mal.
Ni siquiera los compares.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Vergleich mit dem Gebißabdruck?
No comparó la placa dental con las heridas.
   Korpustyp: Untertitel
GERICHTLICHE VERGLEICHE UND ÖFFENTLICHE URKUNDEN
TRANSACCIONES JUDICIALES Y DOCUMENTOS PÚBLICOS CON FUERZA EJECUTIVA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kein Vergleich zu Connie Prince.
Nada comparado con con el show de Connie Prince.
   Korpustyp: Untertitel
Das war kein Vergleich, Mom.
No era ninguna comparacion, mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Vergleiche unsere Tarife und reserviere!
Compara nuestras tarifas y haz tu reserva:
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Energieverbrauch im Vergleich zur Glühbirne ES
Consumo energético comparado con el de una lámpara… ES
Sachgebiete: oekologie foto handel    Korpustyp: Webseite
Vergleich der Autodesk Inventor Versionen:
Compare el software Autodesk Inventor:
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Vorteile unserer Reifensortimente vergleiche… ES
Compare los puntos fuertes de nuestras distintas gamas de neumático… ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Alle DAILIES Produkte im Vergleich ES
Compara todos los productos DAILIES ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Vergleich es mit meinem Körper.
Compáralo con mi propio cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
lm Vergleich zu seiner Ex…
En cambio su ex, Brigitt…
   Korpustyp: Untertitel
Vergleiche die Quellen deiner Wetten
Tiempo de hacer la apuesta
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Alle DAILIES® Produkte im Vergleich
Compara todas las lentes de contacto de la marca DAILIES®
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Unsere PLEK Services im Vergleich DE
Nuestro servicio PLEK de oferta DE
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
Im Vergleich zu anderen Schuhen:
Nuestros expertos las compararon con otras zapatillas que habían utilizado:
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vergleich von Tabellen oder Datenbankstrukturen
Compare varias tablas o estructuras enteras
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Vergleich zweier Datenbanken desselben Typs
Compare dos bases de datos del mismo tipo
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Vergleich mit den festgelegten Standards.
Compara sus datos con los límites de normalidad establecidos.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Finde und vergleiche günstige Flüge.
Busca y compara vuelos baratos.
Sachgebiete: film luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Vergleich alle Flüge von Zürich. ES
Aquí estan las mejores ofertas de vuelos ES
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt politik    Korpustyp: Webseite
Über 50 Sommerreifen im Vergleich ES
Servicios especiales de motor en autobild.es ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio auto    Korpustyp: Webseite
Über 50 Sommerreifen im Vergleich ES
Hazte fan de autobild.es en Facebook ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Über 50 Sommerreifen im Vergleich ES
finaliza la segunda edición de Barcelona ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Video starten Internetbrowser im Vergleich:
Ver vídeo La velocidad de Sonic en tu móvil Java
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Vergleich nebeneinander mit zwei Bereichen
Vista de dos paneles Vista de dos paneles
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zum Vergleich mit anderen Lebensmitteln:
En términos de equivalencia entre alimentos:
Sachgebiete: oekonomie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Studiobild Produkt für Vergleich markieren
Estantería para distribución de productos
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
C-Klasse im ersten Vergleich ES
El Ford Mustang 2015 se presenta en Europa ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Video starten Internetbrowser im Vergleich:
En este vídeo te vamos a hablar de cinco:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Video starten Internetbrowser im Vergleich:
Ver vídeo La música de las imágenes
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Chromebook im Vergleich mit Windows
iPad comparado con Windows
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Technik erklärt Heizarten im Vergleich ES
Explicación de la tecnología de calefacción ES
Sachgebiete: e-commerce bau internet    Korpustyp: Webseite
Höre, zeichne auf und vergleiche
Escucha, graba y compara
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Wie ist Griechenland im Vergleich einzustufen?
¿Qué lugar ocupa Grecia en esta clasificación?
   Korpustyp: EU DCEP
Vergleiche auch Änderungsantrag zu Erwägung 10.
Véase también la enmienda al considerando 10.
   Korpustyp: EU DCEP
Vergleiche den Änderungsantrag zum Netzwerk für Geschlechtergleichstellung.
Véase la enmienda sobre la Red de la igualdad de género.
   Korpustyp: EU DCEP
Was ergibt ein Vergleich mit früheren Jahren?
¿Ha cambiado la situación con respecto a los años anteriores?
   Korpustyp: EU DCEP
lm Vergleich dazu ist ein Golfball bedeutungslos.
Una pelota de golf no puede compararse con una prueba como ésta.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür zeigt man zum Vergleich einen Menschen.
Se hace con una persona.
   Korpustyp: Untertitel
Vergleich dich niemals mit mir, OK?
No te compares jamás conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das im Vergleich zum Krieg?
¿Compara eso con la guerra?
   Korpustyp: Untertitel
Wo liegt Deutschland im europäischen Vergleich?
¿En qué posición se encuentra Alemania según la media europea?
   Korpustyp: EU DCEP
Vergleiche Ziel 8 der beschäftigungspolitischen Leitlinien.
Véase la enmienda a la directriz 8.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Energiepreise im Vergleich zwischen den Mitgliedstaaten
Asunto: Precios comparativos en el sector de la energía
   Korpustyp: EU DCEP
Ausgangslage im Vergleich zu Placebo (p-Wert)
Cambio desde el punto de referencia comparado con Placebo (valor p)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
P-Wert (im Vergleich zu Placebo)
Valor p (comparado con
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
*p-Werte im Vergleich zu Pamidronat
*valores de p comparados con pamidronato.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
*p < 0,05 im Vergleich zu Plazebo
*p < 0.05 versus placebo
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
*p ≤ 0,0001 im Vergleich zu Plazebo a.
*p≤ 0,0001 comparado con placebo a.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
* p < 0,05 für Vergleich versus Placebo + Vergleichswirkstoff
* p < 0,05 frente a placebo + comparador activo
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sämtliche Vergleiche waren statistisch signifikant gegenüber Placebo.
Todas las comparaciones frente a placebo fueron estadísticamente significativas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vergleiche Datei %1 mit Datei %2
Comparando archivo %1 con archivo %2
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Alle Vergleiche beachten Groß- und Kleinschreibung.
Las coincidencias no son sensibles a mayúsculas y minúsculas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Vergleiche Begründung zu Artikel 11 Absatz 1.
Véase la justificación de la enmienda al apartado 1 del artículo 11.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziehen wir Vergleiche, wo sie sinnvoll sind.
Hagamos las comparaciones donde tienen sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergleich mit den Emissionen im Prüfzyklus
Correlación con las emisiones reales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aktuelle Vergleiche über das Lohnniveau sind notwendig.
Es necesario hacer comparaciones actuales del nivel salarial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muß im weltweiten Vergleich wettbewerbsfähig bleiben.
Europa tiene que mantenerse competitiva a escala mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunmehr komme ich zur Frage des Vergleichs.
Ahora quisiera centrarme en la cuestión de las comparaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterdruck im Vergleich zur unmittelbaren Umgebung
Presión negativa respecto a la presión del medio ambiente inmediato
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Vergleich ergab eine Unterbietungsspanne von 7,6 %.
El margen de subcotización hallado con esta base fue del 7,6 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Vergleich ergab das Vorliegen von Dumping.
El resultado mostró la existencia de dumping.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergleich der besten Schätzwerte mit den Erfahrungswerten;
cotejar las mejores estimaciones con la experiencia anterior;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Vergleich ergab einen Mitarbeitswert von 97 %.
El nivel de cooperación constatado fue de un 97 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterdruck im Vergleich zur unmittelbaren Umgebung
Presión negativa respecto a la presión del entorno inmediato
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber nichts im Vergleich zu euch.
Pero no soy nada comparados con Uds., caballeros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vergleiche Menschen nicht mit Erz.
No se compara a hombres con minerales.
   Korpustyp: Untertitel
- Zahme Sachen im Vergleich zu euch.
Cosas tranquilas comparadas con lo que ustedes hacen.
   Korpustyp: Untertitel
Strombedarf verschiedener zum Vergleich herangezogener Beleuchtungstypen
Requisitos de potencia para diferentes tipos de iluminación de referencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Vergleichs- und Schiedsordnung der Internationalen Handelskammer
Reglamento de conciliación y arbitraje de la Cámara de Comercio Internacional
   Korpustyp: EU IATE
Verlust im Vergleich zu den Eigenmitteln
pérdida en relación a los fondos propios
   Korpustyp: EU IATE
Alternatives Basisszenario (im Vergleich zum Basisszenario)
Escenario base alternativo (diferencia con respecto al escenario base)
   Korpustyp: EU DGT-TM