linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verlagerung deslocalización 264
desplazamiento 172 translocación 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Verlagerung cambio 127

Verwendungsbeispiele

Verlagerung deslocalización
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die von der Europäischen Union unternommenen Anstrengungen zur Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit zielen auch ab auf eine Anpassung der europäischen Wirtschaft an neue Rahmenbedingungen: Strukturwandel, Verlagerung industrieller Aktivitäten in Schwellenländer, Verlagerung von Arbeitsplätzen und Ressourcen in neue Wirtschaftsbereiche, Risiko einer Deindustrialisierung. ES
Los esfuerzos de competitividad de la Unión también están dirigidos a adaptar la economía europea a los cambios estructurales, a la deslocalización de actividades industriales hacia países emergentes, a la reasignación del empleo y de los recursos hacia nuevos sectores industriales y al riesgo de un proceso de desindustrialización. ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das Phänomen der Verlagerung ist in Wirklichkeit im wesentlichen einseitiger Natur.
El fenómeno de deslocalización es, en realidad, fundamentalmente unilateral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
‑ allgemeinere Fragen zu den Auswirkungen auf die Wirtschaft, dem Risiko der Verlagerung von Geschäftstätigkeiten nach außerhalb der EU, der Durchsetzung der Richtlinie in Bezug auf nicht in der EU ansässige Finanzinstitute und den delegierten Rechtsakten. ES
- temas más generales relacionados con los efectos en la economía, los riesgos de deslocalización fuera de la UE, la aplicación de la Directiva a las entidades financieras no pertenecientes a la UE y los actos delegados. ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Freddy Blak hat auch die Verlagerung sowohl von chemischer Produktion als auch von Chemiefirmen erwähnt.
Freddie ha mencionado también la deslocalización de la producción y las empresas químicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßnahmen zur Frühwarnung und die Auswertung von Daten über die Auswirkungen der Verlagerung von Arbeitsplätzen sind notwendige Instrumente für eine angemessene politische Reaktion der Gemeinschaft.
Las previsiones de alerta rápida y los datos que evalúen los efectos de las deslocalizaciones son herramientas necesarias para desarrollar las respuestas políticas comunitarias apropiadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verlagerungen setzen die Völker in Konkurrenz zueinander, indem die sozialen und lohnspezifischen Unterschiede ausgenutzt werden.
Estas deslocalizaciones hacen que los pueblos compitan entre sí, especulando con las diferencias sociales y salariales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Verlagerung von Unternehmen
Propuesta de resolución del Parlamento Europeo sobre la deslocalización de empresas
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl wird die Globalisierung am meisten mit der Verlagerung von Arbeitsplätzen in Verbindung gebracht
Sin embargo, la globalización se asocia sobre todo con la deslocalización del empleo
   Korpustyp: EU DCEP
Unternehmen sehen Verlagerungen üblicherweise als Investition an.
Para las empresas, las deslocalizaciones suelen ser una inversión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch erscheint es fragwürdig, ob die Beihilfe eine angemessene und verhältnismäßige Maßnahme darstellt, um eine Verlagerung der Standorte nach außerhalb Europas zu verhindern.
Es asimismo discutible la idoneidad y proporcionalidad de la ayuda con respecto al objetivo de impedir la deslocalización de las instalaciones fuera de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


räumliche Verlagerung deslocalización 2
Verlagerung nach außen .
Verlagerung wirtschaftlicher Tätigkeiten .
Verlagerung der Steuerschuld . .
Verlagerung von Arbeitsplätzen .
Verlagerung der Fangtätigkeit . . .
Verlagerung von Industrien .
Verlagerung von Unternehmen deslocalización de empresas 28
Verlagerung der Steuerlasten .
die Verlagerung wirtschaftlicher Taetigkeiten .
Verlagerung von Betrieben .
Verlagerung von Arbeitsplätzen nach aussen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verlagerung

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Verlagerung oder Personalabbau?
¿Traslado o reducción de plantilla?
   Korpustyp: Untertitel
Tätigkeit 5 Verlagerung von Munitionslagerbereichen
Actividad 5 Reubicación de instalaciones de almacenamiento de munición
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Kabotage — Verlagerung von Unternehmenssitzen
Asunto: Transporte internacional: traslado de los domicilios sociales
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verlagerung von Pensionsfonds aus dem Bankensystem
Asunto: Transferencia de fondos de pensiones del sistema bancario
   Korpustyp: EU DCEP
Verlagerung im Kontext der regionalen Entwicklung
Deslocalizaciones en el contexto del desarrollo regional
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verlagerung der Bioabfälle weg von Deponien
Asunto: Recogida separada de residuos orgánicos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Umstrukturierung und Verlagerung von Unternehmen
Asunto: Reestructuración de empresas y relocalizaciones
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beihilfe für die Verlagerung von Industrieproduktion
Asunto: Ayudas al traslado de la producción industrial
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verlagerung der Firma Cotesi S.A.
Asunto: Traslado de la empresa Cotesi S.A.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen eine Verlagerung des Schwerpunkts.
Lo que hace falta es cambiar el énfasis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist also eine Verlagerung von Arbeitsplätzen.
Naturalmente esto no es posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine absichtsvolle Verlagerung hielten wir für falsch.
Creemos que sería un error trasladar la producción de forma deliberada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verlagerung von Betriebsgebäuden im öffentlichen Interesse
Traslado de edificios agrícolas en pro del interés público
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergibt sich die Verlagerung aus einer Enteignung?
¿Es el traslado resultado de una expropiación?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht um die Verlagerung der Angst.
Se trata de cambiar el miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Verlagerung von Produktion nach Ungarn
Asunto: Traslado de la producción a Hungría
   Korpustyp: EU DCEP
Erwartete tatsächliche Verlagerung (in Mrd. tkm)
Transferencia real prevista entre modos de transporte (en miles de millones de tkm)
   Korpustyp: EU DCEP
Verlagerung des Hauptsitzes nach Asch/Tschechische Republik.
Reubicación de la sede central de NETZSCH a Asch, República Checa
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Verlagerung des Verkaufsprozesses in das Internet
Preparación de la restructuración en el ING Bank BV
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die Verlagerung der Kulturobjekte in den Süden
La mudanza de los tesoros hacia el sur
Sachgebiete: transport-verkehr militaer media    Korpustyp: Webseite
Unbesorgte Verlagerung von Apps in die Cloud ES
Traslade las aplicaciones a la nube con confianza ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
Verlagerung des Hauptsitzes der Firma SATEL
Traslado de la sede principal de la compañía SATEL
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Umbau, Verlagerung, Wartung und Inspektion von Anlagen
Reforma, reubicación, mantenimiento e inspección de instalaciones.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau auto    Korpustyp: Webseite
Verlagerung der sicheren Überwachungsfunktion in die Anwendersoftware
Transferencia de la función de supervisión segura al software de usuario
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Verlagerung von steuerpflichtigen Vermögenswerten in europäische Drittstaaten
Asunto: Transferencia de la base imponible a terceros países europeos
   Korpustyp: EU DCEP
Verringerung der Treibhausgasemissionen und Risiko der Verlagerung von CO2-Emissionen
Reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero y riesgo de fugas de carbono
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verlagerung der Produktion der Fabrik Yazaki in Ovar
Asunto: Transferencia de la producción de la fábrica Yazaki de Ovar
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verlagerung von der EU geförderter Unternehmen aus den Mitgliedstaaten
Asunto: Traslado de empresas que han recibido subvenciones de la UE fuera de los Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
Ist sie für die Verlagerung ihrer Unternehmen bezuschusst worden?
¿Ha recibido acaso subvenciones para deslocalizar empresas propias?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Faktoren haben einen Einfluss auf die Verlagerung solcher Unternehmen?
¿Cuáles son los factores que influyen en ello?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verlagerung des Unternehmens Molex Automotive ins Ausland
Asunto: Traslado al extranjero de la empresa Molex Automotive
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings bleibe es bei der Verlagerung des Werks ins Ausland.
Con todo, la fábrica se trasladará al extranjero.
   Korpustyp: EU DCEP
Bewertung des Risikos der Verlagerung von CO 2 -Emissionen
Evaluación del riesgo de fugas de carbono
   Korpustyp: EU DCEP
Wir befürchten nun die Verlagerung des Kunstmarkts in Drittländer.
Ahora tememos que el mercado del arte se traslade a otros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir die Verlagerung von Kohlenstoffemissionsquellen verhindern?
¿Cómo vamos a impedir los escapes de carbono?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Zeit für eine Verlagerung der Produktion von Eiweißpflanzen.
Ya es hora de reubicar la producción de cultivos de proteínas vegetales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ziel ist die Einstellung dieser Versuche, nicht ihre Verlagerung.
Queremos que la práctica acabe, no que se traslade a otro lugar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine bessere Verlagerung des Verkehrs auf alternative Verkehrsarten.
Necesitamos mejorar la transferencia intermodal en el transporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verlagerung wird ohnedies nur gewisse Bereiche betreffen.
En todo caso, el trasvase afectará sólo a algunos sectores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Verlagerung der Umweltverschmutzung bedeutet keine Verringerung der Umweltverschmutzung.
Desplazar la contaminación no es reducirla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Verlagerung des strategischen Schwerpunkts von der Produktorientierung zur Marktorientierung;
cambiar la orientación estratégica para que pase de centrarse en la producción a orientarse hacia la comercialización,
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Niedrige soziale Kosten wurden als Grund für die Verlagerung genannt.
Se apuntó a los bajos costes sociales como la causa de lo ocurrido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können die Verlagerung der Erzeugungsbeihilfen nicht unterstützen.
No podemos avalar la substitución de las ayudas a la producción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bedeutet eine Verlagerung der prioritären Ziele der Gesellschaft.
Ello equivale a desplazar las prioridades sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finanzielle Maßnahmen in Bezug auf indirekte Verlagerung von CO2-Emissionen
Medidas financieras con respecto a las fugas de carbono indirectas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Nizza wurde nach der Bereinigung keine Verlagerung festgestellt.
No se observa ningún traslado ajustado en Niza.
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf eine Bekämpfung der Verlagerung von Unternehmen gedrängt wurde.
insistían en combatir las reubicaciones de empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst die Gefahr einer Verlagerung der Entscheidungsgewalt auf die Regierungsebene.
En primer lugar, el peligro de una deriva intergubernamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem schließt die Maßnahme nicht Betriebsbeihilfen für die Verlagerung aus.
Por otra parte, no se excluye la ayuda de funcionamiento para el traslado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verlagerung der medizinischen Versorgung in die ambulante Primärversorgung
redistribución de pacientes en la asistencia ambulatoria
   Korpustyp: EU IATE
Verlagerung und endgültiger Verbleib der Schadstoffe in der Umwelt
progreso y destino de los contaminantes en el medio ambiente
   Korpustyp: EU IATE
Die Verlagerung auf andere Verkehrsträger ist kein eigenständiges Ziel.
La transferencia entre modalidades no es un fin en sí.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verlagerung von CO 2 -Emissionsquellen im Energiesektor
Asunto: Fuga de carbono en el sector energético
   Korpustyp: EU DCEP
So kommt es zu einer tückischen Verlagerung der Beweislast.
Así, se transfiere insidiosamente la carga de la prueba.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1991| Verlagerung der Hutfabrik von Ulm nach Lindenberg DE
1991| Traslado de la fábrica de sombreros de Ulm a Lindenberg DE
Sachgebiete: transport-verkehr auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Verkauf und Verlagerung europäischer Unternehmen nach China
Asunto: Adquisición y desmantelamiento de empresas europeas por parte de China
   Korpustyp: EU DCEP
Verlagerung von Produktion und Lager an günstigere Standorte. ES
Traslado de la producción y almacén a nuevos emplazamientos. ES
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
Neubau eines Service-Zentrums und Verlagerung des Gesamtunternehmens nach Zirndorf. DE
Nueva construcción de un centro de servicio y traslado de la totalidad de la empresa a Zirndorf. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Durchführen notwendiger Kontrollen von Räumlichkeiten vor der Verlagerung EUR
Anticipe los ajustes necesarios de los espacios antes del traslado EUR
Sachgebiete: verlag universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
Im Rahmen eines internationalen Übereinkommens wäre die Gefahr der Verlagerung von Produktion in Länder mit weniger strikten Emissionsgrenzwerten (Verlagerung von CO 2 -Emissionsquellen) zu vernachlässigen.
En el marco de los acuerdos internacionales el riesgo de fuga de carbono podría ser insignificante.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem würde das Vermarktungsverbot eine Verlagerung von Tierversuchen in Drittländern unterbinden.
Además, la prohibición de comercialización impediría un traslado de los experimentos animales a terceros países.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen dieses Programms zur Anfangsunterstützung von Maßnahmen zur modalen Verlagerung von der Straße
En el marco de este programa de ayuda a la realización de acciones de transferencia modal a partir de la carretera
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Unterstützung wird zunächst auf einen Euro für jede Verlagerung von 500 Tonnenkilometer Straßenfracht festgesetzt.
La ayuda se fija, inicialmente, en 1 euro por cada transferencia de 500 toneladas-kilómetro de flete por carretera.
   Korpustyp: EU DCEP
b) der beobachteten Entwicklung der Luftqualität, der Versauerung, der Kraftstoffkosten und der Verlagerung auf andere Verkehrsträger,
b) las tendencias observadas en lo que se refiere a la calidad del aire, la acidificación, el coste del combustible y el intercambio modal;
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die CO 2 -Kosten dieser Richtlinie besteht die Gefahr der Verlagerung der Anlage.
Los costes relacionados con los CO 2 de esta Directiva implican el peligro de traslado de la instalación.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Hauptursache dieser unerfreulichen Entwicklung wird die Schließung bzw. Verlagerung von Industriebetrieben genannt.
Como principal causa de esta evolución desfavorable se menciona el cierre y el traslado de unidades industriales.
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch könne der Verlagerung von CO2–Emissionsquellen und dem Verlust von Arbeitsplätzen vorgebeugt werden.
Los comicios provocarán la supresión de tres plenos del programa habitual de trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP
Verringerung der Treibhausgasemissionen und Risiko der Verlagerung von CO2-Emissionen (Abstimmung)
Reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero y riesgo de fugas de carbono (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung der Verlagerung des Verkehrs auf Schiene und Wasser sowie auf öffentliche Verkehrsmittel;
Fomentar los transportes por ferrocarril y vía marítima así como los transportes públicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Energieintensive Industriezweige von Verlagerung von CO 2 -Emissionsquellen im Rahmen des EU-Emissionshandelssystems betroffen
Asunto: Industrias con un consumo intensivo de energía afectadas por la fuga de carbono en el RCCDE
   Korpustyp: EU DCEP
Meiner Auffassung nach sollte die EU besonders bezüglich der Verlagerung von Beschäftigung in Drittländer besorgt sein.
En mi opinión, la UE debería prestar particular atención al traslado de empleo al exterior de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Erkenntnisse deuten stark darauf hin, dass eine Verlagerung von CO 2 -Emissionen erfolgt ist.
Estas conclusiones indican claramente que se han producido fugas de carbono.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verlagerung der Produktion an den neuen Standort soll Anfang 2012 beginnen.
La producción empezará a trasladarse a la nueva planta a partir de comienzos de 2012.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Unternehmen Colgate Palmolive hat ein technisches Konzept zur Verkleinerung und Verlagerung einiger Produktionsbereiche vorgelegt.
La sociedad «Colgate Palmolive» ha presentado un plan técnico del que se deduce la determinación a reestructurar y deslocalizar algunas de sus producciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Unterstützung bestimmter energieintensiver Industrien im Falle der Verlagerung von CO 2 -Emissionen
Medidas de apoyo a algunas industrias grandes consumidoras de energía en caso de fuga del carbono
   Korpustyp: EU DCEP
Wie beurteilt die Kommission diese Verlagerung des Luxuseinzelhandels, was die Chancengleichheit von Unternehmen im Konkurrenzkampf anbelangt?
¿Qué opina la Comisión de esta reubicación del comercio al por menor de productos de lujo en relación con la igualdad de oportunidades para la competencia entre empresas?
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Steuersenkungen belegen die Verlagerung der Steuerlast von hohen auf niedrigere Einkommen.
Ello confirma la traslación de la carga tributaria de las rentas altas a las rentas bajas.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Befürchtete Verlagerung des zu errichtenden Polytechnikums für den Mittelmeerraum von Sizilien nach Slowenien
Asunto: Posible transferencia del futuro Politécnico del Mediterráneo de Sicilia a Eslovenia
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zur Umstrukturierung, Verlagerung und Schließung von Unternehmen in der EU,
Vistas sus anteriores resoluciones sobre la reestructuración, la transferencia y el cierre de empresas en la Unión Europea,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zu Umstrukturierung, Verlagerung und Schließung von Unternehmen in der EU,
Vistas sus anteriores Resoluciones sobre la reestructuración, el traslado y el cierre de empresas en la Unión Europea,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unternehmensförderung und Arbeitnehmerrechte bei der Verlagerung des AEG-Werkes Nürnberg von Deutschland nach Polen
Asunto: Fomento de la UE y derechos de los trabajadores en la relocalización de la fábrica de AEG de Núremberg (Alemania) a Polonia
   Korpustyp: EU DCEP
Im letzten Jahrzehnt hat weltweit eine massive Verlagerung von wirtschaftlicher Macht stattgefunden.
El último decenio está configurando la redistribución masiva del poder económico en el mundo.
   Korpustyp: EU DCEP
ist sich der Gefahr einer Verlagerung der Emissionsquellen in die fortschrittlicheren Entwicklungsländer bewusst;
Reconoce la amenaza que las emisiones de carbono pueden representar para los países en desarrollo más avanzados;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese widerlegbare Vermutung führt zu einer Verlagerung der Beweislast zugunsten des Verbrauchers.
Esta presunción impugnable supone, en efecto, trasladar la carga de la prueba en favor del consumidor.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies könnte zu einer erheblichen Verlagerung der Finanzmittel zugunsten der Arbeiten führen.
Todo ello podría permitir que una parte importante de la financiación se destinara a las obras.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verlust von Hunderten von Arbeitsplätzen aufgrund der Verlagerung des Froza-Unternehmens
Asunto: Centenares de despidos por el traslado de la empresa "Froza"
   Korpustyp: EU DCEP
Editorische Änderung, ergibt sich aus der Verlagerung des Anhangs II in den Artikel 1.
Modificación de la redacción derivada de la inclusión del anexo II en el artículo 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Für 2001 wurde eine Verlagerung des Schwerpunkts der jährlichen Leistungsbewertung beschlossen.
Se decidió revisar el contenido de la encuesta anual del rendimiento en 2001.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Verlagerung von Anlagen für das Recycling gefährlicher Materialien und von Abfallverarbeitungsanlagen
Asunto: Traslado de instalaciones de reciclado de sustancias peligrosas y de tratamiento de residuos
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission der Ansicht, dass die EU-Rechtsvorschriften die Verlagerung solcher Unternehmen begünstigen?
¿Está de acuerdo la Comisión en que podría considerarse que la legislación de la UE incentiva el traslado de ese tipo de empresas?
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Untersuchungen im Hinblick auf Konzentration und Verlagerung dieser Produktionsstätten angestellt?
¿Ha efectuado la Comisión algún análisis sobre la concentración y el traslado de este tipo de producción?
   Korpustyp: EU DCEP
Es bedarf einer erheblichen Verlagerung von Ressourcen auf die sozialen Sektoren, insbesondere elementare Gesundheit und Bildung.
Se deben destinar más recursos en el ámbito social, en particular en la salud y la educación.
   Korpustyp: EU DCEP
In Brüssel hat die Idee der Verlagerung des Güterverkehrs auf die Schiene anscheinend an Bedeutung verloren.
En Bruselas parece que la idea de transferir el tráfico de mercancías al ferrocarril ha perdido peso.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind Finanzmittel für die Verlagerung des Unternehmens in die Slowakei vorgesehen? 3.
¿Puede explicar si se ha previsto asignar fondos para el traslado de la empresa a Eslovaquia? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Können Unternehmen direkte Unterstützung aus den Strukturfonds bei der Verlagerung von Standorten innerhalb der EU bekommen?
¿Pueden las empresas recibir ayudas directas de los Fondos estructurales para el traslado de sus factorías dentro de la Unión Europea?
   Korpustyp: EU DCEP
Das nennt man, wie ich bereits mehrmals herausgestellt habe, Verlagerung von Emissionsquellen.
Esto es lo que se conoce como fuga de carbono, como he insistido en numerosas ocasiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann und wie werden wir eine Möglichkeit haben, effektiv gegen die Verlagerung von Unternehmen vorzugehen?
¿Cuándo y cómo contaremos con una forma efectiva de abordar la descentralización de las empresas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie hätte meiner Meinung nach somit die Verlagerung des internationalen Kunstmarkts in Drittländer zur Folge.
Por este motivo, opino que el mercado internacional del arte se desplazaría fuera de Europa como consecuencia de la directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Informationsgesellschaftstechnologie-Programm sorgt für eine Verlagerung der Aufmerksamkeit auf Anwendungen.
El programa Tecnologías de la sociedad de la información está desviando su atención hacia las aplicaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundsätzlich brauchen wir keine Verlagerung der europäischen, und mithin der belgischen, Automobilindustrie zu befürchten.
En principio, no debemos temer a la reubicación del sector europeo, y por tanto belga, del automóvil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte