linguatools-Logo

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verhandlung caso 1

Verwendungsbeispiele

Verhandlung negociación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Türkei steht in Verhandlungen über den Beitritt zu Europa.
Turquía mantiene negociaciones para su adhesión a la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Harrison, das ist hier keine Verhandlung.
Harrison, no hay una negociación aquí.
   Korpustyp: Untertitel
'denn bis jetzt wurden die Verhandlungen 'ausschließlich vom Chicago Police Department geleitet.
Hasta ahor…...la policía de Chicago estaba a cargo de esta negociación.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen wir endlich die Verhandlungen ein und beginnen wir mit der Gewalt.
Es hora de abandonar la negociación, y comenzar con la violencia.
   Korpustyp: Untertitel
"Soeben fand eine der vielen Verhandlungen statt."
Hace un momento, hub…otra en esta larga serie de negociaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Die offiziellen Verhandlungen über dieses Abkommen haben noch nicht begonnen.
Las negociaciones oficiales para dicho acuerdo no han empezado aún.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kunst bei jedem Abkommen, ist die Verhandlung.
El arte de cualquier trato es la negociación.
   Korpustyp: Untertitel
Bové: Die Ablehnung des Abkommens würde neue Verhandlungen mit Marokko ermöglichen.
Bové : El rechazo de este acuerdo permitirá abrir nuevas negociaciones con Marruecos sobre nuevas bases.
   Korpustyp: EU DCEP
Haben die Verhandlungen endlich begonnen oder wurden sie noch immer nicht offiziell aufgenommen?
¿Ya han comenzado por fin estas negociaciones o siguen sin iniciarse formalmente?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter wird auf dieser Grundlage Verhandlungen mit dem Rat führen.
El ponente quiere entablar negociaciones con el Consejo sobre esa base.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mündliche Verhandlung vista oral 35 fase oral 15 .
parlamentarische Verhandlung .
branchenbezogene Verhandlung .
Wiedereröffnung der mündlichen Verhandlung .
nicht öffentliche mündliche Verhandlung .
Ladung zur mündlichen Verhandlung .
Abhaltung der mündlichen Verhandlung .
Verhandlung unter Ausschluß der Öffentlichkeit .
Antrag auf weitere mündliche Verhandlung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verhandlung

555 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Verhandlung ist geschlossen.
La corte queda disuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung führe ich.
Yo llevo la investigación.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung ist geschlossen.
la corte finaliza por hoy
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung ist geschlossen.
Es condenada a la pena capital.
   Korpustyp: Untertitel
den Tag der Verhandlung;
la fecha de los procedimientos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pope will keine Verhandlung.
Pope no quiere un juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung war fair.
Ha tenido un juicio justo.
   Korpustyp: Untertitel
Erst nach der Verhandlung.
No hasta después del juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt zur Verhandlung.
Quiere venir al juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung ist beendet.
El juicio ha sido aplazado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung ist geschlossen.
Se cierra la audiencia de lo criminal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung beginnt morgen.
El juicio se celebrará mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung ist geschlossen.
La audiencia ha concluido.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eine kurze Verhandlung.
Será un juicio rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte noch keine Verhandlung.
No ha tenido un juicio aún.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren bei der Verhandlung.
Usted estuvo en el juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Wann fährst du zur Verhandlung?
¿Cuándo irás a esas negociaciones?
   Korpustyp: Untertitel
Die mündliche Verhandlung dient dazu,
La finalidad de la fase oral consiste en:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und wenn die Verhandlung fehlschlägt?
Bueno, ¿y qué pasa si fracasa la cumbre?
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung wird nicht einfach.
Las negociaciones no serán fáciles.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum nicht eine neue Verhandlung?
- Por qué no lo juzgamos de nuevo?
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte noch keine Verhandlung.
Ni siquiera ha tenido un juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Verhandlung dauert fünf Minuten!
Mi juicio marcial tomará cinco minutos.
   Korpustyp: Untertitel
-Deine Lage erlaubt keine Verhandlung.
No estás en situación de negociar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung ist eine Parodie!
Este juicio es una farsa.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Verhandlung dauert fünf Minuten!
El juicio no durará ni 5 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Brauche ich für die Verhandlung.
Los necesitaré en el juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Nun zur Verhandlung der Kaution.
Ahora escucharé el argumento para la fianza.
   Korpustyp: Untertitel
Nun zur Verhandlung der Kaution.
Ahora escucharé los argumentos sobre la fianza.
   Korpustyp: Untertitel
(Mann) Dritter Tag der Verhandlung.
Empieza el tercer día de juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung hat das gezeigt.
El test lo demostró.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung ist nächsten Monat.
La audiencia para la custodia es el mes entrante.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eine Verhandlung geben.
Ese va a ser una prueba
   Korpustyp: Untertitel
- Er hatte eine wichtige Verhandlung.
Quería hacerlo, pero tenía un juicio muy importante.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung wurde durch das Gericht vertagt.
Las audiencias fueron suspendidas por el juez.
   Korpustyp: EU DCEP
Während Starks Verhandlung, habe ich etwas getan.
Durante el juicio a Stark, yo hice algo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung ist morgen um 3 Uhr.
Que se reúna mañana a las 3.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen wegen der Verhandlung.
Deja de preocuparte por el juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Werde ich Sie bei der Verhandlung sehen?
¿Te veré en el juicio?
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal ist Verhandlung die einzige Wahl.
La única opción es negociar.
   Korpustyp: Untertitel
genannte Aufforderung zur Verhandlung enthalten mindestens:
incluirán al menos los siguientes datos:
   Korpustyp: EU DCEP
Sprachen Sie gestern über seine Verhandlung?
¿Hablaron de su juicio anoche?
   Korpustyp: Untertitel
Er vertritt dich bei der Verhandlung.
Te representará en el juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Verhandlung, Gespräche oder Sollozzo-Tricks.
No más reuniones, discusiones o trucos de Sollozzo.
   Korpustyp: Untertitel
Die EZB kann in Verhandlung treten
El BCE podrá iniciar negociaciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin beschuldigt und verlange eine Verhandlung!
¡Estoy acusado y demando un juicio!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt eine Verhandlung, My Lord Lannister.
Quieres un juicio, mi Señor Lannister.
   Korpustyp: Untertitel
Termin für die Eröffnung der mündlichen Verhandlung
fecha de apertura de la fase oral
   Korpustyp: EU IATE
die mündliche Verhandlung für geschlossen erklären
declarar terminada la fase oral
   Korpustyp: EU IATE
die Wiederöffnung der mündlichen Verhandlung anordnen
ordenar la reapertura de la fase oral del procedimiento
   Korpustyp: EU IATE
Eröffnung der mündlichen Verhandlung ohne Beweisaufnahme
iniciar la fase oral sin diligencias de prueba
   Korpustyp: EU IATE
Teilnahme an der Verhandlung einer bestimmten Sache
participar en un determinado asunto
   Korpustyp: EU IATE
Entscheidung über das Rechtsmittel ohne mündliche Verhandlung
resolver el recurso de casación sin fase oral
   Korpustyp: EU IATE
Persönliche Vergeltung ist Kern dieser Verhandlung!
¡La venganza personal es lo que rige este testimonio!
   Korpustyp: Untertitel
Bis zur Verhandlung läuft er frei herum.
Está vagando libre hasta el juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Warum würden die Goa'uld dieser Verhandlung zustimmen?
¿Por qué iban a acceder los Goa'uld a estas negociaciones?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Staatsanwaltschaft für eine Verhandlung entscheidet.
La oficina del fiscal decide a quién juzgar.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird keine Faire Verhandlung kriegen.
No va a recibir un trato justo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir führen hier eine Verhandlung.
Creía que estábamos negociando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin für die Verhandlung bereit, Dad.
Estoy lista para el juicio, papá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden jetzt direkt zur Verhandlung kommen.
Pasaremos directamente a juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erzählten Lügen bei seiner Verhandlung.
Dijeron mentiras en su juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist die Verhandlung um Handelsquoten.
Tiene las negociaciones comerciales.
   Korpustyp: Untertitel
Persönliche Vergeltung ist Kern dieser Verhandlung!
¡Una venganza privada asoma de este testimonio!
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte auf die nächste Verhandlung.
Esperaré a la próxima.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir führen hier eine Verhandlung.
Creí que estábamos negociando.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Verhandlung beginnt in zwei Wochen.
Iremos a juicio dentro de dos semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns zur Verhandlung, Sir.
Lo veo en la corte, coronel.
   Korpustyp: Untertitel
In sechs Wochen beginnt meine Verhandlung.
Mi juicio es en seis semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nicht deine 1. Verhandlung.
No era tu primer juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Aufforderung zur Angebotsabgabe oder zur Verhandlung
Invitación a presentar ofertas o a negociar
   Korpustyp: EU DCEP
Du hattest noch nicht mal deine Verhandlung.
Ni siquiera te han juzgado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Anspruch auf eine gerechte Verhandlung.
Tiene derecho a un juicio just…
   Korpustyp: Untertitel
Ganz was anderes. Wie lief die Verhandlung?
Cambiuando de tema, ¿Cómo te fue en el tribunal?
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Verhandlung ist alles vorbei.
Después del juicio, esto se termina.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird keine Faire Verhandlung kriegen.
No va a tener una pelea justa.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat jemandem eine neue Verhandlung verweigert.
Le negó a un tío su apelación para un nuevo juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frau hat in öffentlicher Verhandlung ausgesagt!
¡Esa mujer testificó bajo juramento en un juicio!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es wird keine Verhandlung geben.
No, no habrá ningún juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frau hat in öffentlicher Verhandlung ausgesagt!
¡La mujer testificó en el tribunal!
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung ist noch nicht zu ende.
Nuestro trato aún no está cerrado completamente.
   Korpustyp: Untertitel
Dann auf mich bei der Verhandlung.
Luego empieza conmigo en el juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung ist noch nicht zu ende.
El asunto no está terminado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung wird im Fernsehen übertragen.
El juicio debe ser televisado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung beginnt in vier Monaten.
Tenemos cuatro meses hasta el juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Und er war ein Meister der Verhandlung.
Era el maestro de las negociaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Hiermit unterbricht dieses Gericht die Verhandlung.
El Tribunal entra en receso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung wurde in kürzester Zeit anberaumt.
El juicio se celebró en un plazo extremadamente breve.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sehe Sadie bei der Verhandlung.
Veré a Sadie en el juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zur Verhandlung hat seine Mutter ihn.
Estará con su madre hasta el juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung läuft jetzt den dritten Tag.
Empieza el tercer día de juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte von der Nationsache, die Verhandlung.
Supe lo de la Nación. La corte.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, es käme nicht zur Verhandlung.
Ellos n…Dijiste que nunca iría a juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Meister der Verhandlung.
Soy un mago negociador.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, wird diese Verhandlung ewig dauern?
Su Señoría, ¿va a durar este juicio para siempre?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat jemandem eine neue Verhandlung verweigert.
Le nego a un tio su apelacion para un nuevo juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Verhandlung wäre heute Morgen gewesen.
Su juicio era esta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
dem schriftlichen Verfahren und der mündlichen Verhandlung. ES
una escrita y otra oral. ES
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Unsere Infografik erklärt den komplizierten Verhandlungs- und Ratifikationsprozess.
Las dudas en torno al acuerdo se centran en cómo afectará a los derechos civiles.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verhandlung wird fortgesetzt. Tricks sind nicht gestattet.
Para continuar, le advierto que no se permitirán los trucos legales.
   Korpustyp: Untertitel