linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verlauf transcurso 249 historial 128 historia 30 recorrido 22 dilatación 1 . . .
[Weiteres]
Verlauf curso 410

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verlauf largo 1 proyecto 1

Verwendungsbeispiele

Verlauf curso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Vorsitzende äuβerte seine Zufriedenheit mit dem Verlauf und dem Ergebnis des XI. Kongresses.
El presidente pronuncia su satisfacción sobre el curso y el resultado del XIo congreso.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir haben eine sehr eindeutige Aussage gemacht im Verlauf des Jahres.
Hemos realizado una declaración muy clara en el curso del año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oppenheimer konnte mehr verändern als nur den Verlauf eines Krieges.
Oppeneimer logró cambiar más que el curso de la guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenwärtig frequentiert sie den Verlauf öffentlicher Beziehungen in der Nähe vom Iulm in Mailand.
Actualmente ella frecuenta cerca del Iulm en Milán el curso de relaciones públicas.
Sachgebiete: kunst handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Versorgungsleitung ist jedoch aufgrund ihres geplanten Verlaufs entlang des natürlichen Flusslaufs unnötig.
Esta conducción es innecesaria, pues es paralela al curso natural del río.
   Korpustyp: EU DCEP
Phänomene, die den Verlauf unseres Leben bestimmen.
Fenómenos que determinan el curso de nuestras vidas.
   Korpustyp: Untertitel
Anaerob Gemäss Lexikon sind anaerobe Prozesse solche, dessen Verlauf nicht sauerstoffabhängig sind.
Anaeróbico Según Enciclopedia procesos anaeróbicos son aquellos cuyo curso no son dependiente de oxígeno.
Sachgebiete: astrologie oekologie sport    Korpustyp: Webseite
Irland nahm einen besonderen Platz in den Debatten ein, die der Ausschuss im Verlaufe des Jahres über Petitionen zu Umweltbelangen führte.
Irlanda ocupó un lugar destacado en los debates de la Comisión sobre las peticiones medioambientales en el curso del año.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn das echt ist…könnte unsere Anwesenheit hier den Verlauf der zukünftigen Ereignisse beeinflussen.
Si esto es real, nuestra presencia aquí podría cambiar el curso de futuros eventos.
   Korpustyp: Untertitel
Waffenschaden von 210% im Verlauf von 3 Sekunden auf 700% im Verlauf von 5 Sekunden erhöht.
Arma de 210% en el curso de aumento de 3 segundos a 700% durante un período de 5 segundos.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Richtnutzen-Verlauf .
Trockenheits-Verlauf .
Verlauf der Transitfrequenz .
Hinterwandinfarkt mit schubweisem Verlauf .
Verlauf der Ausgrenzung .
Verlauf einer Kurve .
Verlauf des Phasenfehlers .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verlauf

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verlauf in der Titelleiste:
Gradiente de la barra de títulos:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dreidimensionaler Verlauf der Bohrung.
Geometría del pozo de sondeo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zum Verlauf der Abstimmung;
sobre el desarrollo de la votación;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verlauf der Explosion.
El orden de la explosion.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Schleppender Verlauf des Gesetzgebungsverfahrens
Asunto: Lentitud del procedimiento legislativo
   Korpustyp: EU DCEP
Information im Verlauf des Haushaltsvollzugs
Información presupuestaria durante la ejecución
   Korpustyp: EU DCEP
Zum derzeitigen Verlauf der Beitrittsverhandlungen
Evolución actual de las negociaciones de adhesión
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verlauf der griechischen Wirtschaftsindices
Asunto: Marcha de los indicadores de la economía griega
   Korpustyp: EU DCEP
Freisetzungspfade, zeitlicher Verlauf der Freisetzungen,
evolución de las emisiones en el tiempo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Freisetzungspfade, zeitlicher Verlauf der Freisetzungen,
Vías de evacuación, evolución de las evacuaciones en el tiempo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fehlererkennung im Verlauf der Programmausführung
detección de errores en la ejecución
   Korpustyp: EU IATE
über den Verlauf der Untersuchungen,
de la marcha de las investigaciones,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verlauf der Abscheidung im Abscheidungsbehälter ES
Desarrollo de la separación en el recipiente separador ES
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
lm Verlauf war eine Webseite.
La memoria tenía una página web.
   Korpustyp: Untertitel
bei senkrechtem Verlauf: 8/cm,
si los conductores son verticales: 8 cm,
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei waagerechtem Verlauf: 5/cm.
si los conductores son horizontales: 5 cm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dynamik des Verlaufes des Wetters.
Tiempo en Valencia en el mapa
Sachgebiete: informationstechnologie gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Dynamik des Verlaufes des Wetters.
Tiempo en Venice en el mapa
Sachgebiete: informationstechnologie verkehrssicherheit e-commerce    Korpustyp: Webseite
Dynamik des Verlaufes des Wetters.
Tiempo en Castelló de la Plana en el mapa
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik meteo    Korpustyp: Webseite
Ignasi Guardans Cambó zum Verlauf der Abstimmung;
Ignasi Guardans Cambó sobre el desarrollo de la votación;
   Korpustyp: EU DCEP
Dimitar Stoyanov zum Verlauf der Abstimmungsstunde.
Dimitar Stoyanov sobre el desarrollo del turno de votaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist der Verlauf der Dinge.
Esa es la forma del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Michael Cashman zum Verlauf der Abstimmung;
Michael Cashman , sobre el desarrollo de la votación;
   Korpustyp: EU DCEP
Hans-Peter Martin zum Verlauf der Aussprache.
Hans-Peter Martin sobre el desarrollo de los debates.
   Korpustyp: EU DCEP
– durchschnittliche Beschäftigtenzahl im Verlauf des Wirtschaftsjahres: 10,
– número medio de empleados durante el ejercicio: 10
   Korpustyp: EU DCEP
Angelika Niebler zum Verlauf der Aussprache.
Angelika Niebler sobre el desarrollo del debate.
   Korpustyp: EU DCEP
Liam Aylward zum Verlauf der Fragestunde.
Liam Aylward sobre el desarrollo del turno de preguntas.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige der Fälle hatten einen letalen Verlauf.
Algunos de los casos han tenido unas consecuencias fatales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verlauf, falls vorhergegangene Anfragen erfolgreich waren
Histórico si las consultas anteriores finalizaron correctamente
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Graham Booth zum Verlauf der Abstimmung.
Graham Booth sobre el desarrollo del turno de votaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Seán Kelly über den Verlauf der Aussprache.
Seán Kelly sobre el desarrollo del debate.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verlauf des Dritten Gemeinschaftlichen Förderkonzepts
Asunto: Evolución del 3er Marco Comunitario de Apoyo
   Korpustyp: EU DCEP
Elisabeth Schroedter zum Verlauf der Abstimmung.
Elisabeth Schroedter , sobre el desarrollo de la votación.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir erwarten ihn im Verlauf dieser Aussprache.
Esperamos que llegue en cualquier momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Beschäftigungswachstum nimmt weiter einen guten Verlauf.
El crecimiento del empleo sigue a buen ritmo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anderenfalls wird es einen schlechten Verlauf nehmen.
De lo contrario, esto irá mal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verlauf der Volllastkurve bei aktivem Drehmomentbegrenzer
Descripción de la limitación de la curva de plena carga ;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Aufgaben im Verlauf der Operationen
Cometidos adicionales durante las operaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Härte der Pellets, Verlauf der Pelletierung
Durabilidad de los gránulos o eficacia de la granulación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Aufgaben im Verlauf von Operationen
Tareas adicionales durante las operaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verlauf ich mich, ruf ich ein Taxi.
Si me pierdo, llamaré a un taxi.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verlauf der Zeit kann hart sein.
La vida puede ser pesada.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Behandlungen, die den Verlauf bremsen.
Pero hay tratamientos que retrasan el proceso.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verlauf der Zeit kann hart sein.
El kilometraje puede ser rudo.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Verlauf der Bundesautobahn A 14
Asunto: Trazado de la autopista federal A 14
   Korpustyp: EU DCEP
Geoffrey Van Orden zum Verlauf der Aussprache.
Geoffrey Van Orden sobre el desarrollo del debate.
   Korpustyp: EU DCEP
Langsam und im Verlauf mehrerer Stunden.
Lentamente durante varias horas.
   Korpustyp: Untertitel
Doch der Abend nahm einen üblen Verlauf.
La noche tomó un feo giro.
   Korpustyp: Untertitel
Im Verlauf des Haushaltsjahres eingezogene EInnahmen
Ingresos recibidos durante el ejercicio
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verlaufs-Typ kann verändert werden:
El tipo de gradiente se puede cambiar:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Analyse der Ticketverkäufe im zeitlichen Verlauf
Análisis de la cronología de ventas de entradas
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Sollte die Wahl den Vorhersagen gemäß verlaufe…
Si la votación cumple las prediccione…
   Korpustyp: Untertitel
Schwarz-Weiß-Verlauf von oben nach unten DE
gradiente blanco y Negro de arriba a abajo DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Toleriert, wenn im Verlauf wieder begradigt DE
Tolerado si se hace recto de nuevo durante el proceso DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Sex im späteren Verlauf der Schwangerschaft ES
Tu cuerpo en el segundo trimestre Visitas de control del embarazo ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Wie speichere ich meinen Chat-Verlauf?
¿Cómo guardo mis historiales de chat?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ihr Verlauf zeigt zwei deutlich unterschiedene Abschnitte:
Su desarrollo muestra claramente dos sectores bien diferenciados:
Sachgebiete: tourismus radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Welche Faktoren beeinflussen den Verlauf einer Parodontitis:
¿Qué factores influyen en el desarollo de la periodontitis?
Sachgebiete: astrologie medizin archäologie    Korpustyp: Webseite
Den Status und Verlauf Ihrer Bestellungen sehen
Ver la situación y el histórico de tus pedidos
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Thema, Ziele und Verlauf der Initiative
La temática, las metas y la secuencia de la iniciativa
Sachgebiete: astrologie literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
verlauf Dich in den engen Gassen
piérdete en sus pequeñas calles
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Variante des Verlaufes der multiplen Sklerose
Variantes de la evolución de la esclerosis múltiple
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ein Verlauf der von Ihnen besuchten Websites
Una selección de las apps destacadas en la Tienda Windows
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verwenden von Lesezeichen und des Browser-Verlaufs
Ajustes de conexión de la PlayStation®App
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Listet die letzten 30 Ordner - wird bei den Schaltflächen "Verlauf zurück" und "Verlauf vorwärts" benutzt
Lista las últimas 30 carpetas, accesibles mediante los botones de flecha.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
dem Verlauf der Toxizitäts-/Zeit-Kurve bei Ökotoxizitätstests;
la forma de la curva toxicidad/tiempo en el ensayo de ecotoxicidad;
   Korpustyp: EU DCEP
Kann sie über den weiteren Verlauf dieser Angelegenheit informieren?
¿Puede informar la Comisión del seguimiento de este caso?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Dossier wird im Verlauf der Plenartagung erweitert und aktualisiert.
También puede seguir en pleno en directo desde Estrasburgo.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch verlaufe die Umsetzung der Reformen immer noch uneinheitlich.
Tras la Comisión y el Consejo intervinieron los representantes de los Grupos políticos.
   Korpustyp: EU DCEP
Verfolgt sie den Verlauf der Debatte im Europäischen Parlament? 2.
¿Está siguiendo la evolución de este debate en el Parlamento Europeo? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben nur eine Meinungsverschiedenheit über den weiteren Verlauf, richtig?
Estamos teniendo un pequeño desacuerdo acerca del proceso, ¿cierto?
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst mit mir, dann verlaufe ich mich nicht.
Vendrás conmigo. No confío en los carteles.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Psychiatriereform in Griechenland und Verlauf des Programms „Psychargo“
Asunto: Reforma psiquiátrica en Grecia y avances del programa «Psychargo»
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anwohner halten den unterirdischen Verlauf für eine gute Alternative.
Los vecinos valoran el soterramiento como una alternativa positiva.
   Korpustyp: EU DCEP
1. Ist die Kommission mit dem Verlauf der Programmumsetzung zufrieden?
Habida cuenta de lo expuesto anteriormente: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Luis de Grandes Pascual zum Verlauf der Abstimmung.
Luis de Grandes Pascual sobre el desarrollo de la votación.
   Korpustyp: EU DCEP
oder auf anderem geeignetem Wege, frühzeitig im Verlauf des
u otros medios apropiados, de los siguientes asuntos desde el principio del procedimiento de autorización
   Korpustyp: EU DCEP
Beschwerden nahm im Verlauf der Behandlung nicht zu.
La gravedad del dolor y de las molestias no aumentaron con la duración del tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
interstitielle Lungenerkrankung (einschließlich interstitieller Pneumonitis), unter Umständen mit letalem Verlauf.
enfermedad pulmonar intersticial (incluyendo pneumonitis intersticial) que puede llegar a ser mortal
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
schwere Infektionen, einschließlich Sepsis, unter Umständen mit letalem Verlauf.
infecciones graves, incluyendo sepsis que puede ser mortal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Dosis kann im Verlauf der Behandlung angepasst werden.
Esta dosis puede ajustarse a medida que avance su tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mehrere Schlüsselfaktoren werden dabei den Verlauf dieses thailändischen Endspiels bestimmen:
El fin de juego de Tailandia ha sido moldeado por varios acontecimientos de importancia:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schlaganfall, transitorische ischämische Attacken), einschließlich solcher mit tödlichem Verlauf, berichtet.
En los mismos ensayos clínicos, se notificaron acontecimientos adversos cerebrovasculares (p. ej., ictus, isquemia cerebral transitoria), algunos de ellos con desenlace mortal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten mit Kopfverletzungen können Opioide den klinischen Verlauf verschleiern.
IONSYS se debe emplear con cuidado en pacientes con tumores cerebrales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Behandlungsdauer ist vom klinischen Verlauf der Erkrankung abhängig.
La duración del tratamiento depende de la respuesta clínica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schlaganfall, transitorische ischämische Attacken), einschließlich solcher mit tödlichem Verlauf, berichtet.
En los mismos ensayos clínicos, se notificaron acontecimientos adversos cerebrovasculares (p. ej. ictus, isquemia cer ebral transitoria), algunos de ellos de desenlace mortal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(Doppelklicken Sie auf den Verlauf, um einen Stopp hinzuzufügen)
(Doble pulsación en el gradiente para añadir o detener)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Favoriten, Anwendungen, Orte auf dem Rechner, Verlauf und Sitzungen
Favoritos, aplicaciones, ubicaciones, elementos usados recientemente y sesiones de escritorio
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aktion aus dem Verlauf erneut ausführenNAME OF TRANSLATORS
Repetir acción del historialNAME OF TRANSLATORS
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Als Typ kännen Sie Durchgehende Farbe, Verlauf oder Transparent einstellen.
Puede elegir entre los tipos Color sencillo, Gradiente o Transparente.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
In wenigen Fällen kam es zu einem letalen Verlauf.
Hubo pocos casos con desenlace mortal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese können mit dem Verlauf der Grunderkrankung im Zusammenhang stehen.
La aparición de estos acontecimientos puede estar relacionada con la evolución de la enfermedad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Ereignisse können im frühen Verlauf der Behandlung auftreten.
Estos acontecimientos pueden ocurrir al principio del tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aloxi sollte im Verlauf von 30 Sekunden injiziert werden.
Aloxi deberá inyectarse en un período de 30 segundos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Sicherheit blieb im Verlauf aller Zyklen erhalten.
Se mantuvo la seguridad global durante todos los ciclos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bekannten Verlauf für diesen Kanal in einem neuen Unterfenster öffnen
Abrir el histórico conocido de este canal en una nueva solapa
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Maximale Anzahl der Einträge im Verlauf pro Ansicht
Número máximo por vista de elementos en el histórico.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Teilt sie die Auffassung zum aufgezeigten Verlauf der genannten Wirtschaftsindices?
¿Tiene la Comisión la misma imagen sobre la marcha de los indicadores económicos arriba mencionados?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Auswirkungen hat dies auf den weiteren Verlauf der Beitrittsverhandlungen?
¿Qué consecuencias tiene esta situación para el desarrollo de las negociaciones de adhesión?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Prognosen stellt die Kommission zum Verlauf der Verhandlungen?
¿Cómo pronosticaría la CE el desarrollo de las negociaciones?
   Korpustyp: EU DCEP