linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verlust pérdida 9.099
pérdidas 74 fuga 19 falta 17 privación 5 derrota 5 costo 4 desgaste 1 . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Verlust destrucción 11 fracaso 2 ruina 1
verlust declive 1 por 1 disminución 1

Verwendungsbeispiele

Verlust pérdida
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fehler kosten Geld und können zum Verlust von Aufträgen führen.
Los errores cuestan dinero y pueden provocar pérdida de negocio.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Europa wird von nachgeahmten Waren überflutet, die für die menschliche Gesundheit immer gefährlicher werden und den Unternehmen große wirtschaftliche Verluste verursachen.
Europa está llena de productos falsificados que entrañan grandes riesgos para la salud humana y representan enormes pérdidas económicas para las empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Senatoren, ein großer Staatsmann istgestorben. Das ist ein großer Verlust für unser Land und ein schwerer Verlust für uns alle hier.
Senadores, un gran dirigente ha muerto, una amarga pérdida para nuestro país, una amarga pérdida personal para todos los presentes.
   Korpustyp: Untertitel
kreditgebendem Institut getragen und kann auch als Risiko des Verlusts bezeichnet werden.
Institución dando crédito-compatible y puede ser referido como el riesgo de pérdida.
Sachgebiete: controlling ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Verluste müssen anteilig in der gleichen Weise vom Kreditgeber und vom Garanten getragen werden.
las pérdidas deberán soportarlas proporcionalmente y de igual forma el prestamista y el garante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verlust der Karte kann zu beträchtllchen Verzögerungen führen.
La pérdida de la tarjeta podría causar retrasos considerables.
   Korpustyp: Untertitel
ACCORD haftet in keinem Fall für Diebstähle, Schäden oder Verluste.
ACCORD no será responsable de ningún robo, daño o pérdida de efectos personales sufrida por el estudiante.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Die Verringerung des Verlustes an KMD kann zur Senkung des Risikos von Knochenbrüchen beitragen.
Reducir la pérdida de DMO puede contribuir a disminuir el riesgo de fracturas óseas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Noch 28 Vulkanier, die einen Verlust erlitten haben.
Quedan 28 vulcanos que han sufrido una pérdida personal.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verlust so vieler Menschenleben unter so furchtbaren Umständen ist schockierend. ES
La pérdida de tantas vidas en circunstancias tan terribles resulta espantosa. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verluste pérdidas 3.053 bajas 53 víctimas 21
Verlust oder kein Verlust .
unfallbedingter Verlust .
Tip-Verlust . .
Fresnel-Verluste .
Makrokrümmungs-Verluste .
regelmäßige Verluste .
finanzieller Verlust pérdida financiera 1
induzierte Verluste .
mittelbarer Verlust .
höchstmöglicher Verlust . .
dielektrische Verluste . .
dielektrischer Verlust . .
magnetische Verluste pérdidas magnéticas 1 . .
Framing-Verlust .
optische Verluste .
parasitäre Verluste .
erfassbare Verluste . .
ideelle Verluste .
vermeidbare Verluste .
Verlust-Matrix .
unwiederbringlicher Verlust .
Ohmsche Verluste .
hydraulische Verluste pérdidas hidráulicas 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verlust

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Verlust ist tragisch.
La perdida es trágica.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Verluste sind riesig."
Las bajas eran inmensas.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Kasino macht Verluste.
Tu casino pierde dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Und Verluste waren selten.
Las deudas no cobradas eran muy pocas.!
   Korpustyp: Untertitel
Auch Sie hatten Verluste.
Ellos también tuvieron bajas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schätzung der Verluste.
Las estimaciones del 11º Grupo de Choque.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Haus macht Verluste.
Este sitio sigue perdiendo dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Verluste wurden gemeldet.
No se reportaron bajas.
   Korpustyp: Untertitel
ohne Verlust Ihrer Selbstständigkei… DE
Sin perder su independenci… DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
Keine Verluste wurden gemeldet.
No se informaron bajas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verlust der Maßstäbe.
El nivel cae en picado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das nennt ihr eine Verlust/Verlust-Situation.
Creo que es lo que ustedes llaman una situación en la cual nadie gana.
   Korpustyp: Untertitel
materielle Verluste und/oder körperliche
daños materiales o daños físicos
   Korpustyp: EU DCEP
Wie groß wären die Verluste?
¿Hasta qué punto?
   Korpustyp: EU DCEP
Verluste sind schwer zu ertragen.
Sé que es duro perder algo.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal erleidet man Verluste, leider.
Desgraciadamente, a veces se pierde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verluste sind minimal gewesen.
Los impagos han sido mínimos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewinn oder Verlust vor Steuern,
resultado bruto antes de impuestos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steuern auf Gewinn oder Verlust,
impuestos sobre el resultado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Erfassung im Gewinn oder Verlust
«Partidas reconocidas en el resultado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verlust des Rechtes auf Haftungsbeschränkung
Inaplicabilidad del derecho a invocar los límites de responsabilidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verlust von Worldspan als Preisausreißer
Desaparición de Worldspan como francotirador en cuanto a precios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Absterben und Verlust der Blätter
Muerte y caída de las hojas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erlöse, Aufwendungen, Gewinn oder Verlust
Ingresos, gastos y resultado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die deutschen Verluste waren furchtbar.
Las bajas alemanas eran abrumadoras.
   Korpustyp: Untertitel
Keine weiblichen Verluste im 23..
Ninguna de las mujeres del 23ra.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Verlust für die Kunstwelt.
Una tragica perdida para las artes.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Verlust für die Kunstwelt.
Una tragedia para el mundo del arte.
   Korpustyp: Untertitel
Auch ich hatte einen Verlust.
Yo también la tuve.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Verlust traf Euer Herz.
Has perdido a alguien caro a tu corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Verluste und restliche Munition melden!
Necesito un conteo de cabezas y municiones.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber ein paar versehentliche Verluste -
Es mejor unas pocas muertes accidentales -
   Korpustyp: Untertitel
lm Krieg gibt es Verluste.
Pelear una guerra significa victimas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein großer Verlust für uns!
Eso no cambiará gran cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt zu verkaufen bedeutet Verlust.
Vender ahora es perder dinero
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Verluste gemeldet.
No han reportado víctimas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Laden macht bloß Verluste.
Esta tienda pierde dinero.
   Korpustyp: Untertitel
- Wegen des 40-Punkte-Verlusts?
Sabíamos que iba a ocurrir.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gewisser Verlust an Würde.
Un poco de dignidad perdida.
   Korpustyp: Untertitel
Verlust oder Beschädigung des Autoschlüssels, ES
Perdida de las llaves del vehículo. ES
Sachgebiete: e-commerce auto handel    Korpustyp: Webseite
Home Schwangerschaft Trauer und Verlust
Página principal Embarazo
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Gegenwärtig gibt es keinen Verlust.
No hemos perdido a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
lm Krieg gibt es Verluste.
En las guerras se sufren bajas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bedauern Ihren Verlust zutiefst.
Sentimos tanto lo de su hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Größe Kennt den Verlust.
Toda la grandeza viene de la pasión.
   Korpustyp: Untertitel
Assistance bei Verlust des Schlüssels ES
Visita la web del grupo ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Verlust von Dokumenten oder Gegenständen ES
Extravíos de Documentos y/o Efectos ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio media    Korpustyp: Webseite
Garantieleistung für Verluste der EIB in Jugoslawien *
Inversiones para cubrir préstamos en favor de proyectos en la República Federal de Yugoslavia *
   Korpustyp: EU DCEP
- Ihr Verlust tut mir wirklich leid.
Realmente siento tu perdida.
   Korpustyp: Untertitel
Tower, Sie hatten heute schon genug Verluste.
Torre, ya perdieron bastantes bienes hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verlust von Nathan - hat dich umgehauen.
El perder a Nathan fue devastador para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Schließung, nur der Verlust einer Produktlinie.
No se cierra una planta. Se pierde una línea de producción.
   Korpustyp: Untertitel
Alles geht nur um Liebe und Verlust.
Hablaba de amor y desamor.
   Korpustyp: Untertitel
finanzielle Verluste durch Ersatz der materiellen Schäden
como reparación de los daños materiales y patrimoniales,
   Korpustyp: EU DCEP
zum Verlust der Zuverlässigkeit gemäß Artikel 6
, tras una acción judicial, pudieran suponer
   Korpustyp: EU DCEP
- Verlust/Beeinträchtigung des Hörvermögens, Ohrenklingeln, Ohrenschmerzen
- Perdida/ alteración de la audición, pitido de oídos, dolor de oído
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
der Verlust der Artenvielfalt soll reduziert werden,
reducir el empobrecimiento de la biodiversidad,
   Korpustyp: EU DCEP
Mögliche Verluste in Sektion 9-1 7.
Posibles daños en la sección 9-17.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei jedem Konflikt gibt es Verluste.
- En todo conflicto hay víctimas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne die Bedeutung von Verlust, Max.
Verás...... sé lo que es perder, Max.
   Korpustyp: Untertitel
Verluste der Kommunisten wurden nicht übermittelt.
No conocemos las bajas comunistas.
   Korpustyp: Untertitel
Bedauerlicherweise, gibt es im Krieg immer Verluste.
Desafortunadamente, siempre hay bajas cuando peleas una guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann nicht ohne Verluste leben.
No puedes vivir sin perder.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein enormer Verlust an Menschenleben.
Es una verdadera sangría humana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verlust des Mandats von Herrn Le Pen
Anulación del mandato del Sr. Le Pen
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
den Verlust oder die Beschädigung von Vermögenswerten;
los daños o perjuicios materiales,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie negieren, daß es zivile Verluste gibt.
Niegan que haya habido bajas civiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt einen Verlust an Transparenz.
Se ha perdido transparencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angaben über den Verlust von stationärem Fanggerät
Datos sobre los artes fijos perdidos
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Gewinn oder Verlust der Periode, der:
el resultado del ejercicio atribuible a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewinn oder Verlust aus fortzuführenden Geschäftsbereichen;
El resultado del ejercicio de las actividades continuadas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verlust von Ladung mit Gefährdung des Straßenverkehrs
Productos a granel mal sujetos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veränderung der Rückstellung für drohende Verluste
variación de la provisión para riesgos en curso
   Korpustyp: EU IATE
Bestimmung über den Verlust des Leistungsanspruchs
disposición en materia de precripción
   Korpustyp: EU IATE
In den Gewinn oder Verlust umgegliedert (Fluss)
Transferido a resultados (flujo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Branmers Tod ist ein großer Verlust.
La muerte de Branmer fue una desgracia.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie, erwarten Sie zivile Verluste, General?
¿Espera bajas en la población civil?
   Korpustyp: Untertitel
Der Verlust von Rita, den Kindern.
Perder a Rita, los niños.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht vor dem Verlust meines Kindes.
Pero no antes de perder a mi hija.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihr Verlust kostet auch uns Silber.
Entre más muertos, menos plata.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verlust einer Million, da reden wir.
Estamos hablando de perder un millón.
   Korpustyp: Untertitel
Die Volm waren auf Verluste vorbereitet.
Los Volm estaban dispuestos a sufrir bajas.
   Korpustyp: Untertitel
Extrahiere das Quantonium ohne Rücksicht auf Verluste.
Que extraiga el quantonio provocando daños y perjuicios.
   Korpustyp: Untertitel
Lady Radford meldet den Verlust ihres Smaragdarmbands.
Lady Radford denuncia la desaparición de su brazalete de esmeraldas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verlust deiner Freundin tut mir leid.
Siento que hayas perdido a tu amiga.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte durch das Haus keinerlei Verluste.
¡Otsuka no ha perdido ni un centavo en ese edificio!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Verlust tut mir so leid.
Siento muchísimo su perdida.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Verluste in der ersten Welle.
No hubo ninguna baja en la primera incursión.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, dessen Verlust ich bedauern würde.
Nada de lo que lamentaría ser despojado.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Verluste, kein Zeichen vom Feind.
No hay bajas ni rastro del enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Verlust hat bedenkliche Ausmaße angenommen.
Este déficit ha alcanzado alarmantes proporciones.
   Korpustyp: Untertitel
- Welch ein Verlust für die Geologie!
La geología perdió cuando escogiste la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
- als der Verlust des ganzen Stützpunkts.
- que perder la base entera a causa de un descuido.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verlust hat nicht den Appetit verdorben.
Tu perdida no ha estropeado el apetito de tus invitados.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Verlust von Arbeitsplätzen in Irland
Asunto: Supresión de puestos de trabajo en Irlanda
   Korpustyp: EU DCEP
Was für ein Verlust fürs Showgeschäft.
Menuda faena para el mundo del espectáculo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sein Tod ist ein herber Verlust.
Su muerte es una tragedia
   Korpustyp: Untertitel
Verlust der Eindämmung der Steuerbord-Antriebsröhre.
Estamos perdiendo contención en el tubo impulsor de estribor.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst nach dem Verlust unseres ersten Sohnes.
Incluso después de perder a nuestro primer hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Bezeichnet euch als Verluste des Krieges.
Considérense a si mismos contingencias de guerra.
   Korpustyp: Untertitel