linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verlies calabozo 17
mazmorra 10 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verlies Reed 1 abandonó 1 dejó a 1 dejó 1 año se 1

Verwendungsbeispiele

Verlies calabozo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Prinzessin Loreen und Prinz Nathaniel wurden entführt und brauchen Deine Hilfe, um aus einem mysteriösen Verlies zu entkommen.
¡La princesa Loreen y el príncipe Nathaniel han sido raptados, y necesitan tu ayuda para escapar del calabozo!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie hatten ein Verlies im Keller.
Tenían un calabozo en el sótano.
   Korpustyp: Untertitel
Royal Trouble - Prinzessin Loreen und Prinz Nathaniel wurden entführt und brauchen Deine Hilfe, um aus einem mysteriösen Verlies zu entkommen.
Royal Trouble - ¡La princesa Loreen y el príncipe Nathaniel han sido raptados, y necesitan tu ayuda para escapar del calabozo!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich hatte wirklich geglaubt, dass der Unhold nie sein Verlies verlassen würde.
Creí realmente que el ogro no volvería a salir del calabozo.
   Korpustyp: Untertitel
Bär im Verlies Wände hinaufklettern und über einstürzenden Brücken schnell laufen. greifen Schlüssel aufgeschlossen und erreichen dann beendet.
tener en el calabozo paredes de trepar y correr sobre el colapso de puentes rápidamente. agarrar las llaves para desbloquear y luego llegar a las salidas.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bist du der Mann, der aus dem Verlies von Silancium entkommen ist?
¿Eres el hombre del calabozo Silancium?
   Korpustyp: Untertitel
Das Verlies Fulk Nerra in 994 gebaut
El calabozo Fulco Nerra construido en 994
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Sie steckte mich in ein Verlies.
Ella me puso en un calabozo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte wirklich geglaubt, dass der Unhold nie sein Verlies verlassen würde.
De verdad cre…que el ogro nunca saldría del calabozo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich hierher komme, fühle ich mich, als käme ich von einem Verlies ins nächste.
Vengo aquí y es como si fuera de un calabozo al siguiente.
   Korpustyp: Untertitel

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verlies"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich weiß, wo das Verlies ist.
Sé dónde está esa perra.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Verlies war ich mit Hagrid.
Es en la que entramos Hagrid y yo.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Verlies war ich mit Hagrid.
A esa cámara fuimos Hagrid y yo.
   Korpustyp: Untertitel
Desshalb verlies er die Stadt Gottes.
por salvarse el abandono la ciudad de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begehre Einlass in mein Verlies.
Deseo entrar en mi bóveda.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verlies hat es mir diesmal gezeigt.
Me hizo entrar en esa prisión esta vez.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie wartete im Verlies des Drachen,
"Ella esperaba en el castillo,
   Korpustyp: Untertitel
Er verlies mittendrin einfach seine eigene Party.
¡Se largó en medio de nuestra propia fiesta!
   Korpustyp: Untertitel
Hagrid hat bei Gringotts etwas aus einem Verlies geholt.
El día que fui a Gringotts, Hagrid sacó algo de una de las cámaras.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er war stabil, als ich die Unfallstation verlies.
Sí, estaba estable cuando lo dejé en emergencias.
   Korpustyp: Untertitel
Hagrid hat bei Gringotts etwas aus einem Verlies geholt.
Cuando fui a Gringotts, Hagrid sacó algo de una cámara.
   Korpustyp: Untertitel
Gilt das auch für das Verlies von Madam Lestrange?
¿Y también en la bóveda de Madame Lestrange?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Verlies in Gringotts, ich muss dort hinein.
Necesito entrar en Gringotts, en una de las bóvedas.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, dass in Bellatrix' Verlies ein Horkrux liegt?
¿Crees que Bellatrix tiene un horocrux en su bóveda?
   Korpustyp: Untertitel
Sirius Black sitzt im obersten Verlies des dunklen Turms.
Sirius Black está en la última celda de la torre oscura.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher wartet schon ein Verlies in Askaban auf dich.
Ya deben tener una celda en Azkabán con tu nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Da sieht es mehr nach einem Verlies aus.
Parece una cueva allá abajo.
   Korpustyp: Untertitel
eines tages verlies ich chulak master Bratac sagte zu mir
El día en el que dejé Chulak El maestro Bra'tac me dijo
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich gehe nicht zurück ins Verlies, nay!
Pero no volveré al fondo, amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Und zur Belohnun…wurde ich in ein dunkles, kleines Verlies geschmissen.
Y como recompensa, fui arrojado a una minúscula celda oscura.
   Korpustyp: Untertitel
Emily Norton, die ihn 1916 verlie…und 1918 mit ihrem Sohn bei einem Autounfall starb.
Emily murió en 1918, junto con su hijo, en un accidente automovilístico.
   Korpustyp: Untertitel
Am Tag bevor ich Russland verlies…gab mein Vater mir das alte Fernglas.
El día antes de marcharme de Rusi…...mi padre me dio los viejos binoculares.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um den Sie-wissen-schon-was in Verlies Sie-wissen-schon-welches.
Es sobre lo que usted ya sabe en la cámara ya sabe cuál.
   Korpustyp: Untertitel
Das betroffene Verlies Nummer 71 3 war erst kurz zuvor geleert worden."
La cámara en cuestión, la número 71…...había sido vaciada con anterioridad ese mismo día".
   Korpustyp: Untertitel
Als ich damals Darlington Hall verlies…war mir nicht bewusst, dass ich wirklich wegging.
Al dejar la casa, hace tanto…...nunca pensé que realmente me iba.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie sich das Verlies an, wo Angeline ihre Liebhaber vergrub.
El sótano donde Angeline enterró a sus amantes.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zwerg kommt aus dem Beichtstuhl Trat die Tür des Priesters ein, Verlies den Beichtstuhl
El bajito sale del confesionario, patea la puerta del cura, dejando una muesca en medialuna,
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Young sagte, dass er sah wie der Escalade den Tatort verlies.
Young dice que fue testigo de ver el Escalade dejando la escena.
   Korpustyp: Untertitel
Und die nächste die uns verlies, war Kie. Sie heiratete in eine Familie von Händlern ein.
Fue la siguiente en dejarnos para siempre tras casarse con un comerciante.
   Korpustyp: Untertitel
Solltest du mich nicht in das schauerliche Verlies oder in die mysteriöse geheime Kammer stecken?
¿No sería mejor ponerme en la horrenda mazmorr…o en la misteriosa cámara secreta?
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich Ihnen bei Ihrem ersten Besuch bei Gringotts Ihr Verlies gezeigt habe?
¿Que te llevé a tu bóveda cuando viniste a Gringotts?
   Korpustyp: Untertitel
Warum dachte Bellatrix Lestrange, es müsse in ihrem Verlies bei Gringotts sein?
¿Por qué cree Bellatrix Lestrange que debería estar en su bóveda?
   Korpustyp: Untertitel
lm Verlies von Madam Lestrange befindet sich ein identisches Schwert. Aber es ist eine Fälschung.
Hay una espada en la bóveda de Madame Lestrange idéntica a est…...pero es una copia.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie uns an den Wachen vorbei ins Verlies, gehört das Schwert Ihnen.
Si nos metes en la bóveda, la espada es tuya.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tag, als ich Crawford verlie…als dein Vater den Unfall hatt…welcher war das?
El día que salí de Crawfor…...el día del accidente de tu padr…...¿qué día era?
   Korpustyp: Untertitel
Als ich Euch damals verlies…... da hab ich Dich mit mir genommen. In meinem Herzen.
cuando me aleje de ti, siempre te lleve conmigo. en mi corazon.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um den Sie-wissen-schon-was in Verlies Sie-wissen-schon-welches.
Es sobre eso que Ud. sabe en la cámara ya sabe cuál.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich damals Darlington Hall verlie…war mir nicht bewusst, dass ich wirklich wegging.
Al dejar la casa, hace tanto…...nunca pensé que realmente me iba.
   Korpustyp: Untertitel
Am Tag bevor ich Russland verlies…gab mein Vater mir das alte Fernglas.
El día antes de salir de Rusia, mi padre me dio los viejos binoculares.
   Korpustyp: Untertitel
Carlos sagt, Sie verlie?en The Alamo wegen Ihrer und anderer Familien.
Carlos dice que abandono El Alamo debido a su familia y la de otros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlie? The Alamo, das ist kaum zu rechtfertigen, nicht mal vor mir.
Abandone El Alamo, incluso eso es duro para mi de justificar.
   Korpustyp: Untertitel
Er verlie? uns im Alter von 1 7 Jahren und 6 Monaten fur die Armee.
Se fue de aqui para alistarse en el ejercito a los 1 7 anos y 6 meses.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Grabe, aus dem finsteren Verlies, steigt er zur himmlischen Heimstatt schöner denn je empor.
Dejando la tumba, fatal morada, sube aún más hermos…...a las puertas celestiales.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Teil der Aufnahmen, die ich gemacht habe, als ich Ihr Haus verlies beinhaltete das:
¿Qué quieren? parte de la filmación que tome cuando dejaba tu casa incluido esto:
   Korpustyp: Untertitel
Vom tiefsten Verlies bis zum höchsten Gipfel kämpfte ich gegen den Balrog von Morgoth.
Desde el túnel mas profundo, hasta la cima más alta. Lo enfrenté. Morgoth.
   Korpustyp: Untertitel
Download & spiele Nightmare Adventures: Das Verlies der Hexe und andere Abenteuer-Spiele bei Big Fish! ES
¡Descarga y juega a Chuzzle Deluxe y a otros juegos de Match 3 gratis en Big Fish! ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Vielleicht wollte er, bevor er diese Welt verlies auf die Suche seines Lebens hinweisen:
Quizás haya querido, antes de dejar este mundo, indicar la búsqueda de toda su vida :
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Verlies, was dir von dem Buche offenbart ward, und verrichte das Gebet.
¡Recita lo que se te ha revelado de la Escritura !
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Jede Person, die den Buchladen betrat oder verlie…wurde von FBl-Agenten gefilm…aus einem Büro auf der anderen Straßenseite.
Todas las personas que entraban o salían de la tiend…...eran fotografiadas por agentes del FB…...desde una oficina al otro lado de la calle.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Gatte sitzt in einem Verlies unter dem Roter Bergfried, und Euer Sohn hat noch keine Haare am Sack.
Su esposo está en una celda debajo de la Fortaleza Roja y su hijo no tiene suficiente pelo para mantenerse las bolas calientes.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie wartete im Verlies des Drachen, "im höchsten Raum des höchsten Turms, "auf die wahre Liebe und ihren ersten Kuss."
En poder del dragón, ella espera en su cuarto de la torre más alta por su verdadero amor y el primer beso de amor verdadero.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht steckten sie dich in einem Verlies, was dich zum Alkoholiker oder Junkie machte. Selbst wenn du es nicht willst.
O quizá heredaste alguna célula que te hace beber o drogart…...aunque no quieras.
   Korpustyp: Untertitel
Die "MTB Androiden" schafft es, aus seinem dunklen Verlies zu entkommen, aber seine Anhänger sind ihm schon auf den Ferse…
Los “androides del MTB” han conseguido escaparse de su torre oscura pero sus perseguidores para él ya le están pisando los talones…
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Unerwartet kam auch der nächste Schritt, als der Mensch seine Umlaufbahn verlie…und zu einem mehr als 30 Mio. Kilometer von der Erde entfernten Ort reiste.
Igualmente sorprendente fue el siguiente paso, cuando el hombre salió de su órbit…...hacia un lugar lejano...... a más de 20 millones de millas de la tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass es Verluste gegeben haben musste, aber als die Tür zu meinem Verlies aufgesprengt wurde, wusste ich natürlich nicht, wer gewonnen hatte.
Sabía que habría bajas, pero en el momento en que la puerta de mi bunker cayó, todavía no sabía qué lado había ganado.
   Korpustyp: Untertitel
Nur in diesem Verlies hier kannst du einen Eindruck von der dunklen Macht erhalten, die in den Herzen aller Männer lauert.
Solo dentro de esta prisi?n, Diana.. .. . .podr?s vislumbrar la oscuridad que acecha en el coraz?n de todo hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sieger wird die Ehre haben, nein, das Privileg, auszuziehen und die liebliche Prinzessin Fiona aus dem Verlies des feurigen Drachen zu retten.
El campeón tendrá el honor, no, el privilegi…de rescatar a la adorable princesa Fion…de las sofocantes garras del dragón.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz bevor sie mich verlie…... sagte ich, daß ich in der Beziehung unglücklich wäre. Und daß ich mich vielleicht irgendwie nach jemandem umsähe.
Que, poco antes de que me dejar…yo le dije que me sentía como medio infeliz en la relació…y que quizás estaba buscando a otra persona.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sieger wird die Ehre haben, nein, das Privileg, auszuziehen und die liebliche Prinzessin Fiona aus dem Verlies des feurigen Drachen zu retten.
El campeón tendrá el honor, no, no, el privilegio de ir a rescatar a la maravillosa princesa Fiona de las garras del dragón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erhielt einen Brief von Tanze Charlott…in dem stand, dass sie ihr Haus nach dem Fall der Stadt verlie…und auf ihre Plantage am Santee zog.
Me escribió la tía Charlott…...diciéndome que cerró su casa en Charles Tow…...y se mudó a su plantación en el Santee.
   Korpustyp: Untertitel
In unseren Gesprächen unten im Verlies wurde mir klar, dass Ihr Vater, der getötete Nachtwächter, in Ihrem Wertesystem eine große Rolle spielt.
En el transcurso de nuestras charlas se me hizo evidente que tu padr…...el difunto guardia nocturno, fue el puntal de tus valores morales.
   Korpustyp: Untertitel
In Cádiz geht die “Borriquita” auf Prozession, welche die erste Brüderschaft war, die die Kirche verlies und in die Stadt ging.
En Cádiz sale en procesión “la Borriquita” que fue la primera cofradía en salir de una iglesia en la ciudad.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
naruto passenden Kugeln Sie 3 oder mehr 'Naruto' Sterne, die einander ähnlich sind und klicken sie. Ende der Ziel innerhalb der vorgegebenen Zeitdauer sonst verlie
naruto bolas parecidas encontrar 3 o más 'Naruto' estrellas que son similares y hacer clic en ellos. terminar el objetivo dentro de la duración de tiempo determi
Sachgebiete: astrologie radio theater    Korpustyp: Webseite
Die Veranstaltung fand vor geladenen Gästen statt und nicht einer verlies vorzeitig den Saal, obwohl schon alleine der Film 45 Minuten dauerte. DE
El evento se realizó para los invitados y ni uno abandono el lugar, aunque la película en sí duró 45 minutos. DE
Sachgebiete: film religion theater    Korpustyp: Webseite
Aber die Information, die einem gegeben wurde, waren abermals so vage und überwältigend, dass ich genauso unwissend wie ich hereinkam den Raum wieder verlies.
Pero la información era tanta, y tan ambigua, que salí de ahí tan ignorante como entré.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Sie können Feinde im untersten Verlies einsperren, indem Sie am unteren Ende der langen Leiter warten. Um sie zu töten, kommen Sie heraus, graben einen Stein aus, gehen zurück und warten erneut.
Podrá atrapar enemigos en la parte inferior de la cámara esperando en la parte inferior de la escalera grande. Para matarlos, salga, cave un ladrillo, vaya hacia atrás y espere de nuevo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext