linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verhältnis relación 3.723
proporción 822 relaciones 157 cociente 68 razón 34 amorío 3 circunstancias 3 condiciones 2 lío 1 . .
[Weiteres]
Verhältnis .

Verwendungsbeispiele

Verhältnis relación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Manchmal ist die Geschichte hier ein sentimental oder sexuelles Verhältnis.
En ocasiones la historia es una relación sentimental o sexual.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Das bedeutet politisch stabile Verhältnisse, persönliche Sicherheit, wirtschaftliche Entwicklung.
Ello implica relaciones estables políticamente, seguridad personal y desarrollo económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanja hatte ein Verhältnis mit einem älteren Mann.
Tanja tenía una relación con un hombre mayor.
   Korpustyp: Untertitel
Sein zum Aufbauen der persönlichen Verhältnisse zu den Klienten ist für mehr zukünftige Arbeiten wichtig.
El poder a establecer relaciones personales con los clientes es importante para más trabajos futuros.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zwischen den Fraktionsvorsitzenden ist ein sehr gutes, kollegiales Verhältnis entstanden.
En el grupo de presidentes se han creado relaciones muy leales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marilyn hat ein Verhältnis mit dem Schriftsteller Arthur Miller.
Marilyn tiene una relación con Arthur Miller, el escritor.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihr Verhältnis fizzled schließlich heraus, möglicherweise, weil Billy bekannte:
Pero su relación fizzled eventual hacia fuera, quizás porque Billy confesó:
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Das Verhältnis zwischen Kirche und Staat war in Europa immer umstritten und hat zu blutigen Konflikten geführt.
La relación entre Iglesia y Estado en Europa siempre ha sido polémica y ha provocado conflictos sangrientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Verhältnis zu Lola ist seit ein paar Jahren schwierig.
Mi relación con Lola ha sido complicada estos últimos años.
   Korpustyp: Untertitel
Schweiz Die Schweiz ist weltweit der Markt mit der höchsten Konzentration an Wagen des Hauses Ferrari im Verhältnis zur Bevölkerungszahl.
Suiza Suiza está considerado el mercado con mayor concentración de automóviles Ferrari del mundo con relación a su población.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bowen-Verhältnis .
Verhältnis SpitzenstromTalpunktstrom .
zahlenmäßiges Verhältnis .
ohne Verhältnis sin proporción 8
gyromagnetisches Verhältnis .
Alpha Verhältnis .
hedge-Verhältnis . .
Likelihood-Verhältnis . .
Transfer-Verhältnis .
SINAD-Verhältnis .
Amplituden-Verhältnis .
Verhältnis Schätzfunktion .
Gläubiger-Schuldner-Verhältnis .
Auftriebs-Widerstands-Verhältnis .
Verhältnis Auftrieb zu Widerstand .
Verhältnis der projizierten Flächen .
Schub-Gewichts-Verhältnis .
wirkliches Ein-Aus-Verhältnis .
Nutzen-Kosten-Verhältnis .
Risiko-Nutzen-Verhältnis .
Signal-Rausch-Verhältnis .
Mensch-Natur-Verhältnis .
Stadt-Land-Verhältnis .
Verhältnis eins zu eins .
Kosten-Nutzen-Verhältnis rentabilidad 49
Preis-Leistungs-Verhältnis relación precio-calidad 3
Dosis-Wirkungs-Verhältnis relación dosis-respuesta 3
Fleisch-Fett-Verhältnis .
Fleisch-Bein-Verhältnis .
Leerlauf-Kurzschluß-Verhältnis .
Leistung-Polradwinkel-Verhältnis .
Verhältnis der Eingangswerte .
Wasser-Bindemittel-Verhältnis .
Verkehrsstärke-Geschwindigkeits-Verhältnis .
Kurs-Gewinn-Verhältnis PER 1
Doppel-Verhältnis-Schätzfunktion .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verhältnis

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dieses Verhältnis betrug 2,1 %.
Este coeficiente quedó fijado en el 2,1 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhältnis Nettoverlust/Umsatz in %
Pérdidas netas en % del volumen de negocios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhältnis von Bild zu Text:
Proporción de imagen con texto:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
ein angemessenes Verhältnis zum Risiko,
la proporcionalidad con el riesgo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten-/Ertrags-Verhältnis im Bankgeschäft
Coeficiente costes/ingresos de las actividades bancarias
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entspricht dem Verhältnis „Bruttofinanzverbindlichkeiten/EBITDA“.
Corresponde al coeficiente de deuda financiera bruta/EBITDA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konzentrationsverhältnis dem Volumen nach (Verhältnis)
Ratio de concentración en términos de volumen (ratio)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konzentrationsverhältnis dem Volumen nach (Verhältnis)
Ratio de concentración en términos de valor (ratio)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cashflow im Verhältnis zum Umsatz
Flujo de caja sobre volumen de negocios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schutz im Verhältnis zu Drittländern
Protección frente a terceros países
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhältnis von Spiegel- und Zwischenfrequenzdämpfung
atenuaciones para la frecuencia imagen y la frecuencia intermedia
   Korpustyp: EU IATE
Verhältnis von Licht- und Solargewinn
coeficiente de ganancia de luz solar
   Korpustyp: EU IATE
Ich mag das Verhältnis nicht.
No me gustan las probabilidades.
   Korpustyp: Untertitel
Verhältnis von mir zu Hannah? DE
Ratio de mí para Hannah? DE
Sachgebiete: religion wirtschaftsrecht radio    Korpustyp: Webseite
Verhältnis von Leon zu Paul? DE
Ratio de León a Pablo? DE
Sachgebiete: religion wirtschaftsrecht radio    Korpustyp: Webseite
Verhältnis Account Manager zu Kunden
gestores de cuenta / clientes
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Verhältnis zwischen europäischer und nationaler Wirtschaftspolitik
Asunto: Situación de la política económica a nivel europeo y nacional
   Korpustyp: EU DCEP
Dies stellt keineswegs ein ausgewogenes Verhältnis dar.
No se trata, de ningún modo, de una representación equilibrada.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie sieht die Kommission dieses Verhältnis?
¿Qué opina la Comisión de este porcentaje?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte wieder zu unserem alten Verhältnis.
Quiero regresar a donde estábamos.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war Ihr Verhältnis zu Marjorie Nugent?
¿Qué sentía por Marjorie Nugent?
   Korpustyp: Untertitel
"Zissou hat ein magisches Verhältnis zum Meeresleben."
"Zissou tiene una conexion magica con la vida marina".
   Korpustyp: Untertitel
(a) Verhältnis zwischen „alten” und „neuen” Mitgliedstaaten
(a) Equilibrio de las respuestas entre «antiguos» y «nuevos» Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
• Anforderungen für das Verhältnis Bestimmungsgrenze (LOQ)/MRL
• Requisitos para el índice límite de cuantificación (LOQ)/MRL
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies bedeutet ein gutes Preis-Leistungs-Verhältnis.
Eso significa optimizar los recursos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Organgewichte (und gegebenenfalls Verhältnis Organ-/Körpergewicht),
Pesaje de los órganos (y pesos relativos, cuando proceda).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gas-Energie-Verhältnis WHTC (heißer Teil)
Coef. energ. del gas durante el WHTC (parte caliente)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen hier das richtige Verhältnis finden.
Tendremos que encontrar el equilibrio correcto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen ein "Preis-Leistungs-Verhältnis " sicherstellen.
Debemos garantizar que " valemos el dinero que costamos" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr gesamtes Verhältnis zur Politik ist faschistoid.
Toda su actitud hacia la política es propia de fascistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kosten-Nutzen-Verhältnis des Projekts (20 %).
coeficiente de rentabilidad del proyecto (20 %).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhältnis zwischen den Interpol- und Sirene-Aufgaben
Duplicidad de funciones de Sirene e Interpol
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Schubbooten gilt das Verhältnis 0:1.
si se trata de empujadores, el coeficiente se fijará en 0:1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellung des Kennzeichens im Verhältnis zur Senkrechten
Posición de la placa con respecto a la vertical
   Korpustyp: EU DGT-TM
CMI + MIT im Verhältnis 3:1 [4]
CMI + MIT en mezcla 3:1 [4]
   Korpustyp: EU DGT-TM
ausgewogenes Verhältnis zwischen Frauen und Männern.
se velará por mantener el equilibrio entre hombres y mujeres.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wertsteigerung im Verhältnis zu den Herstellkosten,
el valor añadido en materia de coste de producción;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muskel und Haut im natürlichen Verhältnis.
Músculo y piel en proporciones normales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fett und Haut im natürlichen Verhältnis.
Grasa y piel en proporciones normales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
% im Verhältnis zur Gesamtzahl der Fischer
Porcentaje respecto al total de pescadores
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verteilung des Refraktionsindexes im Verhältnis zur Höhe
distribución del coíndice con la altura
   Korpustyp: EU IATE
Messerlage im Verhältnis zu den Fingern
posición de la sierra respecto a los dedos
   Korpustyp: EU IATE
Verhältnis der Verwaltungskosten zu den ausstehenden Darlehen
ratio de costes administrativos a préstamos pendientes
   Korpustyp: EU IATE
Chômageversicherung im Verhältnis zur Leistung der Feuerversicherung
porcentaje del seguro contra incendios
   Korpustyp: EU IATE
Ich sag, wir hätten ein Verhältnis.
Diré que éramos amantes.
   Korpustyp: Untertitel
Welches Verhältnis haben Sie zu Bubber?
¿Cómo conoce a John Bubber?
   Korpustyp: Untertitel
Um das Chance-Risiko-Verhältnis zu ermitteln?
¿Para cotejar los riesgos y los beneficios?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe seit längerem kein Verhältnis gehabt.
No he tenido un asunto desde hace algún tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Gefährlicher, als ein Verhältnis mit einer Deutschen,
Dices, ¿que eso es más peligroso que tener una aventura con un alemán
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein rein geschäftliches Verhältnis.
Vd. Y yo formamos una pareja muy comercial.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, dass ich ein Verhältnis hatte?
¿Te das cuenta que he tenido una aventura?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihr Verhältnis mit Clara toleriert.
He tolerado tu asunto con Clara.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Lionel Twain ein Verhältnis hatte?
Estuvo enamorada de Lionel Twain.
   Korpustyp: Untertitel
Du redest als hätten wir ein Verhältnis.
Escuchándote uno pensaría que somos amantes.
   Korpustyp: Untertitel
Es gilt das interne Kunden-Lieferanten-Verhältnis: AT
Se aplican las reglas internas de cliente-suministrador: AT
Sachgebiete: handel universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Keine Angst, wir werden dieses Verhältnis legalisieren.
No te preocupes. Pronto legalizaremos la situación.
   Korpustyp: Untertitel
Verhältnis zu den Eltern und zur Gemeinschaft
Vínculos con los padres y con la comunidad
   Korpustyp: EU DCEP
Ähnliche Spannungen entstehen im Verhältnis zu Chile.
Fricciones parecidas están ocurriendo con Chile.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skalieren (Verhältnis bestimmt durch zwei Strecken)
Homotecia de razón dada por dos segmentos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Unser Verhältnis, so geht es nicht weiter!
Esta situación no puede continuar.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr letztes längeres Verhältnis dauerte 11 Tage.
Lo que más ha durado fueron 11 días.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte kein Verhältnis zu seinen Gefühlen.
No mostraba sus sentimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte mir nicht das Verhältnis verraten.
No me diría las proporciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Punkte werden nach folgendem Verhältnis umgerechnet:
La conversión de puntos es la siguiente:
Sachgebiete: e-commerce ressorts versicherung    Korpustyp: Webseite
Ein perfektes Verhältnis zwischen Informationen und Benutzerfreundlichkeit.
El perfecto equilibrio entre información y sencillez.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
In jeder Beziehung ein gutes Verhältnis
Buenas conexiones en todos los sentidos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Vor- und Rücklauftemperatur im Verhältnis einstellbar (DBGM)
Ajuste de temperatura en avance y retroceso
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Für sein gutes Preis-Leistungs-Verhältnis ausgezeichnet. EUR
Premiado por sus buenos precios y valor de calidad. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Verhältnis kann Ihren Bedürfnissen angepasst werden.
La combinación se ajusta a las necesidades de cada candidato.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Zum Verhältnis zwischen der Europäischen Union und Iran
Expresa su profunda preocupación por la expulsión de los periodistas extranjeros de Irán;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sanktionen müssen im Verhältnis zur Überschreitung der Garantiehöchstfläche stehen.
Las penalizaciones deberán ser proporcionales a la superficie máxima garantizada.
   Korpustyp: EU DCEP
dass das Verhältnis zu Risiko und Kostenaufwand gewahrt bleibt.
los riesgos y gastos afrontados.
   Korpustyp: EU DCEP
Es stellt sich die Frage, ob dieses Verhältnis ausgewogen ist.
La cuestión es saber si éste es el equilibrio adecuado.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie sehen Sie Ihr Verhältnis mit den Europa-Abgeordneten bisher?
¿Cómo valora su experiencia por el momento?
   Korpustyp: EU DCEP
im Verhältnis zwischen den Mitgliedstaaten; die Anwendung dieses Artikels im
sin perjuicio de la aplicación de dichas disposiciones en
   Korpustyp: EU DCEP
Also hatten Clarice Sterling und Hannibal Lecter ein freundschaftliches Verhältnis?
¿Así que Clarice Starling y Hannibal Lecter se hicieron amigos?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist überhaupt nicht das richtige Verhältnis.
Bueno, este no es el ratio adecuado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denkt, Malcolm und ich haben ein Verhältnis?
¿Ella cree que Malcolm y yo estamos teniendo una aventura?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Verhältnis von Körperhaltung zu Gleichgewicht.
Es una mezcla de elegancia, equilibrio y postura.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Verhältnis von 10 Frauen auf jeden Mann -
Con un promedio de diez mujeres por cada hombre -
   Korpustyp: Untertitel
Sie erwähnten das Verhältnis von 10 Frauen auf jeden Mann.
Ud. dijo un promedio de diez mujeres por cada hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sanktionen müssen im Verhältnis zur Überschreitung der Garantiehöchstfläche stehen.
Las penalizaciones deberán ser proporcionales al sobrepasamiento de la superficie máxima garantizada.
   Korpustyp: EU DCEP
prognostiziertes Verhältnis zwischen Angebot und Nachfrage für den nächsten Fünfjahreszeitraum,
el equilibrio previsto entre la oferta y la demanda para el próximo periodo quinquenal;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Beiträge stehen im Verhältnis zum Risikograd des jeweiligen Finanzmarktteilnehmers.
Esas contribuciones serán proporcionales al nivel de riesgo que plantee cada uno de los participantes en los mercados financieros.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verhältnis Europas zum Sport: Unterstützung für Sportorganisationen
Asunto: Deporte y Europa: apoyo a las organizaciones deportivas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Freizügigkeit der Arbeitnehmer im Verhältnis zu den neuen Mitgliedstaaten
Asunto: Libre circulación de trabajadores con los nuevos Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Sanktionen stehen in angemessenem Verhältnis zur Schwere des Verstoßes.
Dichas sanciones serán proporcionales a la gravedad de la infracción.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kap Verde - Sonderstatus im Verhältnis zur EU
Asunto: Cabo Verde - estatuto especial ante la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Effizienz: Bieten die EU-Maßnahmen ein besseres Kosten-Nutzen-Verhältnis?
Eficiencia: ¿Es la acción de la UE rentable?
   Korpustyp: EU DCEP
- Verzögerung bei Größenwachstum oder Gewichtszunahme im Verhältnis zum Alter
- Disminución del crecimi ento en altura o peso, en comparación con niños y adolescentes
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
L 140 vom 5.6.2009, S. 16. ) ein ausgewogenes Verhältnis besteht,
DO L 140 de 5.6.2009, p. 16. ),
   Korpustyp: EU DCEP
Ermöglicht eine im Verhältnis zur Bildwiedergabe verzögerte Tonwiedergabe
Retardo del audio con respecto al vídeo
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ermöglicht, Untertitel im Verhältnis zur Bildwiedergabe verzögert anzuzeigen
Retardo de los subtítulos con respecto al vídeo
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Verringert die Verzögerung der Untertitel im Verhältnis zur Bildwiedergabe.
Reduce el retraso de los subtítulos respecto al vídeo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Erhöht die Verzögerung der Untertitel im Verhältnis zur Bildwiedergabe.
Aumenta el retraso de los subtítulos respecto al vídeo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Der CPMP hat das Nutzen-Risiko-Verhältnis für Chlormezanon bewertet.
- el Comité examinó el equilibrio de riesgo/ beneficio de la clormezanona.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie können das Verhältnis zwischen Qualität und Geschwindigkeit einstellen.
Se puede establecer el ratio entre velocidad y calidad
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Risiko-Nutzen-Verhältnis von TYSABRI bleibt davon unbeeinflusst.
El balance de riesgos y beneficios de TYSABRI no ha variado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Ausgewogenes Verhältnis von Wettbewerbsrecht und geistigen Eigentumsrechten
Asunto: Equilibrio entre la legislación en materia de competencia y los derechos de propiedad intelectual
   Korpustyp: EU DCEP
Die Systeme sollten im Verhältnis zu ihren Verbindlichkeiten finanziert sein.
Resulta oportuno que la financiación de los sistemas sea proporcional a sus obligaciones.
   Korpustyp: EU DCEP