linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verjährung prescripción 71
. . . . .

Verwendungsbeispiele

Verjährung prescripción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ergänzt, dass die Verjährung bezüglich der gemeinsamen Pflichten, ES
Civil añade que la prescripción en las obligaciones solidarias aprovecha o ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse immobilien    Korpustyp: Webseite
Bei Aufnahme des Schlichtungsverfahrens wird die Verjährung in Bezug auf den Rechtsanspruch, der Gegenstand der Schlichtung ist, gehemmt.
Cuando se inicie el procedimiento de conciliación dejará de correr el plazo de prescripción del asunto objeto de la conciliación.
   Korpustyp: UN
derer die Verjährung unterbrochen wird, ihre Wirkung auf alle Beteiligten ES
de prescripción de las acciones, extenderían sus efectos a todos los inter- ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse immobilien    Korpustyp: Webseite
Ich habe auch noch Fragen, wenn es um die Verjährung geht.
También tengo algunas dudas en lo que se refiere a la prescripción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verjährung im Schiedsverfahren – Beginn und Ende der Hemmung
La prescripción en los procedimientos de arbitraje – Comienzo y fin de la suspensión
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie internet    Korpustyp: Webseite
Die Verjährung gemäß Absatz 2 beginnt bei Ansprüchen
El plazo de prescripción previsto en el apartado 2 correrá:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der als Beginn der Verjährung bezeichnete Tag ist in keinem Fall in der Frist inbegriffen.
El día indicado como punto de partida del plazo de prescripción nunca estará comprendido en el plazo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verjährung wird durch die gerichtliche Geltendmachung des Anspruchs unterbrochen.
El plazo de prescripción se interrumpirá por la reclamación judicial del derecho.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Verjährung von Ansprüchen gelten die Bestimmungen von CIV-Artikel 60.
El plazo de prescripción de las acciones de reclamación se regirá por las disposiciones contempladas en el artículo 60 del CIV.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Übrigen gilt für die Hemmung und die Unterbrechung der Verjährung Landesrecht.
A reserva de lo anteriormente dispuesto, la suspensión y la interrupción de la prescripción se regirán por el Derecho nacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verjährung def Strafverfolgung .
Verjährung eines Anspruchs .
Neubeginn der Verjährung .
Unterbrechung der Verjährung .
Hemmung der Verjährung .
Verjährung der Haftungsklage .

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verjährung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verjährung sich nicht auf alle Beteiligten gemeinsam ausdehnen soll. ES
aplicarse conjuntamente a todos aquellos. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse immobilien    Korpustyp: Webseite
Modul Bezahlung per Überweisung mit Verjährung nach Betrag der Bestellung
Módulo Pago por transferencia bancaria con descuento y con limitación según importe del pedido
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Gefahr der Verjährung der Gesetzwidrigkeiten, die zwischen 1999-2001 an der griechischen Börse begangen wurden
Asunto: Peligro de que prescriban las transacciones ilegales efectuadas en el mercado de valores griego entre 1999 y 2001
   Korpustyp: EU DCEP
PayPal-Zahlung-Modul mit Aufpreis und Verjährung nach Kategorien für PrestaShop 1.5 und 1.6
Módulo pago PayPal con recargo y limitación según categorías para PrestaShop 1.5 y 1.6
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Vorsätzliche Schädiger sollten sich allerdings nicht in demselben Maße auf die Verjährung berufen können wie sonstige Schuldner.
Sin embargo, quienes causen perjuicios dolosamente no deben poder invocar esta limitación en el mismo grado que el resto de deudores.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorsätzliche Schädiger sollten sich allerdings nicht in demselben Maße auf die Verjährung berufen können wie sonstige Schuldner.
Sin embargo, quienes causen perjuicios dolosamente no deberían poder invocar esta limitación en el mismo grado que el resto de deudores.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beginn der Verjährung ist daher auf den Zeitpunkt zu beschränken, zu dem die positive Kenntnis aller Anspruchsinhalte dokumentiert ist.
El inicio de la limitación temporal, por consiguiente, no debería coincidir con el momento en que el contenido de la reclamación haya quedado debidamente documentado .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Miliz hat die fingierte Strafsache gegen Frau Sobol, die wegen Verjährung bereits eingestellt war, wieder aufgenommen.
La policía ha retomado el ficticio caso penal contra Sobol, que había sido desestimado por haber prescrito.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beginn der Verjährung ist daher auf den Zeitpunkt zu beschränken, zu dem die positive Kenntnis aller Anspruchsinhalte dokumentiert ist.
El inicio de la limitación temporal, por consiguiente, debería confinarse al momento en que el contenido de la reclamación haya quedado debidamente documentado .
   Korpustyp: EU DCEP
(a) die Verjährung der Strafe nach den Rechtsvorschriften des Vollstreckungsstaats eingetreten ist, sofern die Gerichte dieses Staats nach dessen Strafrecht für die Handlungen zuständig sind;
a) prescriba la pena en virtud de la legislación del Estado de ejecución, siempre que los hechos sean competencia de ese Estado en virtud de su propia legislación penal;
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings sollten dabei Grundprinzipien, wie etwa ne bis in idem, Verjährung, Amnestie sowie die Löschung der Eintragung einer Verurteilung im nationalen Strafregister beibehalten werden.
Pero no debemos olvidarnos de principios básicos como el , la limitación estatutaria, la amnistía o la exclusión del registro nacional de penados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei haben wir festgestellt, daß bei den 700 Fällen immerhin rund 1 Milliarde ECU an Nachforderungen infolge von Unregelmäßigkeiten besteht, aber sehr oft kommt es zur Verjährung.
Hemos constatado que en los 700 casos existen aproximadamente 1.000 millones de ecus de reclamaciones como consecuencia de irregularidades, pero con mucha frecuencia se producen prescripciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer dieser Bereiche, der mir in den letzten Tagen aufgefallen ist, betrifft die Verjährung von Schadenersatzansprüchen, die auf vier Jahre festgesetzt werden soll.
Un tema que me ha llamado la atención en los últimos días es el derecho a que las reclamaciones caduquen a los cuatro años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich auch, ob wir Dinge wie die Rechtsverfolgungskosten, die Verjährung usw. hier in dieser Richtlinie regeln sollten; eigentlich betrifft sie ja andere Fälle.
También me pregunto si esta directiva es el lugar adecuado para incluir normas sobre costas jurídicas, periodos de limitación, etc., cuando en realidad debe dedicarse a otros aspectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Rechten wird entsprochen, vorbehaltlich der Pflicht, bestimmte Daten während der gesetzlichen Fristen und bis zur Verjährung der möglichen Haftung aus der Verarbeitung bzw. ggf. dem Vertragsverhältnis aufzubewahren.
Estos derechos serán atendidos sin perjuicio del deber de conservar ciertos datos en los términos legales y hasta que prescriban las eventuales responsabilidades derivadas del tratamiento, o, en su caso, de la relación contractual.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Da dieses kriminelle System schon seit zehn Jahren funktioniert, wird die Kommission gebeten anzugeben, ob die Angelegenheit in einem der betroffenen Mitgliedstaaten bereits ganz oder teilweise verjährt ist, und, wenn nein, wie viel Zeit noch bis zu ihrer Verjährung fehlt?
Dado que ya han transcurrido diez años desde el inicio de estas actividades delictivas, ¿puede aclarar la Comisión si el asunto ha prescrito ya parcial o totalmente en alguno de los Estados miembros afectados y, en caso negativo, cuánto tiempo falta para que prescriba?
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings sollten Grundprinzipien, wie etwa ne bis in idem , Verjährung, Amnestie sowie die Löschung der Eintragung einer Verurteilung im nationalen Strafregister, in der gesamten Europäischen Union beachtet werden, und Artikel 4 sollte deshalb beibehalten werden.
No obstante, deben respetarse en toda la Unión Europea los principios básicos como el « ne bis in idem », la limitación estatutaria y la amnistía, así como la supresión de una referencia a la condena en el registro de penados nacional y, por lo tanto, mantener el artículo 4.
   Korpustyp: EU DCEP
dass die belgischen Justizbehörden nicht rechtzeitig eingeschaltet worden waren und dass die OLAF-Ermittler bereits wussten, dass der Justiz keine andere Wahl mehr bleiben würde, als die Angelegenheit wegen Verjährung zu den Akten zu legen;
no se recurrió a tiempo a las autoridades judiciales belgas, sino cuando los investigadores de la OLAF, según propias declaraciones, ya sabían que el asunto había caducado y que los tribunales no tendrían más remedio que archivarlo;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterinnen haben ein gutes Ergebnis erreicht, bei den Mindesthöchststrafen, der Gerichtsbarkeit, dem Absehen von Strafe, der Verjährung - das entspricht vielleicht nicht alles den Vorstellungen, aber es ist dennoch eine sehr praktikable Lösung.
Las ponentes han logrado un buen resultado en lo que se refiere las condenas mínimas, la jurisdicción, la impunidad y la limitación estatutaria -es posible que esto no satisfaga todas nuestras expectativas, pero, no obstante, es una solución muy factible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit dies in einem anwendbaren Vertrag vorgesehen oder Teil anderer völkerrechtlicher Verpflichtungen ist, unterliegen grobe Verletzungen der internationalen Menschenrechtsnormen und schwere Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht, die völkerrechtliche Verbrechen darstellen, nicht der Verjährung.
Cuando así se disponga en un tratado aplicable o forme parte de otras obligaciones jurídicas internacionales, no prescribirán las violaciones manifiestas de las normas internacionales de derechos humanos ni las violaciones graves del derecho internacional humanitario que constituyan crímenes en virtud del derecho internacional.
   Korpustyp: UN
Der Schuldner, der bereit, aber möglicherweise nicht in der Lage ist zu bezahlen, kann mit dem Gläubiger, der ein Interesse daran hat, die Verjährung durch den Titel außer Kraft setzen zu lassen, eine vernünftige Ratenzahlung vereinbaren, und es werden somit weniger Kosten anfallen, weil kein strittiges Verfahren stattgefunden hat.
El deudor que está dispuesto a pagar -pero quizás no puede- puede acordar plazos razonables para devolver el pago con el acreedor, que tiene interés en establecer títulos y así impedir que la deuda expire y, en ausencia de un caso rechazado, se generan menos gastos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem möchte ich auf eine wirklich hoch gesteckte Empfehlung hinweisen: die Forderung an die Mitgliedstaaten, keine Verjährung von terroristischen Verbrechen zuzulassen und dadurch der Missbilligung der internationalen Gemeinschaft Ausdruck zu verleihen, für die diese Straftaten zu den schwersten und verabscheuungswürdigsten Verbrechen gegen die Menschheit zählen.
Por último, quiero llamar la atención sobre una recomendación verdaderamente ambiciosa: la petición a los Estados miembros de que promuevan la imprescriptibilidad de los delitos de terrorismo, expresando así la reprobación de la comunidad internacional, que considera que figuran entre los crímenes más graves y más inadmisibles contra la humanidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte