linguatools-Logo

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verhandlung caso 1

Verwendungsbeispiele

Verhandlung negociación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verhandlungen mit den französischen und russischen Delegationen erwiesen sich als komplizierter.
Las negociaciones con las delegaciones francesas y soviética fueron más complicadas.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Türkei steht in Verhandlungen über den Beitritt zu Europa.
Turquía mantiene negociaciones para su adhesión a la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Harrison, das ist hier keine Verhandlung.
Harrison, no hay una negociación aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Es müssen klare Entscheidungen getroffen werden, um die wichtigsten laufenden bilateralen und multilateralen Verhandlungen voranzubringen. ES
Es preciso tomar decisiones claras para llevar adelante las principales negociaciones bilaterales y multilaterales en curso. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Kroatien ist ein Bewerberland, mit dem Sie nun die Verhandlungen aufnehmen müssen.
Croacia es un país candidato con el que tendrá usted que entablar negociaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
11:07 Uhr, Seargent Greg Parker beginnt mit Verhandlung.
11:07 am, Sargento Greg Parker comienza la negociación.
   Korpustyp: Untertitel
Die förmlichen Verhandlungen haben im April 2000 in Buenos Aires begonnen. ES
Las negociaciones formales comenzaron en abril de 2000 en Buenos Aires. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Italien wird sich daher bei diesen Verhandlungen nachdrücklich dafür einsetzen, einen würdigen Kompromiss zu erreichen.
Italia hará, por tanto, cualquier esfuerzo en estas negociaciones para garantizar un compromiso válido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch über kommende Veränderungen über Verhandlungen, über Aufstände ging die Rede, in unklaren Andeutungen
Y con oscuras palabras Hacía alusiôn a cambios futuros en sus planes, negociaciones y luchas
   Korpustyp: Untertitel
Nach Abschluss der zweiten Anhörungsphase beschlossen die Sozialpartner die Aufnahme von Verhandlungen in diesem Bereich. ES
Transcurrida la segunda fase de consulta, los interlocutores sociales decidieron iniciar negociaciones al respecto. ES
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mündliche Verhandlung vista oral 35 fase oral 15 .
parlamentarische Verhandlung .
branchenbezogene Verhandlung .
Wiedereröffnung der mündlichen Verhandlung .
nicht öffentliche mündliche Verhandlung .
Ladung zur mündlichen Verhandlung .
Abhaltung der mündlichen Verhandlung .
Verhandlung unter Ausschluß der Öffentlichkeit .
Antrag auf weitere mündliche Verhandlung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verhandlung

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Verhandlung ist geschlossen.
La corte queda disuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung führe ich.
Yo llevo la investigación.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung ist geschlossen.
la corte finaliza por hoy
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung ist geschlossen.
Es condenada a la pena capital.
   Korpustyp: Untertitel
den Tag der Verhandlung;
la fecha de los procedimientos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pope will keine Verhandlung.
Pope no quiere un juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung war fair.
Ha tenido un juicio justo.
   Korpustyp: Untertitel
Erst nach der Verhandlung.
No hasta después del juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt zur Verhandlung.
Quiere venir al juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung ist beendet.
El juicio ha sido aplazado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung ist geschlossen.
Se cierra la audiencia de lo criminal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung beginnt morgen.
El juicio se celebrará mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung ist geschlossen.
La audiencia ha concluido.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eine kurze Verhandlung.
Será un juicio rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte noch keine Verhandlung.
No ha tenido un juicio aún.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren bei der Verhandlung.
Usted estuvo en el juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Wann fährst du zur Verhandlung?
¿Cuándo irás a esas negociaciones?
   Korpustyp: Untertitel
Die mündliche Verhandlung dient dazu,
La finalidad de la fase oral consiste en:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und wenn die Verhandlung fehlschlägt?
Bueno, ¿y qué pasa si fracasa la cumbre?
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung wird nicht einfach.
Las negociaciones no serán fáciles.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum nicht eine neue Verhandlung?
- Por qué no lo juzgamos de nuevo?
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte noch keine Verhandlung.
Ni siquiera ha tenido un juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Verhandlung dauert fünf Minuten!
Mi juicio marcial tomará cinco minutos.
   Korpustyp: Untertitel
-Deine Lage erlaubt keine Verhandlung.
No estás en situación de negociar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung ist eine Parodie!
Este juicio es una farsa.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Verhandlung dauert fünf Minuten!
El juicio no durará ni 5 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Brauche ich für die Verhandlung.
Los necesitaré en el juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Nun zur Verhandlung der Kaution.
Ahora escucharé el argumento para la fianza.
   Korpustyp: Untertitel
Nun zur Verhandlung der Kaution.
Ahora escucharé los argumentos sobre la fianza.
   Korpustyp: Untertitel
(Mann) Dritter Tag der Verhandlung.
Empieza el tercer día de juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung hat das gezeigt.
El test lo demostró.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung ist nächsten Monat.
La audiencia para la custodia es el mes entrante.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eine Verhandlung geben.
Ese va a ser una prueba
   Korpustyp: Untertitel
- Er hatte eine wichtige Verhandlung.
Quería hacerlo, pero tenía un juicio muy importante.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung wurde durch das Gericht vertagt.
Las audiencias fueron suspendidas por el juez.
   Korpustyp: EU DCEP
Während Starks Verhandlung, habe ich etwas getan.
Durante el juicio a Stark, yo hice algo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung ist morgen um 3 Uhr.
Que se reúna mañana a las 3.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen wegen der Verhandlung.
Deja de preocuparte por el juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Werde ich Sie bei der Verhandlung sehen?
¿Te veré en el juicio?
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal ist Verhandlung die einzige Wahl.
La única opción es negociar.
   Korpustyp: Untertitel
genannte Aufforderung zur Verhandlung enthalten mindestens:
incluirán al menos los siguientes datos:
   Korpustyp: EU DCEP
Sprachen Sie gestern über seine Verhandlung?
¿Hablaron de su juicio anoche?
   Korpustyp: Untertitel
Er vertritt dich bei der Verhandlung.
Te representará en el juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Verhandlung, Gespräche oder Sollozzo-Tricks.
No más reuniones, discusiones o trucos de Sollozzo.
   Korpustyp: Untertitel
Die EZB kann in Verhandlung treten
El BCE podrá iniciar negociaciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin beschuldigt und verlange eine Verhandlung!
¡Estoy acusado y demando un juicio!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt eine Verhandlung, My Lord Lannister.
Quieres un juicio, mi Señor Lannister.
   Korpustyp: Untertitel
Termin für die Eröffnung der mündlichen Verhandlung
fecha de apertura de la fase oral
   Korpustyp: EU IATE
die mündliche Verhandlung für geschlossen erklären
declarar terminada la fase oral
   Korpustyp: EU IATE
die Wiederöffnung der mündlichen Verhandlung anordnen
ordenar la reapertura de la fase oral del procedimiento
   Korpustyp: EU IATE
Eröffnung der mündlichen Verhandlung ohne Beweisaufnahme
iniciar la fase oral sin diligencias de prueba
   Korpustyp: EU IATE
Teilnahme an der Verhandlung einer bestimmten Sache
participar en un determinado asunto
   Korpustyp: EU IATE
Entscheidung über das Rechtsmittel ohne mündliche Verhandlung
resolver el recurso de casación sin fase oral
   Korpustyp: EU IATE
Persönliche Vergeltung ist Kern dieser Verhandlung!
¡La venganza personal es lo que rige este testimonio!
   Korpustyp: Untertitel
Bis zur Verhandlung läuft er frei herum.
Está vagando libre hasta el juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Warum würden die Goa'uld dieser Verhandlung zustimmen?
¿Por qué iban a acceder los Goa'uld a estas negociaciones?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Staatsanwaltschaft für eine Verhandlung entscheidet.
La oficina del fiscal decide a quién juzgar.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird keine Faire Verhandlung kriegen.
No va a recibir un trato justo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir führen hier eine Verhandlung.
Creía que estábamos negociando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin für die Verhandlung bereit, Dad.
Estoy lista para el juicio, papá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden jetzt direkt zur Verhandlung kommen.
Pasaremos directamente a juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erzählten Lügen bei seiner Verhandlung.
Dijeron mentiras en su juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist die Verhandlung um Handelsquoten.
Tiene las negociaciones comerciales.
   Korpustyp: Untertitel
Persönliche Vergeltung ist Kern dieser Verhandlung!
¡Una venganza privada asoma de este testimonio!
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte auf die nächste Verhandlung.
Esperaré a la próxima.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir führen hier eine Verhandlung.
Creí que estábamos negociando.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Verhandlung beginnt in zwei Wochen.
Iremos a juicio dentro de dos semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns zur Verhandlung, Sir.
Lo veo en la corte, coronel.
   Korpustyp: Untertitel
In sechs Wochen beginnt meine Verhandlung.
Mi juicio es en seis semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nicht deine 1. Verhandlung.
No era tu primer juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Aufforderung zur Angebotsabgabe oder zur Verhandlung
Invitación a presentar ofertas o a negociar
   Korpustyp: EU DCEP
Du hattest noch nicht mal deine Verhandlung.
Ni siquiera te han juzgado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Anspruch auf eine gerechte Verhandlung.
Tiene derecho a un juicio just…
   Korpustyp: Untertitel
Ganz was anderes. Wie lief die Verhandlung?
Cambiuando de tema, ¿Cómo te fue en el tribunal?
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Verhandlung ist alles vorbei.
Después del juicio, esto se termina.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird keine Faire Verhandlung kriegen.
No va a tener una pelea justa.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat jemandem eine neue Verhandlung verweigert.
Le negó a un tío su apelación para un nuevo juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frau hat in öffentlicher Verhandlung ausgesagt!
¡Esa mujer testificó bajo juramento en un juicio!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es wird keine Verhandlung geben.
No, no habrá ningún juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frau hat in öffentlicher Verhandlung ausgesagt!
¡La mujer testificó en el tribunal!
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung ist noch nicht zu ende.
Nuestro trato aún no está cerrado completamente.
   Korpustyp: Untertitel
Dann auf mich bei der Verhandlung.
Luego empieza conmigo en el juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung ist noch nicht zu ende.
El asunto no está terminado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung wird im Fernsehen übertragen.
El juicio debe ser televisado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung beginnt in vier Monaten.
Tenemos cuatro meses hasta el juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Und er war ein Meister der Verhandlung.
Era el maestro de las negociaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Hiermit unterbricht dieses Gericht die Verhandlung.
El Tribunal entra en receso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung wurde in kürzester Zeit anberaumt.
El juicio se celebró en un plazo extremadamente breve.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sehe Sadie bei der Verhandlung.
Veré a Sadie en el juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zur Verhandlung hat seine Mutter ihn.
Estará con su madre hasta el juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung läuft jetzt den dritten Tag.
Empieza el tercer día de juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte von der Nationsache, die Verhandlung.
Supe lo de la Nación. La corte.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, es käme nicht zur Verhandlung.
Ellos n…Dijiste que nunca iría a juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Meister der Verhandlung.
Soy un mago negociador.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, wird diese Verhandlung ewig dauern?
Su Señoría, ¿va a durar este juicio para siempre?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat jemandem eine neue Verhandlung verweigert.
Le nego a un tio su apelacion para un nuevo juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Verhandlung wäre heute Morgen gewesen.
Su juicio era esta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
dem schriftlichen Verfahren und der mündlichen Verhandlung. ES
una escrita y otra oral. ES
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Unsere Infografik erklärt den komplizierten Verhandlungs- und Ratifikationsprozess.
Las dudas en torno al acuerdo se centran en cómo afectará a los derechos civiles.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verhandlung wird fortgesetzt. Tricks sind nicht gestattet.
Para continuar, le advierto que no se permitirán los trucos legales.
   Korpustyp: Untertitel